2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
# Limnoria
|
2014-06-07 21:35:01 +02:00
|
|
|
# Copyright (C) 2011-2014 Limnoria
|
|
|
|
# Mikaela Suomalainen <mikaela.suomalainen@outlook.com>, 2011-2014.
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-20 14:37:27 +01:00
|
|
|
"Project-Id-Version: Limnoria core\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-20 11:17+EET\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-12-20 11:27+0200\n"
|
2014-03-22 11:06:29 +01:00
|
|
|
"Last-Translator: Mikaela Suomalainen <mikaela.suomalainen@outlook.com>\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Language-Team: Finnish <>\n"
|
|
|
|
"Language: fi\n"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
|
2014-12-20 14:37:27 +01:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-06-07 21:33:27 +02:00
|
|
|
#: src/callbacks.py:189
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid "Error: "
|
|
|
|
msgstr "Virhe: "
|
|
|
|
|
2014-06-07 21:33:27 +02:00
|
|
|
#: src/callbacks.py:203
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid "Error: I tried to send you an empty message."
|
|
|
|
msgstr "Virhe: Yritin lähettää sinulle tyhjän viestin."
|
|
|
|
|
2014-06-07 21:33:27 +02:00
|
|
|
#: src/callbacks.py:318
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Missing \"%s\". You may want to quote your arguments with double quotes in "
|
|
|
|
"order to prevent extra brackets from being evaluated as nested commands."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Puttuva \"%s\". Voit tahtoa laittaa parametrisi kaksiin lainausmerkkeihin "
|
|
|
|
"estääksesi ylimääräisiä hakasulkuja tulemasta tulkituiksi sisäkkäisiksi "
|
|
|
|
"komennoiksi."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-06-07 21:33:27 +02:00
|
|
|
#: src/callbacks.py:348
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"|\" with nothing preceding. I obviously can't do a pipe with nothing "
|
|
|
|
"before the |."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\"|\" ennen mitään. En ilmiselvästi voi putkittaa tyhjyyttä ilman mitään "
|
|
|
|
"ennen |-merkkiä."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-06-07 21:33:27 +02:00
|
|
|
#: src/callbacks.py:356
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Spurious \"%s\". You may want to quote your arguments with double quotes in "
|
|
|
|
"order to prevent extra brackets from being evaluated as nested commands."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pettävää \"%s\". Voit tahtoa laittaa parametrisi kaksiin lainausmerkkeihin "
|
|
|
|
"estääksesiylimääräisiä hakasulkuja tulemasta tulkituiksi sisäkkäisiksi "
|
|
|
|
"komennoiksi."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-06-07 21:33:27 +02:00
|
|
|
#: src/callbacks.py:365
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"|\" with nothing following. I obviously can't do a pipe with nothing "
|
|
|
|
"after the |."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\"|\" ilman mitään sen perässä. En ilmeisesti voi putkittaa tyhjyyttä |:n "
|
|
|
|
"jälkeen."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-06-07 21:33:27 +02:00
|
|
|
#: src/callbacks.py:563
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid "%s is not a valid %s."
|
2012-01-06 13:55:37 +01:00
|
|
|
msgstr "%s ei ole kelvollinen %s."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-06-07 21:33:27 +02:00
|
|
|
#: src/callbacks.py:565
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid "That's not a valid %s."
|
2012-01-06 13:55:37 +01:00
|
|
|
msgstr "Tuo ei ole kelvollinen %s."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-06-07 21:33:27 +02:00
|
|
|
#: src/callbacks.py:643
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid "You've attempted more nesting than is currently allowed on this bot."
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Yritit enempiä sisäkkäisiä komentoja, kuin on tällä hetkellä sallittu tässä "
|
|
|
|
"botissa."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/callbacks.py:823
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The command %q is available in the %L plugins. Please specify the plugin "
|
|
|
|
"whose command you wish to call by using its name as a command before %q."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Komento %q on saatavilla %L lisäosissa. Ole hyvä ja määritä minkä lisäosan "
|
|
|
|
"komentoa tahdot kutsua laittamalla sen nimi komentoon ennen %q:ta."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/callbacks.py:909 src/callbacks.py:922
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid "(XX more messages)"
|
2012-01-06 13:55:37 +01:00
|
|
|
msgstr "(XX viestiä jatkoa)"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/callbacks.py:955
|
2013-05-01 07:53:20 +02:00
|
|
|
msgid "more message"
|
2012-01-06 13:55:37 +01:00
|
|
|
msgstr "viesti jatkoa"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/callbacks.py:957
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid "more messages"
|
2012-01-06 13:55:37 +01:00
|
|
|
msgstr "viestejä jatkoa"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/callbacks.py:1074
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what commands are currently disabled. Such\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" commands will not appear in command lists, etc. They will appear not "
|
|
|
|
"even\n"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
" to exist."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-01-06 18:03:44 +01:00
|
|
|
"Määrittää mitkä komennon ovat tällä hetkellä pois käytöstä. Sellaiset\n"
|
|
|
|
" komennot eivät ilmesty komento listoissa, jne. Ne eivät näytä edes\n"
|
|
|
|
" olevan olemassa."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/callbacks.py:1278
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid "Invalid arguments for %s."
|
2012-01-06 13:55:37 +01:00
|
|
|
msgstr "Virheelliset parametrit kohteelle %s."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/callbacks.py:1304
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid "The %q command has no help."
|
2012-01-06 13:55:37 +01:00
|
|
|
msgstr "Komennolla %q ei ole ohjetta."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-12-20 14:37:27 +01:00
|
|
|
#: src/commands.py:257
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid "integer"
|
2012-01-06 18:03:44 +01:00
|
|
|
msgstr "kokonaisluku"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-12-20 14:37:27 +01:00
|
|
|
#: src/commands.py:268
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid "non-integer value"
|
2012-01-06 18:03:44 +01:00
|
|
|
msgstr "ei-kokonaisluku arvo"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-12-20 14:37:27 +01:00
|
|
|
#: src/commands.py:279
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid "floating point number"
|
2012-01-06 18:03:44 +01:00
|
|
|
msgstr "liukuluku numero"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-12-20 14:37:27 +01:00
|
|
|
#: src/commands.py:288
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid "positive integer"
|
2012-01-06 18:03:44 +01:00
|
|
|
msgstr "positiivinen kokonaisluku"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-12-20 14:37:27 +01:00
|
|
|
#: src/commands.py:292
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid "non-negative integer"
|
2012-01-06 18:03:44 +01:00
|
|
|
msgstr "ei-negatiivinen kokonaisluku"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-12-20 14:37:27 +01:00
|
|
|
#: src/commands.py:295
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid "index"
|
2012-01-06 18:03:44 +01:00
|
|
|
msgstr "indeksi"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-12-20 14:37:27 +01:00
|
|
|
#: src/commands.py:320
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid "number of seconds"
|
2012-01-06 18:03:44 +01:00
|
|
|
msgstr "määrä sekunteja"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-12-20 14:37:27 +01:00
|
|
|
#: src/commands.py:327
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid "boolean"
|
2012-01-06 18:03:44 +01:00
|
|
|
msgstr "boolean"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-12-20 14:37:27 +01:00
|
|
|
#: src/commands.py:341 src/commands.py:348 src/commands.py:357
|
|
|
|
#: src/commands.py:364 src/commands.py:373
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid "do that"
|
2012-01-06 13:55:37 +01:00
|
|
|
msgstr "tee se"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-12-20 14:37:27 +01:00
|
|
|
#: src/commands.py:344 src/commands.py:351 src/commands.py:360
|
|
|
|
#: src/commands.py:367 src/commands.py:376
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid "I'm not even in %s."
