2010-10-28 19:33:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-01-21 16:48:13 +01:00
|
|
|
"Project-Id-Version: Limnoria\n"
|
2014-01-22 13:45:29 +01:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-01-22 13:38+CET\n"
|
2010-10-28 19:33:27 +02:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: \n"
|
2014-01-22 13:45:29 +01:00
|
|
|
"Last-Translator: \n"
|
2014-01-21 16:48:13 +01:00
|
|
|
"Language-Team: Limnoria <progval@gmail.com>\n"
|
2010-10-28 19:33:27 +02:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: ASCII\n"
|
2014-01-22 13:45:29 +01:00
|
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
|
|
|
"Language: fr\n"
|
2010-10-28 19:33:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config.py:45
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines the maximum number of\n"
|
2014-01-22 13:45:29 +01:00
|
|
|
" messages to be queued for a user. If this value is 0, there is no "
|
|
|
|
"maximum.\n"
|
2010-10-28 19:33:27 +02:00
|
|
|
" "
|
2014-01-22 13:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine le nombre maximum de messages en attente d'un utilisateur. Si la "
|
|
|
|
"valeur est 0, il n'y a pas de maximum"
|
2010-10-28 19:33:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config.py:49
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether users will be notified in\n"
|
|
|
|
" the first place in which they're seen, or in private."
|
2014-01-22 13:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine si les utilisateurs seront notifiés au premier endroit où ils sont "
|
|
|
|
"vus, ou en privé."
|
2010-10-28 19:33:27 +02:00
|
|
|
|
2011-02-26 11:19:32 +01:00
|
|
|
#: config.py:52
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether users will be notified upon\n"
|
|
|
|
" joining any channel the bot is in, or only upon sending a message."
|
2014-01-22 13:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine si les utilisateurs seront notifiés au premier endroit où ils sont "
|
|
|
|
"vus, ou seulement lorsqu'ils envoient un message."
|
2011-02-26 11:19:32 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config.py:55
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines the maximum number of\n"
|
2014-01-22 13:45:29 +01:00
|
|
|
" days that a message will remain queued for a user. After this time "
|
|
|
|
"elapses,\n"
|
2011-02-26 11:19:32 +01:00
|
|
|
" the message will be deleted. If this value is 0, there is no maximum."
|
2014-01-22 13:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine le nombre maximum de messages en attente d'un utilisateur. Après "
|
|
|
|
"que ce temps se soit écoulé, le message sera supprimé. Si la valeur est 0, "
|
|
|
|
"il n'y a pas de maximum."
|
2011-02-26 11:19:32 +01:00
|
|
|
|
2010-10-28 19:33:27 +02:00
|
|
|
#: plugin.py:46
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Used to do things later; currently, it only allows the sending of\n"
|
|
|
|
" nick-based notes. Do note (haha!) that these notes are *not* private\n"
|
2014-01-22 13:45:29 +01:00
|
|
|
" and don't even pretend to be; if you want such features, consider using "
|
|
|
|
"the\n"
|
2010-10-28 19:33:27 +02:00
|
|
|
" Note plugin."
|
2014-01-22 13:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Utilisé pour faire des choses plus tard ; actuellement, il n'autorise que "
|
|
|
|
"les notes basées sur des nicks. Notez (haha !) que ces notes ne sont *pas* "
|
|
|
|
"privées, et qu'elle ne sont pas conçues pour l'être ; si vous voulez une "
|
|
|
|
"telle fonctionnalité, utilisez le plugin Note."
|
2010-10-28 19:33:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin.py:86
|
|
|
|
msgid "just now"
|
|
|
|
msgstr "à l'instant"
|
|
|
|
|
2011-02-26 11:19:32 +01:00
|
|
|
#: plugin.py:106
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Validate nick according to the IRC RFC 2812 spec.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" Reference: http://tools.ietf.org/rfcmarkup?doc=2812#section-2.3.1\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2014-01-22 13:45:29 +01:00
|
|
|
" Some irc clients' tab-completion feature appends 'address' "
|
|
|
|
"characters\n"
|
2011-02-26 11:19:32 +01:00
|
|
|
" to nick, such as ':' or ','. We try correcting for that by trimming\n"
|
|
|
|
" a char off the end.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" If nick incorrigibly invalid, return False, otherwise,\n"
|
|
|
|
" return (possibly trimmed) nick.\n"
|
|
|
|
" "
|
2014-01-22 13:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "."
