2010-10-28 19:33:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-01-21 16:48:13 +01:00
|
|
|
"Project-Id-Version: Limnoria\n"
|
2022-02-06 00:14:47 +01:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-02-06 00:12+0100\n"
|
2010-10-28 19:33:27 +02:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: \n"
|
2014-01-22 13:45:29 +01:00
|
|
|
"Last-Translator: \n"
|
2014-01-21 16:48:13 +01:00
|
|
|
"Language-Team: Limnoria <progval@gmail.com>\n"
|
2022-02-06 00:14:47 +01:00
|
|
|
"Language: fr\n"
|
2010-10-28 19:33:27 +02:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: ASCII\n"
|
2014-01-22 13:45:29 +01:00
|
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
2010-10-28 19:33:27 +02:00
|
|
|
|
2022-02-06 00:14:47 +01:00
|
|
|
#: config.py:46
|
2010-10-28 19:33:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines the maximum number of\n"
|
2014-01-22 13:45:29 +01:00
|
|
|
" messages to be queued for a user. If this value is 0, there is no "
|
|
|
|
"maximum.\n"
|
2010-10-28 19:33:27 +02:00
|
|
|
" "
|
2014-01-22 13:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine le nombre maximum de messages en attente d'un utilisateur. Si la "
|
|
|
|
"valeur est 0, il n'y a pas de maximum"
|
2010-10-28 19:33:27 +02:00
|
|
|
|
2022-02-06 00:14:47 +01:00
|
|
|
#: config.py:50
|
2010-10-28 19:33:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether users will be notified in\n"
|
|
|
|
" the first place in which they're seen, or in private."
|
2014-01-22 13:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine si les utilisateurs seront notifiés au premier endroit où ils sont "
|
|
|
|
"vus, ou en privé."
|
2010-10-28 19:33:27 +02:00
|
|
|
|
2022-02-06 00:14:47 +01:00
|
|
|
#: config.py:53
|
2011-02-26 11:19:32 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether users will be notified upon\n"
|
|
|
|
" joining any channel the bot is in, or only upon sending a message."
|
2014-01-22 13:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine si les utilisateurs seront notifiés au premier endroit où ils sont "
|
|
|
|
"vus, ou seulement lorsqu'ils envoient un message."
|
2011-02-26 11:19:32 +01:00
|
|
|
|
2022-02-06 00:14:47 +01:00
|
|
|
#: config.py:56
|
2011-02-26 11:19:32 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines the maximum number of\n"
|
2014-01-22 13:45:29 +01:00
|
|
|
" days that a message will remain queued for a user. After this time "
|
|
|
|
"elapses,\n"
|
2011-02-26 11:19:32 +01:00
|
|
|
" the message will be deleted. If this value is 0, there is no maximum."
|
2014-01-22 13:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine le nombre maximum de messages en attente d'un utilisateur. Après "
|
|
|
|
"que ce temps se soit écoulé, le message sera supprimé. Si la valeur est 0, "
|
|
|
|
"il n'y a pas de maximum."