|
2012-01-06 13:55:37 +01:00
|
|
|
msgstr "En edes ole kanavalla %s."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-12-20 14:37:27 +01:00
|
|
|
#: src/commands.py:346
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
msgid "I need to be voiced to %s."
|
|
|
|
msgstr "Minulla täytyy olla ääni tehdäkseni %s."
|
|
|
|
|
2014-12-20 14:37:27 +01:00
|
|
|
#: src/commands.py:354
|
2014-06-07 21:33:27 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "I need to be at least voiced to %s."
|
2014-12-20 14:37:27 +01:00
|
|
|
msgstr "Minulla täytyy olla ainakin voice, jotta voin %s"
|
2014-06-07 21:33:27 +02:00
|
|
|
|
2014-12-20 14:37:27 +01:00
|
|
|
#: src/commands.py:362
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
msgid "I need to be halfopped to %s."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Minulla täytyy olla puolikanavaoperaattorin valtuudet voidakseni tehdä %s."
|
|
|
|
|
2014-12-20 14:37:27 +01:00
|
|
|
#: src/commands.py:370
|
2012-04-23 21:55:53 +02:00
|
|
|
msgid "I need to be at least halfopped to %s."
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Minulla täytyy olla vähintään puolioperaattorin oikeudet voidakseni tehdä %s"
|
|
|
|
|
2014-12-20 14:37:27 +01:00
|
|
|
#: src/commands.py:378
|
2014-06-07 21:33:27 +02:00
|
|
|
msgid "I need to be opped to %s."
|
|
|
|
msgstr "Minun täytyy olla opattuna, jotta voin %s."
|
|
|
|
|
2014-12-20 14:37:27 +01:00
|
|
|
#: src/commands.py:384 src/commands.py:533
|
2014-06-07 21:33:27 +02:00
|
|
|
msgid "channel"
|
|
|
|
msgstr "kanava"
|
|
|
|
|
2014-12-20 14:37:27 +01:00
|
|
|
#: src/commands.py:397
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid "nick or hostmask"
|
2012-01-06 13:55:37 +01:00
|
|
|
msgstr "nimimerkki tai hostmask"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-12-20 14:37:27 +01:00
|
|
|
#: src/commands.py:448 src/commands.py:451
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid "regular expression"
|
2012-01-06 13:55:37 +01:00
|
|
|
msgstr "säännöllinen lauseke"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-12-20 14:37:27 +01:00
|
|
|
#: src/commands.py:461 src/commands.py:465
|
2014-06-07 21:33:27 +02:00
|
|
|
msgid "nick"
|
|
|
|
msgstr "nimimerkki"
|
|
|
|
|
2014-12-20 14:37:27 +01:00
|
|
|
#: src/commands.py:462
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid "That nick is too long for this server."
|
2012-01-06 13:55:37 +01:00
|
|
|
msgstr "Tuo nimimerkki on liian pitkä tälle palvelimelle."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-12-20 14:37:27 +01:00
|
|
|
#: src/commands.py:473
|
2014-06-07 21:33:27 +02:00
|
|
|
msgid "I haven't seen %s."
|
|
|
|
msgstr "En ole nähnyt käyttäjää %s."
|
|
|
|
|
2014-12-20 14:37:27 +01:00
|
|
|
#: src/commands.py:512 src/commands.py:531
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid "I'm not in %s."
|
2012-01-06 13:55:37 +01:00
|
|
|
msgstr "En ole kanavalla %s."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-12-20 14:37:27 +01:00
|
|
|
#: src/commands.py:516
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid "This command may only be given in a channel that I am in."
|
2012-01-06 18:03:44 +01:00
|
|
|
msgstr "Tämä komento voidaan antaa vain kanavalla, jolla minä olen."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-12-20 14:37:27 +01:00
|
|
|
#: src/commands.py:529
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid "You must be in %s."
|
2012-01-06 18:03:44 +01:00
|
|
|
msgstr "Sinun täytyy olla kanavalla %s."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-12-20 14:37:27 +01:00
|
|
|
#: src/commands.py:540
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid "%s is not in %s."
|
2012-01-06 18:03:44 +01:00
|
|
|
msgstr "%s ei ole kanavalla %s."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-12-20 14:37:27 +01:00
|
|
|
#: src/commands.py:588
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid "You must not give the empty string as an argument."
|
2012-01-06 18:03:44 +01:00
|
|
|
msgstr "Et voi antaa tyhjää merkkiketjua parametriksi."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-12-20 14:37:27 +01:00
|
|
|
#: src/commands.py:596
|
2014-06-07 21:33:27 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "You must not give a string containing spaces as an argument."
|
|
|
|
msgstr "Et voi antaa välilyöntejä sisältävää merkkiketjua parametriksi."
|
|
|
|
|
2014-12-20 14:37:27 +01:00
|
|
|
#: src/commands.py:606
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid "This message must be sent in a channel."
|
2012-01-06 18:03:44 +01:00
|
|
|
msgstr "Tämä viesti täytyy lähettää kanavalla."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-12-20 14:37:27 +01:00
|
|
|
#: src/commands.py:638
|
2014-06-07 21:33:27 +02:00
|
|
|
msgid "url"
|
|
|
|
msgstr "url"
|
|
|
|
|
2014-12-20 14:37:27 +01:00
|
|
|
#: src/commands.py:644
|
2014-06-07 21:33:27 +02:00
|
|
|
msgid "email"
|
|
|
|
msgstr "sähköposti"
|
|
|
|
|
2014-12-20 14:37:27 +01:00
|
|
|
#: src/commands.py:652
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid "http url"
|
2012-01-06 18:03:44 +01:00
|
|
|
msgstr "http URL-osoite"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-12-20 14:37:27 +01:00
|
|
|
#: src/commands.py:659
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid "command name"
|
2012-01-06 18:03:44 +01:00
|
|
|
msgstr "komennon nimi"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-12-20 14:37:27 +01:00
|
|
|
#: src/commands.py:667
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid "ip"
|
2012-01-06 18:03:44 +01:00
|
|
|
msgstr "IP"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-12-20 14:37:27 +01:00
|
|
|
#: src/commands.py:673
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid "letter"
|
2012-01-06 18:03:44 +01:00
|
|
|
msgstr "kirjain"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-12-20 14:37:27 +01:00
|
|
|
#: src/commands.py:705
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid "plugin"
|
2012-01-06 18:03:44 +01:00
|
|
|
msgstr "lisä-osa"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-12-20 14:37:27 +01:00
|
|
|
#: src/commands.py:713
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid "irc color"
|
2012-01-06 18:03:44 +01:00
|
|
|
msgstr "irc väri"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-06-07 21:33:27 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:98
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether this plugin is loaded\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" by default."
|
|
|
|
msgstr "Määrittää ladataanko tämä lisäosa oletuksena."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-06-07 21:33:27 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:102
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether this plugin is\n"
|
|
|
|
" publicly visible."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-01-06 18:03:44 +01:00
|
|
|
"Määrittää onko tämä lisäosa\n"
|
|
|
|
" julkisesti näkyvillä."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-06-07 21:33:27 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:196
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid "Determines the bot's default nick."