|
2011-02-26 11:19:32 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin.py:151
|
2010-10-28 19:33:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<nick> <text>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2014-01-22 13:45:29 +01:00
|
|
|
" Tells <nick> <text> the next time <nick> is seen. <nick> can\n"
|
2010-10-28 19:33:27 +02:00
|
|
|
" contain wildcard characters, and the first matching nick will be\n"
|
|
|
|
" given the note.\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<nick> <texte>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2014-01-22 13:45:29 +01:00
|
|
|
"Dit le <texte> à <nick> la prochaine fois qu'il est vu. <nick> peut contenir "
|
|
|
|
"des jokers, et le premier nick correspondant recevra la note."
|
2010-10-28 19:33:27 +02:00
|
|
|
|
2011-02-26 11:19:32 +01:00
|
|
|
#: plugin.py:159
|
2010-10-28 19:33:27 +02:00
|
|
|
msgid "I can't send notes to myself."
|
|
|
|
msgstr "Je ne peux m'envoyer de notes à moi-même."
|
|
|
|
|
2011-02-26 11:19:32 +01:00
|
|
|
#: plugin.py:169
|
2010-10-28 19:33:27 +02:00
|
|
|
msgid "That person's message queue is already full."
|
|
|
|
msgstr "La file d'attente des messages de cette personne est déjà pleine."
|
|
|
|
|
2011-02-26 11:19:32 +01:00
|
|
|
#: plugin.py:174
|
2010-10-28 19:33:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"[<nick>]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" If <nick> is given, replies with what notes are waiting on <nick>,\n"
|
|
|
|
" otherwise, replies with the nicks that have notes waiting for them.\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"[<nick>]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2014-01-22 13:45:29 +01:00
|
|
|
"Si le <nick> est donné, répond avec les notes en attente pour <nick> ; "
|
|
|
|
"sinon, répond avec les nicks ayant des notes en attente."
|
2010-10-28 19:33:27 +02:00
|
|
|
|
2011-02-26 11:19:32 +01:00
|
|
|
#: plugin.py:185
|
2010-10-28 19:33:27 +02:00
|
|
|
msgid "I have no notes for that nick."
|
|
|
|
msgstr "Je n'ai pas de note pour ce nick."
|
|
|
|
|
2011-02-26 11:19:32 +01:00
|
|
|
#: plugin.py:190
|
2010-10-28 19:33:27 +02:00
|
|
|
msgid "I currently have notes waiting for %L."
|
|
|
|
msgstr "J'ai actuellement des notes en attente pour %L."
|
|
|
|
|
2011-02-26 11:19:32 +01:00
|
|
|
#: plugin.py:193
|
2010-10-28 19:33:27 +02:00
|
|
|
msgid "I have no notes waiting to be delivered."
|
|
|
|
msgstr "Je n'ai pas de note à délivrer."
|
|
|
|
|
2011-02-26 11:19:32 +01:00
|
|
|
#: plugin.py:198
|
2010-10-28 19:33:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<nick>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" Removes the notes waiting on <nick>.\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<nick>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Supprime les notes en attente pour <nick>."
|
|
|
|
|
2011-02-26 11:19:32 +01:00
|
|
|
#: plugin.py:207
|
2010-10-28 19:33:27 +02:00
|
|
|
msgid "There were no notes for %r"
|
|
|
|
msgstr "Il n'y a pas de note pour %r"
|
|
|
|
|
2011-08-10 11:44:57 +02:00
|
|
|
#: plugin.py:212
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<nick>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" Removes the latest note you sent to <nick>.\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<nick>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Supprime la dernière note que vous avez envoyée à <nick>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin.py:217
|
|
|
|
msgid "There are no note waiting for %s."
|
|
|
|
msgstr "Il n'y a pas de note en attente de %r"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin.py:228
|
|
|
|
msgid "There are no note from you waiting for %s."
|
|
|
|
msgstr "Il n'y a pas de note de vous en attente pour %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin.py:252
|
2010-10-28 19:33:27 +02:00
|
|
|
msgid "Sent %s: <%s> %s"
|
2011-01-30 12:04:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Envoyé %s : <%s> %s"
|
2010-10-28 19:33:27 +02:00
|
|
|
|
2014-01-22 13:45:29 +01:00
|
|
|
#~ msgid "%s ago"
|
|
|
|
#~ msgstr "il y a %s"
|