|
2011-02-26 11:19:32 +01:00
|
|
|
|
2022-02-06 00:14:47 +01:00
|
|
|
#: config.py:62
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether senders' hostname will be\n"
|
|
|
|
" shown in messages (instead of just the nick)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin.py:51
|
2010-10-28 19:33:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2022-02-06 00:14:47 +01:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" Used to do things later; currently, it only allows the sending of\n"
|
2010-10-28 19:33:27 +02:00
|
|
|
" nick-based notes. Do note (haha!) that these notes are *not* private\n"
|
2014-01-22 13:45:29 +01:00
|
|
|
" and don't even pretend to be; if you want such features, consider using "
|
|
|
|
"the\n"
|
2022-02-06 00:14:47 +01:00
|
|
|
" Note plugin.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" Use the ``later tell`` command to leave a message to a user.\n"
|
|
|
|
" If you sent the message by accident or want to cancel it,\n"
|
|
|
|
" you can use the `later undo` command to remove the latest later,\n"
|
|
|
|
" which you have sent.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" You can also see the people who have notes waiting for them by using\n"
|
|
|
|
" the `later notes` command. If you specify a nickname in ``later notes``\n"
|
|
|
|
" command, you will see the notes, which are waiting for the nickname.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" Privacy\n"
|
|
|
|
" -------\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" As you probably noticed from above, this plugin isn't private.\n"
|
|
|
|
" Everyone can see notes sent by anyone and the laters are sent on "
|
|
|
|
"channel\n"
|
|
|
|
" by default and as the \"plugin help later\" says::\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" Used to do things later; currently, it only allows the sending of "
|
|
|
|
"nick-based notes. Do note (haha!) that these notes are *not* private and "
|
|
|
|
"don't even pretend to be; if you want such features, consider using the Note "
|
|
|
|
"plugin.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" The Note plugin identifies people by username instead of nickname\n"
|
|
|
|
" and allows only users to send notes.\n"
|
|
|
|
" The only people who are able to read notes are the sender, receiver,\n"
|
|
|
|
" and the owner.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" "
|
2014-01-22 13:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-28 19:33:27 +02:00
|
|
|
|
2022-02-06 00:14:47 +01:00
|
|
|
#: plugin.py:117
|
2010-10-28 19:33:27 +02:00
|
|
|
msgid "just now"
|
|
|
|
msgstr "à l'instant"
|
|
|
|
|
2022-02-06 00:14:47 +01:00
|
|
|
#: plugin.py:164
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-02-26 11:19:32 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2022-02-06 00:14:47 +01:00
|
|
|
"<nick1[,nick2[,...]]> <text>\n"
|
2011-02-26 11:19:32 +01:00
|
|
|
"\n"
|
2022-02-06 00:14:47 +01:00
|
|
|
" Tells each <nickX> <text> the next time <nickX> is seen. <nickX> "
|
|
|
|
"can\n"
|
2010-10-28 19:33:27 +02:00
|
|
|
" contain wildcard characters, and the first matching nick will be\n"
|
|
|
|
" given the note.\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<nick> <texte>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2022-02-06 00:14:47 +01:00
|
|
|
"Dit le <texte> à <nick> la prochaine fois qu'iel est vu-e. <nick> peut "
|
|
|
|
"contenir des jokers, et le premier nick correspondant recevra la note."
|
2010-10-28 19:33:27 +02:00
|
|
|
|
2022-02-06 00:14:47 +01:00
|
|
|
#: plugin.py:174
|
2010-10-28 19:33:27 +02:00
|
|
|
msgid "I can't send notes to myself."
|
|
|
|
msgstr "Je ne peux m'envoyer de notes à moi-même."
|
|
|
|
|
2022-02-06 00:14:47 +01:00
|
|
|
#: plugin.py:185
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "These recipients' message queue are already full: %L"
|
2010-10-28 19:33:27 +02:00
|
|
|
msgstr "La file d'attente des messages de cette personne est déjà pleine."
|
|
|
|
|
2022-02-06 00:14:47 +01:00
|
|
|
#: plugin.py:193
|
2010-10-28 19:33:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"[<nick>]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" If <nick> is given, replies with what notes are waiting on <nick>,\n"
|
|
|
|
" otherwise, replies with the nicks that have notes waiting for them.\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"[<nick>]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2014-01-22 13:45:29 +01:00
|
|
|
"Si le <nick> est donné, répond avec les notes en attente pour <nick> ; "
|
|
|
|
"sinon, répond avec les nicks ayant des notes en attente."
|
2010-10-28 19:33:27 +02:00
|
|
|
|
2022-02-06 00:14:47 +01:00
|
|
|
#: plugin.py:204
|
2010-10-28 19:33:27 +02:00
|
|
|
msgid "I have no notes for that nick."
|
|
|
|
msgstr "Je n'ai pas de note pour ce nick."