|
2012-01-06 18:03:44 +01:00
|
|
|
msgstr "Määrittää botin oletus nimimerkin."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-06-07 21:33:27 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:199
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what alternative\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" nicks will be used if the primary nick (supybot.nick) isn't available. "
|
|
|
|
"A\n"
|
|
|
|
" %s in this nick is replaced by the value of supybot.nick when used. If "
|
|
|
|
"no\n"
|
|
|
|
" alternates are given, or if all are used, the supybot.nick will be "
|
|
|
|
"perturbed\n"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
" appropriately until an unused nick is found."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-01-06 18:03:44 +01:00
|
|
|
"Määrittää mitä vaihtoehtoisia nimimerkkejä käytetään, jos\n"
|
|
|
|
" ensisijainen nimimerkki (supybot.nick) ei ole saatavilla. \n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" %s tässä nimimerkissä korvataa asetusarvolla supybot.nick, kun sitä "
|
|
|
|
"käytetään. Jos\n"
|
|
|
|
" vaihtoehtoja ei anneta, tai jos kaikki ovat käytössä, supybot.nick "
|
|
|
|
"tehdään levottomaksi, \n"
|
2012-01-06 18:03:44 +01:00
|
|
|
" kunnes käyttämätön nimimerkki löydetään."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-06-07 21:33:27 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:206
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines the bot's ident string, if the server\n"
|
|
|
|
" doesn't provide one by default."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-01-06 18:03:44 +01:00
|
|
|
"Määrittää botin ident merkkiketjun, mikäli käyttäjä\n"
|
|
|
|
" ei tarjoa yhtä oletuksena."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-06-07 21:33:27 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:217
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
"Determines the real name which the bot sends to\n"
|
|
|
|
" the server. A standard real name using the current version of the bot\n"
|
|
|
|
" will be generated if this is left empty."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
"Määrittää minkä oikean nimen botti lähettää palvelimelle.\n"
|
2012-01-06 18:03:44 +01:00
|
|
|
" Perus user-merkkiketju luodaan botin nykyisestä versiosta, mikäli\n"
|
|
|
|
" tämä on jätetty tyhjäksi."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-06-07 21:33:27 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:225
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid "Determines what networks the bot will connect to."
|
2012-01-06 18:03:44 +01:00
|
|
|
msgstr "Määrittää mihin verkkoihin botti muodostaa yhdeyden."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-06-07 21:33:27 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:307
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what password will be used on %s. Yes, we know that\n"
|
|
|
|
" technically passwords are server-specific and not network-specific,\n"
|
|
|
|
" but this is the best we can do right now."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-01-06 18:03:44 +01:00
|
|
|
"Määrittää mitä salasanaa käytetään verkossa %s. Kyllä, me tiedämme, että \n"
|
|
|
|
" tietyille palvelimille, eivätkä tietyille verkoille, mutta\n"
|
|
|
|
" tämä on paras johon pystymme juuri nyt."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-06-07 21:33:27 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:311
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-06-07 21:33:27 +02:00
|
|
|
"Space-separated list of servers the bot will connect to for %s.\n"
|
|
|
|
" Each will be tried in order, wrapping back to the first when the "
|
|
|
|
"cycle\n"
|
|
|
|
" is completed."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-20 14:37:27 +01:00
|
|
|
"Välilyönneillä erotettu lista palvelimista, joihin botti muodostaa yhteyden "
|
|
|
|
"muodostaakseen yhteyden\n"
|
|
|
|
" verkkoon %s. Jokaista palvelinta yritetään, palaten takaisin ensimmäiseen, "
|
|
|
|
"kun kaikkia on yritetty."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-06-07 21:33:27 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:315
|
|
|
|
msgid "Space-separated list of channels the bot will join only on %s."
|
2014-12-20 14:37:27 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Välilyönneille eroteltu lista kanavista, joille botti liittyy vain verkossa "
|
|
|
|
"%s. "
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-06-07 21:33:27 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:318
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether the bot will attempt to connect with SSL\n"
|
|
|
|
" sockets to %s."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-01-06 18:03:44 +01:00
|
|
|
"Määrittää yrittääkö botti yhdistää SSL\n"
|
|
|
|
" solmuilla verkkoon %s."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-06-07 21:33:27 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:321
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what certificate file (if any) the bot will use to\n"
|
|
|
|
" connect with SSL sockets to %s."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Määrittää mitä SSL-varmennetta (jos mitään) botti käyttää yhdistäessään\n"
|
|
|
|
" verkkoon %s käyttäen SSL-solmuja."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/conf.py:324
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what key (if any) will be used to join the\n"
|
|
|
|
" channel."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-01-06 18:03:44 +01:00
|
|
|
"Määrittää mitä salasanaa (jos mitään) käytetään kanavalle\n"
|
|
|
|
" liittymisessä."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-06-07 21:33:27 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:326
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines\n"
|
|
|
|
" what nick the bot will use on this network. If empty, defaults to\n"
|
|
|
|
" supybot.nick."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Määrittää mitä nimimerkkiä botti käyttää tässä verkossa. Jos tämä on tyhjä, "
|
|
|
|
"niin se on\n"
|
|
|
|
" oletuksena supybot.nick"
|
|
|
|
|
2014-06-07 21:33:27 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:329
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines\n"
|
|
|
|
" the bot's ident string, if the server doesn't provide one by "
|
|
|
|
"default.\n"
|
|
|
|
" If empty, defaults to supybot.ident."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-20 14:37:27 +01:00
|
|
|
"Määrittää botin identin, ellei palvelin määritä sitä valmiiksi.\n"
|
2014-06-07 21:33:27 +02:00
|
|
|
" Ollessaan tyhjä, tämä on oletuksena supybot.ident."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/conf.py:332
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines\n"
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
" the real name which the bot sends to the server. If empty, defaults "
|
|
|
|
"to\n"
|
2014-06-07 21:33:27 +02:00
|
|
|
" supybot.user"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-20 14:37:27 +01:00
|
|
|
"Määrittää oikean nimen, jonka botti lähettää palvelimelle. Ollessaan tyhjä "
|
|
|
|
"tämä on supybot.user:in\n"
|
|
|
|
" asetusarvo."
|
2014-06-07 21:33:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/conf.py:336
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what user modes the bot will request\n"
|
|
|
|
" from the server when it first connects. If empty, defaults to\n"
|
|
|
|
" supybot.protocols.irc.umodes"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Määrittää mitä umodeja botti pyytää palvelimelta yhdistäessään. Jos tämä on "
|
|
|
|
"tyhjä\n"
|
|
|
|
" oletusasetus on supybot.protocols.irc.umodes."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/conf.py:341
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what SASL username will be used on %s. This should\n"
|
|
|
|
" be the bot's account name. Due to the way SASL works, you can't use\n"
|
|
|
|
" any grouped nick."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Määrittää mitä SASL käyttäjätunnusta käytetään verkossa %s. Tämän pitäisi "
|
|
|
|
"olla botin\n"
|
|
|
|
" käyttäjätunnus. Johtuen SASLin toimintatavasta, mitään ryhmitettyä "
|
|
|
|
"nimimerkkiä ei\n"
|
|
|
|
" voida käyttää."
|
|
|
|
|
2014-06-07 21:33:27 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:345
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
msgid "Determines what SASL password will be used on %s."
|
|
|
|
msgstr "Määrittää mitä SASL salasanaa käytetään verkossa %s."
|
|
|
|
|
2014-06-07 21:33:27 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:348
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If not empty, determines the hostname of the socks proxy that\n"
|
|
|
|
" will be used to connect to this network."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ollessaan täytetty, määrittää sen socks-välityspalvelimen isäntämimen, jota "
|
|
|
|
"käytetään tähän verkkoon yhdistettäessä."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/conf.py:368
|
|
|
|
msgid "Determines how urls should be formatted."
|
|
|
|
msgstr "Määrittää kuinka URL:t muotoillaan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/conf.py:370
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines how timestamps\n"
|
|
|
|
" printed for human reading should be formatted. Refer to the Python\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" documentation for the time module to see valid formatting characters "
|
|
|
|
"for\n"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
" time formats."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-16 18:35:14 +01:00
|
|
|
"Määrittää, kuinka aikaleimat, jotka on tarkoitettu ihmisten luettaviksi\n"
|
|
|
|
" pitäisi muotoilla. Katso Pythonin dokumentaatiota\n"
|
|
|
|
" aika moduulille nähdäksesi kelvolliset muotoilumerkit \n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" ajan muodoille."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:385
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether elapsed times will be given\n"
|
|
|
|
" as \"1 day, 2 hours, 3 minutes, and 15 seconds\" or as \"1d 2h 3m 15s\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-01-06 18:03:44 +01:00
|
|
|
"Määrittää näytetäänkö kulunut aika muodossa\n"
|
|
|
|
" \"1 päivä, 2 tuntia, 3 minuuttia, ja 15 sekuntia\" vai \"1d 2h 3m 15s\"."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:395
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines the absolute maximum length of\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" the bot's reply -- no reply will be passed through the bot with a "
|
|
|
|
"length\n"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
" greater than this."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-16 18:35:14 +01:00
|
|
|
"Määrittää botin vastauksen lopullisen enimmäis pituuden\n"
|
|
|
|
" -- yksikään vastaus, joka on suurempi, kuin tämä\n"
|
|
|
|
" ei mene botin läpi."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:400
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether the bot will break up long\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" messages into chunks and allow users to use the 'more' command to get "
|
|
|
|
"the\n"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
" remaining chunks."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-16 18:35:14 +01:00
|
|
|
"Määrittää hajottaako botti pitkät viestit\n"
|
|
|
|
" paloihin ja sallii käyttäjien käyttää 'more' komentoa\n"
|
|
|
|
" saadakseen jäljelläolevat palat."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:405
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what the maximum number of\n"
|
|
|
|
" chunks (for use with the 'more' command) will be."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-01-06 18:03:44 +01:00
|
|
|
"Määrittää maksimimäärän\n"
|
2012-03-16 18:35:14 +01:00
|
|
|
" paloja (käytettäväksi 'more' komennon) kanssa."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:409
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines how long individual chunks\n"
|
|
|
|
" will be. If set to 0, uses our super-tweaked,\n"
|
|
|
|
" get-the-most-out-of-an-individual-message default."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-16 18:35:14 +01:00
|
|
|
"Määrittää, kuinka pitkiä yksittäiset palat tulevat\n"
|
|
|
|
" olemaan. Jos tämä on asetettu arvoon 0, tämä käyttää meidän\n"
|
|
|
|
" super-muokattua-saa-suurin-osa-ulos-yksittäisestä-viestistä oletusta."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:414
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines how many mores will be sent\n"
|
|
|
|
" instantly (i.e., without the use of the more command, immediately when\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" they are formed). Defaults to 1, which means that a more command will "
|
|
|
|
"be\n"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
" required for all but the first chunk."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Määrittää, kuinka monta \"more\"a lähetetään heti \n"
|
|
|
|
" (esim., ilman \"more\" command käyttöä, heti, kun ne ovat "
|
|
|
|
"muodostettuja. \n"
|
|
|
|
" On oletuksena 1, joka tarkoittaa, että \"more\" komentoa vaaditaan "
|
|
|
|
"kaikille muille, paitsi\n"
|
|
|
|
" ensinmäiselle palalle."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:420
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether the bot will send\n"
|
2014-06-07 21:33:27 +02:00
|
|
|
" multi-message replies in a single message. This defaults to True \n"
|
|
|
|
" in order to prevent the bot from flooding. If this is set to False\n"
|
|
|
|
" the bot will send multi-message replies on multiple lines."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-06-07 21:33:27 +02:00
|
|
|
"Määrittää lähettääkö botti monen viestin vastaukset yhdessä viestissä. Tämä "
|
|
|
|
"on\n"
|
|
|
|
" oletuksena \"True\", ettei botti floodaa. Jos tämä asetetaan arvoon \"False"
|
|
|
|
"\", botti\n"
|
|
|
|
" lähettää monen viestin vastaukset usealla rivillä."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:426
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether the bot will reply with an\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" error message when it is addressed but not given a valid command. If "
|
|
|
|
"this\n"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
" value is False, the bot will remain silent, as long as no other plugins\n"
|
|
|
|
" override the normal behavior."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Määrittää vastaako botti virheilmoituksella, kun sille puhutaan, mutta "
|
|
|
|
"annetaan viallinen \n"
|
|
|
|
" komento. Jos tämä arvo on False, \n"
|
|
|
|
" botti pysyy hiljaisena, mikäli muita lisäosia, jotka ohittavat \n"
|
|
|
|
" tämän käytöksen ei ole."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:433
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether error messages that result\n"
|
|
|
|
" from bugs in the bot will show a detailed error message (the uncaught\n"
|
|
|
|
" exception) or a generic error message."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Määrittää näyttävätkö virheilmoitukset bugeista botissa tarkan "
|
|
|
|
"virheilmoituksen \n"
|
|
|
|
" (selittämätön poikkeus )\n"
|
|
|
|
" vai tavallisen virheilmoituksen."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:437
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether the bot will send error\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" messages to users in private. You might want to do this in order to "
|
|
|
|
"keep\n"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
" channel traffic to minimum. This can be used in combination with\n"
|
|
|
|
" supybot.reply.error.withNotice."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Määrittää lähettääkö botti virheilmoitukset käyttäjille yksityisesti. \n"
|
|
|
|
" Voit haluta tehdä tämän, pitääksesi kanavan ruuhkan mahdollisimman "
|
|
|
|
"alhaisena. \n"
|
|
|
|
" Tämä voidaan yhdistää asetusarvon \n"
|
|
|
|
" supybot.reply.error.withNotice kanssa."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:442
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether the bot will send error\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" messages to users via NOTICE instead of PRIVMSG. You might want to do "
|
|
|
|
"this\n"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
" so users can ignore NOTICEs from the bot and not have to see error\n"
|
|
|
|
" messages; or you might want to use it in combination with\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" supybot.reply.errorInPrivate so private errors don't open a query "
|
|
|
|
"window\n"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
" in most IRC clients."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Määrittää lähettääkö botti virheilmoitukset käyttäjille käyttäen \n"
|
|
|
|
" NOTICEa PRIVMSG:een sijaan. Voit tahtoa tehdä tämän, jotta käyttäjät "
|
|
|
|
"voivat \n"
|
|
|
|
" jättää NOTICEt botilta huomioimatta ja heidän ei tarvitse nähdä "
|
|
|
|
"virheilmoituksia; \n"
|
|
|
|
" tai voit haluta yhdistää tämän asetusarvon\n"
|
|
|
|
" supybot.reply.errorInPrivate kanssa, jotta virheilmoitukset eivät avaa "
|
|
|
|
"yksityiskeskustelu ikkunaa \n"
|
|
|
|
" enimmissä IRC-asiakasohjelmissa."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:449
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether the bot will send an error\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" message to users who attempt to call a command for which they do not "
|
|
|
|
"have\n"
|
|
|
|
" the necessary capability. You may wish to make this True if you don't "
|
|
|
|
"want\n"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
" users to understand the underlying security system preventing them from\n"
|
|
|
|
" running certain commands."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Määrittää lähettääkö botti virheilmoituksen käyttäjille, jotka \n"
|
|
|
|
" yrittävät kutsua komennon, johon heillä ei ole valtuuksia. \n"
|
|
|
|
" Tämä voidaan tahtoa asettaa arvoon True jos käyttäjien ei tahdota \n"
|
|
|
|
" ymmärtävän piilossa olevaa turvallisuusjärjestelmää, joka estää heitä "
|
|
|
|
"suorittamasta \n"
|
|
|
|
" tiettyjä komentoja."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:456
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether the bot will reply\n"
|
2014-06-07 21:33:27 +02:00
|
|
|
" privately when replying in a channel, rather than replying to the "
|
|
|
|
"whole\n"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
" channel."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Määrittää vastaako botti yksityisesti, kun vastaa \n"
|
|
|
|
" kanavalla mielummin, kuin vastaa koko \n"
|
|
|
|