|
|
|
|
|
2022-02-06 00:14:47 +01:00
|
|
|
#: plugin.py:209
|
2010-10-28 19:33:27 +02:00
|
|
|
msgid "I currently have notes waiting for %L."
|
|
|
|
msgstr "J'ai actuellement des notes en attente pour %L."
|
|
|
|
|
2022-02-06 00:14:47 +01:00
|
|
|
#: plugin.py:212
|
2010-10-28 19:33:27 +02:00
|
|
|
msgid "I have no notes waiting to be delivered."
|
|
|
|
msgstr "Je n'ai pas de note à délivrer."
|
|
|
|
|
2022-02-06 00:14:47 +01:00
|
|
|
#: plugin.py:217
|
2010-10-28 19:33:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<nick>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" Removes the notes waiting on <nick>.\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<nick>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Supprime les notes en attente pour <nick>."
|
|
|
|
|
2022-02-06 00:14:47 +01:00
|
|
|
#: plugin.py:226
|
2010-10-28 19:33:27 +02:00
|
|
|
msgid "There were no notes for %r"
|
|
|
|
msgstr "Il n'y a pas de note pour %r"
|
|
|
|
|
2022-02-06 00:14:47 +01:00
|
|
|
#: plugin.py:231
|
2011-08-10 11:44:57 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<nick>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" Removes the latest note you sent to <nick>.\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<nick>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Supprime la dernière note que vous avez envoyée à <nick>."
|
|
|
|
|
2022-02-06 00:14:47 +01:00
|
|
|
#: plugin.py:236
|
2011-08-10 11:44:57 +02:00
|
|
|
msgid "There are no note waiting for %s."
|
|
|
|
msgstr "Il n'y a pas de note en attente de %r"
|
|
|
|
|
2022-02-06 00:14:47 +01:00
|
|
|
#: plugin.py:247
|
2011-08-10 11:44:57 +02:00
|
|
|
msgid "There are no note from you waiting for %s."
|
|
|
|
msgstr "Il n'y a pas de note de vous en attente pour %s."
|
|
|
|
|
2022-02-06 00:14:47 +01:00
|
|
|
#: plugin.py:275
|
2010-10-28 19:33:27 +02:00
|
|
|
msgid "Sent %s: <%s> %s"
|
2011-01-30 12:04:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Envoyé %s : <%s> %s"
|
2010-10-28 19:33:27 +02:00
|
|
|
|
2022-02-06 00:14:47 +01:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Used to do things later; currently, it only allows the sending of\n"
|
|
|
|
#~ " nick-based notes. Do note (haha!) that these notes are *not* "
|
|
|
|
#~ "private\n"
|
|
|
|
#~ " and don't even pretend to be; if you want such features, consider "
|
|
|
|
#~ "using the\n"
|
|
|
|
#~ " Note plugin."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Utilisé pour faire des choses plus tard ; actuellement, il n'autorise que "
|
|
|
|
#~ "les notes basées sur des nicks. Notez (haha !) que ces notes ne sont "
|
|
|
|
#~ "*pas* privées, et qu'elle ne sont pas conçues pour l'être ; si vous "
|
|
|
|
#~ "voulez une telle fonctionnalité, utilisez le plugin Note."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Validate nick according to the IRC RFC 2812 spec.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ " Reference: http://tools.ietf.org/rfcmarkup?"
|
|
|
|
#~ "doc=2812#section-2.3.1\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ " Some irc clients' tab-completion feature appends 'address' "
|
|
|
|
#~ "characters\n"
|
|
|
|
#~ " to nick, such as ':' or ','. We try correcting for that by "
|
|
|
|
#~ "trimming\n"
|
|
|
|
#~ " a char off the end.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ " If nick incorrigibly invalid, return False, otherwise,\n"
|
|
|
|
#~ " return (possibly trimmed) nick.\n"
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgstr "."
|
|
|
|
|
2014-01-22 13:45:29 +01:00
|
|
|
#~ msgid "%s ago"
|
|
|
|
#~ msgstr "il y a %s"
|