" kanavalle."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:461
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether the bot will reply with a\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" notice when replying in a channel, rather than replying with a privmsg "
|
|
|
|
"as\n"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
" normal."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Määrittää vastaako botti huomautuksella, kun se vastaa kanavalla\n"
|
|
|
|
" mielummin kuin PRIVMSG:llä, jolla se vastaa \n"
|
|
|
|
" tavallisesti."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:467
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether the bot will reply with a\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" notice when it is sending a private message, in order not to open a /"
|
|
|
|
"query\n"
|
|
|
|
" window in clients. This can be overridden by individual users via the "
|
|
|
|
"user\n"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
" configuration variable reply.withNoticeWhenPrivate."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Määrittää vastaako botti huomautuksella, kun se lähettää yksityisviestejä\n"
|
|
|
|
" välttääkseen /query ikkunan avaamista asiakasohjelmissa. \n"
|
|
|
|
" Yksittäiset käyttäjät voivat ohittaa tämän asetusarvolla \n"
|
|
|
|
" reply.withNoticeWhenPrivate."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:473
|
2014-06-07 21:33:27 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether the bot will always prefix\n"
|
2014-06-07 21:33:27 +02:00
|
|
|
" the user's nick to its reply to that user's command."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Määrittää aloittaako botti rivin sen käyttäjän nimimerkillä, joka antoi \n"
|
2014-12-20 14:37:27 +01:00
|
|
|
" komennon."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:477
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether the bot should attempt to\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" reply to all messages even if they don't address it (either via its "
|
|
|
|
"nick\n"
|
|
|
|
" or a prefix character). If you set this to True, you almost certainly "
|
|
|
|
"want\n"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
" to set supybot.reply.whenNotCommand to False."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Määrittää pitäisikö botin yrittää vastata kaikkiin viesteihin, vaikka ne "
|
|
|
|
"eivät\n"
|
|
|
|
" olisi tarkoitettuja sille (joko nimimerkillä tai\n"
|
|
|
|
" sen etuliitemerkillä. Jos tämä asetetaan arvoon True,\n"
|
|
|
|
" supybot.reply.whenNotCommand tahdotaan asettaa Falseksi."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:483
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether the bot will allow you to\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" send channel-related commands outside of that channel. Sometimes "
|
|
|
|
"people\n"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
" find it confusing if a channel-related command (like Filter.outfilter)\n"
|
|
|
|
" changes the behavior of the channel but was sent outside the channel\n"
|
|
|
|
" itself."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Määrittää salliiko botti kanavaan liittyvien komentojen lähettämisen\n"
|
|
|
|
" kyseisen kanavan ulkopuolella. Joskus ihmisten mielestä on hämmentävää, "
|
|
|
|
"mikäli\n"
|
|
|
|
" kanavaan liittyvä komento (kuten Filter.outfilter), muuttaa botin\n"
|
|
|
|
" käyttäytymistä kanavalla, mutta komento lähetettiin kanavan itsensä \n"
|
|
|
|
" ulkopuolella."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:490
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether the bot will unidentify\n"
|
2014-07-13 17:23:11 +02:00
|
|
|
" someone when that person changes their nick. Setting this to True\n"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
" will cause the bot to track such changes. It defaults to False for a\n"
|
|
|
|
" little greater security."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Määrittää kirjaako botti ulos käyttäjän, mikäli tuo käyttäjä vaihtaa "
|
|
|
|
"nimimerkkiään.\n"
|
|
|
|
" Tämän asettaminen arvoon True asettaa botin seuraamaan sellaisia "
|
|
|
|
"mmuutoksia. Se\n"
|
|
|
|
" on oletuksena False hiukan paremman turvallisuuden vuoksi."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:496
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether the bot will always join a\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" channel when it's invited. If this value is False, the bot will only "
|
|
|
|
"join\n"
|
|
|
|
" a channel if the user inviting it has the 'admin' capability (or if "
|
|
|
|
"it's\n"
|
2014-06-07 21:33:27 +02:00
|
|
|
" explicitly told to join the channel using the Admin.join command)."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-20 14:37:27 +01:00
|
|
|
"Määrittää liittyykö botti kanavalle aina kutsuttaessa.\n"
|
|
|
|
" Jos tämä on False, botti liittyy kanavalle vain, mikäli kutsuvalla "
|
|
|
|
"käyttäjällä on 'admin' valtuus (tai sen\n"
|
|
|
|
" on käsketty liittyä kanavalle käyttäen komentoa Admin.join)."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:502
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Supybot normally replies with the full help\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" whenever a user misuses a command. If this value is set to True, the "
|
|
|
|
"bot\n"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
" will only reply with the syntax of the command (the first line of the\n"
|
|
|
|
" help) rather than the full help."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Supybot vastaa tavallisesti täydellä ohjeteksillä, kun käyttäjä "
|
|
|
|
"väärinkäyttää komentoa. Mikäli tämä on asetettu arvoon \"True\", botti "
|
|
|
|
"vastaa vain komennon syntaksilla (ensinmäinen rivi ohjetekstiä) ennemmin, "
|
|
|
|
"kuin täydellä ohjetekstillä."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:516
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what prefix characters the bot will\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" reply to. A prefix character is a single character that the bot will "
|
|
|
|
"use\n"
|
|
|
|
" to determine what messages are addressed to it; when there are no "
|
|
|
|
"prefix\n"
|
|
|
|
" characters set, it just uses its nick. Each character in this string "
|
|
|
|
"is\n"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
" interpreted individually; you can have multiple prefix chars\n"
|
|
|
|
" simultaneously, and if any one of them is used as a prefix the bot will\n"
|
|
|
|
" assume it is being addressed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Määrittää mihin etuliitemerkkeihin botti vastaa.\n"
|
|
|
|
" Etuliitemerkki on yksi merkki, jota botti käyttää määrittääkseen ovatko "
|
|
|
|
"viestit osoitettuja sille; kun etuliitemerkkiä ei ole asetettu, se käyttää "
|
|
|
|
"vain nimimerkkiään. Jokainen merkki tässä merkkiketjussa tulkitaan erikseen; "
|
|
|
|
"etuliitemerkkijä voidaan käyttää monia samanaikaisesti, ja jos yhtäkään "
|
|
|
|
"niistä käyetään etuliitemerkkinä, botti olettaa, että viesti on osoitettu "
|
|
|
|
"sille."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:525
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what strings the\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" bot will reply to when they are at the beginning of the message. "
|
|
|
|
"Whereas\n"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
" prefix.chars can only be one character (although there can be many of\n"
|
|
|
|
" them), this variable is a space-separated list of strings, so you can\n"
|
|
|
|
" set something like '@@ ??' and the bot will reply when a message is\n"
|
|
|
|
" prefixed by either @@ or ??."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Määrittää mihin merkkiketjuihin botti vastaa, kun ne ovat rivin alussa.\n"
|
|
|
|
"Kun prefix.chars voi olla vain yhden merkin pituinen (vaikka niitä voikin "
|
|
|
|
"olla \n"
|
|
|
|
"monia), tämä asetusarvo on välilyönneillä eroiteltu lista, joten voit "
|
|
|
|
"asettaa sen \n"
|
|
|
|
"joksikin, kuten '@@ ??' ja botti vastaa, kun viestissä on etuliiteenä joko "
|
|
|
|
"@@ tai ??."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:532
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether the bot will reply when\n"
|
|
|
|
" people address it by its nick, rather than with a prefix character."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Määrittää vastaako botti, kun ihmiset osoittavat sitä \n"
|
|
|
|
" nimimerkillä, mielummin kuin aloitusmerkillä."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:535
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether the bot will reply when\n"
|
|
|
|
" people address it by its nick at the end of the message, rather than at\n"
|
|
|
|
" the beginning."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Määrittää vastaako botti, kun \n"
|
|
|
|
" ihmiset osoittavat viestinsä sille, kun sen nimimerkki on lopussa, "
|
|
|
|
"eikä \n"
|
|
|
|
" alussa."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:539
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what extra nicks\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" the bot will always respond to when addressed by, even if its current "
|
|
|
|
"nick\n"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
" is something else."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Määrittää mille nimimerkeille osoitetuille viesteille botti \n"
|
|
|
|
" vastaa aina, jopa jos sen nykyinen nimimerkki on jokin \n"
|
|
|
|
" muu."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:549
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid "The operation succeeded."
|
2012-03-16 18:35:14 +01:00
|
|
|
msgstr "Tehtävä suoritettu onnistuneesti."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:550
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what message the bot replies with when a command succeeded.\n"
|
|
|
|
" If this configuration variable is empty, no success message will be\n"
|
|
|
|
" sent."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Määrittää millä viestillä botti vastaa, kun komento on onnistunut.\n"
|
|
|
|
" Jos tämä asetusarvo on tyhjä, onnistumisviestejä ei lähetetä."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:555
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An error has occurred and has been logged.\n"
|
|
|
|
" Please contact this bot's administrator for more information."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Virhe on tapahtunut ja tallennettu lokiin.\n"
|
|
|
|
" Ole hyvä ja ota yhteyttä tämän botin ylläpitäjään saadaksesi lisätietoja."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
# Google Kääntäjän mukaan "ambiguos" tarkoittaa epäselvää, mutta miksi botti haluaisi olla epäselvä?
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:556
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" Determines what error message the bot gives when it wants to be\n"
|
|
|
|
" ambiguous."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
" Määrittää minkä virheilmoituksen botti antaa tahtoessaan olla epäselvä."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:561
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An error has occurred and has been logged.\n"
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
" Check the logs for more information."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
"Virhe on tapahtunut ja tallennettu lokiin. Lisätietoja saadaan lokeista."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
# Miksi botti tahtoisi olevansa epäselvä? Google Kääntäjä...
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:562
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what error\n"
|
|
|
|
" message the bot gives to the owner when it wants to be ambiguous."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-20 14:37:27 +01:00
|
|
|
"Määrittää millaisen virheilmoituksen botti antaa omistajalle ollessaan "
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"epäselvä."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
# Pitäisikö "hostmask" kääntää "isäntänaamioksi" vai pitää kuten se on?
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:566
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your hostmask doesn't match or your password\n"
|
|
|
|
" is wrong."
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Hostmask ei täsmää tai salasana on väärä."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:567
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what message the bot replies with when\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" someone tries to use a command that requires being identified or having "
|
|
|
|
"a\n"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
" password and neither credential is correct."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Määrittää millä viestillä botti vastaa, kun joku yrittää antaa komennon, "
|
|
|
|
"joka vaatii tunnistautumista, ja kumpikaan vaatimus ei ole täytetty."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:573
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"I can't find %s in my user\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" database. If you didn't give a user name, then I might not know what "
|
|
|
|
"your\n"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
" user is, and you'll need to identify before this command might work."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"En voi löytää käyttäjää %s käyttäjätietokannastani. Mikäli käyttäjänimeä ei "
|
|
|
|
"annettu,\n"
|
|
|
|
" en ehkä tiedä kuka etsimäsi käyttäjä on, ja sinun täytyy tunnistautua ennen "
|
|
|
|
"kuin tämä\n"
|
|
|
|
" komento saattaa toimia."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:576
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what error message the bot replies with when someone tries\n"
|
|
|
|
" to accessing some information on a user the bot doesn't know about."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Määrittää millä virheilmoituksella botti vastaa, kun joku yrittää päästä "
|
|
|
|
"tietoihin käyttäjästä, jota ei ole olemassakaan."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:580
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You must be registered to use this command.\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" If you are already registered, you must either identify (using the "
|
|
|
|
"identify\n"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
" command) or add a hostmask matching your current hostmask (using the\n"
|
|
|
|
" \"hostmask add\" command)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Tätä komentoa käyttääkseen on oltava rekisteröitynt.\n"
|
|
|
|
" Mikäli olet jo rekisteröitynyt, tunnistaudu (käyttämällä identify komentoa) "
|
|
|
|
"tai lisää\n"
|
|
|
|
" hostmask, joka täsmää nykyiseen hostmaskiisi (käyttämällä \"hostmask add\" "
|
|
|
|
"komentoa)."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:583
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what error message the bot\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" replies with when someone tries to do something that requires them to "
|
|
|
|
"be\n"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
" registered but they're not currently recognized."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Määrittää millä virheilmoituksella botti vastaa, kun joku yrittää käyttää "
|
|
|
|
"komentoa,\n"
|
|
|
|
" joka vaatii hänen olevan rekisteröitynyt, mutta häntä ei ole tällä "
|
|
|
|
"hetkellä\n"
|
|
|
|
" tunnistettu."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
# Tämän pitäisi mahdollisesti olla passiivissa, mutta en ole varma miten tämä pitäisi olla passiivissa. Merkitsen sen epäselväksi.
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:588
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You don't have the %s capability. If you\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" think that you should have this capability, be sure that you are "
|
|
|
|
"identified\n"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
" before trying again. The 'whoami' command can tell you if you're\n"
|
|
|
|
" identified."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Sinulla ei ole valtuutta %s. Mikäli uskot, että sinulla pitäisi olla tämä "
|
|
|
|
"valtuus,\n"
|
|
|
|
" varmista että olet tunnistautunut ennen kuin yrität uudelleen. Komento "
|
|
|
|
"'whoami' voi\n"
|
|
|
|
" kertoa sinulle oletko tunnistautunut."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:591
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what error message is given when the bot\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" is telling someone they aren't cool enough to use the command they tried "
|
|
|
|
"to\n"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
" use."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Määrittää mikä virheilmoitus annetaan, kun botti kertoo jollekin, ettei hän "
|
|
|
|
"ole\n"
|
|
|
|
" riittävän kuuli käyttääkseen komentoa, jota hän yritti käyttää."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:596
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You're missing some capability you need.\n"
|
|
|
|
" This could be because you actually possess the anti-capability for the\n"
|
|
|
|
" capability that's required of you, or because the channel provides that\n"
|
|
|
|
" anti-capability by default, or because the global capabilities include\n"
|
|
|
|
" that anti-capability. Or, it could be because the channel or\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" supybot.capabilities.default is set to False, meaning that no commands "
|
|
|
|
"are\n"
|
|
|
|
" allowed unless explicitly in your capabilities. Either way, you can't "
|
|
|
|
"do\n"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
" what you want to do."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Jokin valtuus, jota tarvitaan puuttuu.\n"
|
|
|
|
" Tämä voi johtua siitä, että vaaditulla valtuudella on antivaltuus, tai "
|
|
|
|
"koska kanava\n"
|
|
|
|
" tarjoaa antivaltuuden oletuksena. Tai se voi johtua siitä, että kanava tai\n"
|
|
|
|
" supybot.capabilities.default on asetettu arvoon False, tarkoittaen ettei "
|
|
|
|
"komentoja\n"
|
|
|
|
" sallita, ellei niitä ole erikseen sallittu. Miten vain, et voi tehdä sitä, "
|
|
|
|
"mitä tahdot\n"
|
|
|
|
" tehdä."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:604
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what generic error message is given when the bot is telling\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" someone that they aren't cool enough to use the command they tried to "
|
|
|
|
"use,\n"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
" and the author of the code calling errorNoCapability didn't provide an\n"
|
|
|
|
" explicit capability for whatever reason."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Määrittää mikä geneerinen virheilmoitus annetaan, kun botti kertoo jollekin, "
|
|
|
|
"ettei\n"
|
|
|
|
" hän ole tarpeeksi kuuli käyttääkseen komentoa, jota yritti käyttää ja "
|
|
|
|
"koodin, joka\n"
|
|
|
|
" kutsuu errorNoCapability koodin ei tarjonnut tarkkaa valtuutta ihansama "
|
|
|
|
"mistä syystä."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:610
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"That operation cannot be done in a\n"
|
|
|
|
" channel."
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Tätä tehtävää ei voida suorittaa kanavalla."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:611
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what error messages the bot sends to people\n"
|
|
|
|
" who try to do things in a channel that really should be done in\n"
|
|
|
|
" private."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Määrittää virheilmoituksen, jonka botti lähettää ihmisille, ketkä yrittävät "
|
|
|
|
"tehdä\n"
|
|
|
|
" asioita, jotka todella pitäisi tehdä yksityisesti, kanavalla."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:616
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This may be a bug. If you think it is,\n"
|
|
|
|
" please file a bug report at\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" <https://github.com/ProgVal/Limnoria/issues>."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Tämä voi olla bugi. Mikäli uskotaan niin, raportoidaan bugi osoitteessa\n"
|
|
|
|
" <https://github.com/ProgVal/Limnoria/issues>. Bugiraportit kirjoitetaan "
|
|
|
|
"englanniksi."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:619
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what message the bot sends when it thinks you've\n"
|
|
|
|
" encountered a bug that the developers don't know about."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Määrittää minkä viestin botti lähettää uskoessaan, että on kohdattu bugi, "
|
|
|
|
"josta\n"
|
|
|
|
" kehittäjät eivät ole tietoisia."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:626
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A floating point number of seconds to throttle\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" snarfed URLs, in order to prevent loops between two bots snarfing the "
|
|
|
|
"same\n"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
" URLs and having the snarfed URL in the output of the snarf message."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Liukuluku numero sekunteja, joilla jarrutetaan kaapattuja URL ositteita, "
|
|
|
|
"jotta estetään\n"
|
|
|
|
" toistot kahden botin välillä, jotka sisältävät saman URL-osoitteen "
|
|
|
|
"ulostulevassa\n"
|
|
|
|
" kaappausviestissä."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:631
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines the number of seconds\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" between running the upkeep function that flushes (commits) open "
|
|
|
|
"databases,\n"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
" collects garbage, and records some useful statistics at the debugging\n"
|
|
|
|
" level."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Määrittää sekuntimäärän, joka on ylläpito toiminnon, joka tallentaa avoimet "
|
|
|
|
"tietokannat\n"
|
|
|
|
" , kerää jätteet ja tallentaa hyödyllisiä tilastotietoja debuggaus tasolle, "
|
|
|
|
"välissä."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:637
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether the bot will periodically\n"
|
|
|
|
" flush data and configuration files to disk. Generally, the only time\n"
|
|
|
|
" you'll want to set this to False is when you want to modify those\n"
|
|
|
|
" configuration files by hand and don't want the bot to flush its current\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" version over your modifications. Do note that if you change this to "
|
|
|
|
"False\n"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
" inside the bot, your changes won't be flushed. To make this change\n"
|
|
|
|
" permanent, you must edit the registry yourself."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Määrittää kirjoittaako botti säännöllisesti asetustiedostot levylle. Yleensä "
|
|
|
|
"ainut\n"
|
|
|
|
" tapaus, jossa tämä tahdotaan asettaa arvoon False on kun kyseisiä "
|
|
|
|
"asetustiedostoja\n"
|
|
|
|
" tahdotaan muokata käsin, eikä botin tahdota tallentavan nykyistä versiotaan "
|
|
|
|
"omien\n"
|
|
|
|
" muokkaustesi päälle. Huomaa, että mikäli vaihdat tämän arvoon False botin "
|
|
|
|
"sisällä,\n"
|
|
|
|
" muutoksiasi ei tallenneta. Tehdäksesi tämän muutoksen pysyväksi, rekisteriä "
|
|
|
|
"täytyy\n"
|
|
|
|
" muokata itse."
|
|
|
|
|
|
|
|
# Google Kääntäjä ei tiedä mitä "tokenized" tarkoittaa. En tiedä minäkään.
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:662
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what characters are valid for quoting\n"
|
|
|
|
" arguments to commands in order to prevent them from being tokenized.\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Määrittää mitkä merkit ovat kelvollisia parametrien lainaamiseen, jotta "
|
|
|
|
"estetään niitä\n"
|
|
|
|
" tulemasta tokenisoiduiksi "
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:669
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether the bot will allow nested\n"
|
|
|
|
" commands, which rule. You definitely should keep this on."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Määrittää salliiko botti sisäkkäisten komentojen käytön, jotka ovat "
|
|
|
|
"parhaita. Tämä\n"
|
|
|
|
" täytyy varmasti pitää käytössä."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:672
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what the maximum number of\n"
|
|
|
|
" nested commands will be; users will receive an error if they attempt\n"
|
|
|
|
" commands more nested than this."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Määrittää mikä on enimmäinen sallittu määrä sisäkkäisiä komentoja; "
|
|
|
|
"käyttäjät\n"
|
|
|
|
" vastaanottavat virheilmoituksen yrittäessään käyttää useampia sisäkkäisiä "
|
|
|
|
"komentoja,\n"
|
|
|
|
" kuin tämä arvo sallii."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:680
|
2014-12-20 14:37:27 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-08-13 20:30:30 +02:00
|
|
|
"Supybot allows you to specify what brackets\n"
|
|
|
|
" are used for your nested commands. Valid sets of brackets include\n"
|
2014-12-20 14:37:27 +01:00
|
|
|
" [], <>, {}, and (). [] has strong historical motivation, but <> or\n"
|
2014-08-13 20:30:30 +02:00
|
|
|
" () might be slightly superior because they cannot occur in a nick.\n"
|
|
|
|
" If this string is empty, nested commands will not be allowed in this\n"
|
|
|
|
" channel."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Supybot sallii sinun määrittää millaisia sulkuja käytetään sisäkkäisille "
|
|
|
|
"komennoille.\n"
|
2014-08-13 20:30:30 +02:00
|
|
|
" Kelvolliset sulkusarjat ovat [], <> ja {} (). []:lla on vahva\n"
|
|
|
|
" historiallinen motivaatio mutta <> tai () voi olla huomattavasti parempi, "
|
|
|
|
"koska se\n"
|
|
|
|
" ei voi olla nimimerkissä. Mikäli tämä asetusarvo on tyhjä, sisäkkäiset "
|
|
|
|
"komennot\n"
|
|
|
|
" eivät ole sallittuja kanavalla."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:687
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Supybot allows nested commands. Enabling this\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" option will allow nested commands with a syntax similar to UNIX pipes, "
|
|
|
|
"for\n"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
" example: 'bot: foo | bar'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Supybot sallii sisäkkäiset komennot. Tämän asetuksen käyttöönottaminen "
|
|
|
|
"sallii\n"
|
|
|
|
" sisäkkäisten komentojen käyttämisen samanlaisella syntaksilla, kuin UNIX "
|
|
|
|
"putket,\n"
|
|
|
|
" esimerkiksi 'botti: foo | bar'."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:692
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what commands have default\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" plugins set, and which plugins are set to be the default for each of "
|
|
|
|
"those\n"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
" commands."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Määrittää millä komennoilla on oletuslisäosa määritettynä, ja mitkä lisäosat "
|
|
|
|
"on\n"
|
|
|
|
" määritetty olemann oletuksia kaikille noille komennoille."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:698
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what plugins automatically get precedence over all\n"
|
|
|
|
" other plugins when selecting a default plugin for a command. By\n"
|
|
|
|
" default, this includes the standard loaded plugins. You probably\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" shouldn't change this if you don't know what you're doing; if you "
|
|
|
|
"do\n"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
" know what you're doing, then also know that this set is\n"
|
|
|
|
" case-sensitive."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Määrittää mitkä lisäosat saavat automaattisesti suosion yli käikkien muiden "
|
|
|
|
"lisäosien,\n"
|
|
|
|
" kun valitaan oletuslisäosaa komennolle. Oletuksena tämä sisältää kaikki "
|
|
|
|
"perus lisäosat\n"
|
|
|
|
", jotka ovat käytössä. Tätä ei pitäisi muuttaa, ellei olla täysin varmoja "
|
|
|
|
"mitä tehdään;\n"
|
|
|
|
" jos tiedetään mitä ollaan tekemisessä, tiedetään myös, että tässä "
|
|
|
|
"asetusarvossa\n"
|
|
|
|
" kirjainkoolla on merkitystä."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:713
|
2014-06-07 21:33:27 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines the interval used for\n"
|
|
|
|
" the history storage."
|
|
|
|
msgstr "Määrittää historian tallennukseen käytettävän aikavälin."
|
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:716
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether the bot will defend itself\n"
|
|
|
|
" against command-flooding."
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Määrittää puolustaako botti itseään komento tulvimista vastaan."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:719
|
2014-06-07 21:33:27 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines how many commands users are\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" allowed per minute. If a user sends more than this many commands in "
|
|
|
|
"any\n"
|
2014-06-07 21:33:27 +02:00
|
|
|
" 60 second period, they will be ignored for\n"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
" supybot.abuse.flood.command.punishment seconds."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Määrittää kuinka monta komentoa käyttäjien on sallittua suorittaa "
|
|
|
|
"minuutissa. Jos\n"
|
|
|
|
" käyttäjä lähettää enemmän, kuin tämän verran komentoja missä tahansa 60 "
|
|
|
|
"sekuntin\n"
|
|
|
|
" jaksossa, hänet jätetään huomioitta sekunteiksi, jotka on määritetty "
|
|
|
|
"asetusarvossa\n"
|
|
|
|
" supybot.abuse.flood.command.punishment."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:724
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines how many seconds the bot\n"
|
|
|
|
" will ignore users who flood it with commands."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Määrittää kuinka moneksi sekuntiksi botti jättää käyttäjät, jotka tulvivat "
|
|
|
|
"sitä\n"
|
|
|
|
" komennoilla, botti jättää huomioimatta."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:728
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether the bot will defend itself\n"
|
|
|
|
" against invalid command-flooding."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Määrittää puolustaako botti itseään \n"
|
|
|
|
" viallisten komentojen tulvaa vastaan."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:731
|
2014-06-07 21:33:27 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines how many invalid commands users\n"
|
|
|
|
" are allowed per minute. If a user sends more than this many invalid\n"
|
2014-06-07 21:33:27 +02:00
|
|
|
" commands in any 60 second period, they will be ignored for\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" supybot.abuse.flood.command.invalid.punishment seconds. Typically, "
|
|
|
|
"this\n"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
" value is lower than supybot.abuse.flood.command.maximum, since it's far\n"
|
|
|
|
" less likely (and far more annoying) for users to flood with invalid\n"
|
|
|
|
" commands than for them to flood with valid commands."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Määrittää kuinka monta virheellistä komentoa käyttäjät voivat antaa "
|
|
|
|
"minuutissa. Jos\n"
|
|
|
|
" käyttäjä lähettää näin monta komentoa millä tahansa minuutin jaksolla, "
|
|
|
|
"hänet jätetään\n"
|
|
|
|
" huomioitta sekunti määräksi, joka on määritetty asetusarvossa\n"
|
|
|
|
" supybot.abuse.flood.command.invalid.punishment. Tyypillisesti tämä arvo on "
|
|
|
|
"alhaisempi,\n"
|
|
|
|
" kuin supybot.abuse.flood.command.maximum, koska on erittäin vähemmän "
|
|
|
|
"todennäköistä (ja\n"
|
|
|
|
" paljon ärsyttävämpää) käyttäjille tulvia virheellisillä komennoilla, kuin "
|
|
|
|
"heille\n"
|
|
|
|
" tulvia kelvollisilla komennoilla."
|
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:739
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines how many seconds the bot\n"
|
|
|
|
" will ignore users who flood it with invalid commands. Typically, this\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" value is higher than supybot.abuse.flood.command.punishment, since it's "
|
|
|
|
"far\n"
|
|
|
|
" less likely (and far more annoying) for users to flood with invalid\n"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
" commands than for them to flood with valid commands."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Määrittää, kuinka moneksi sekuntiksi botti jättää huomioitta käyttäjät, "
|
|
|
|
"jotka tulvivat\n"
|
|
|
|
" sitä virheellisillä komennoilla. Tyypillisesti tämä arvo on korkeampi, "
|
|
|
|
"kuin\n"
|
|
|
|
" supybot.abuse.flood.punishment, koska on paljon vähemmän todennäköistä (ja "
|
|
|
|
"paljon\n"
|
|
|
|
" ärsyttävämpää) käyttäjille tulvia virheellisillä komennoilla, kuin heille "
|
|
|
|
"tulvia\n"
|
|
|
|
" kelvollisilla komennoilla."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:745
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether the bot will notify people\n"
|
|
|
|
" that they're being ignored for invalid command flooding."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Määrittää huomauttaako bitti ihmisiä siitä, että heidän olemassa olostaan ei "
|
|
|
|
"välitetä, jos \n"
|
|
|
|
" heidän olemassa olostaan ei välitetä viallisten komentojen tulvan takia."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
# Mitäköhän tämä tarkoittaa?
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:754
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines the default length of time a\n"
|
|
|
|
" driver should block waiting for input."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Määrittää, oletus ajanjakson, joka ajurin pitäisi estää odottaen sisääntuloa."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:761
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
"Determines what driver module the \n"
|
|
|
|
" bot will use. The default is Socket which is simple and stable \n"
|
|
|
|
" and supports SSL. Twisted doesn't work if the IRC server which \n"
|
|
|
|
" you are connecting to has IPv6 (most of them do)."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
"Määrittää botin käyttämän ajurimoduulin. Oletus on Socket, joka on\n"
|
|
|
|
" yksinkertainen ja vakaa ja tukee SSL:ää. Twisted ei toimi mikäli "
|
|
|
|
"yhdistettävällä\n"
|
|
|
|
" IRC-palvelimella on IPv6 (useimmilla niistä on)."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:767
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines the maximum time the bot will\n"
|
|
|
|
" wait before attempting to reconnect to an IRC server. The bot may, of\n"
|
|
|
|
" course, reconnect earlier if possible."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Määrittää maksimi ajan, jonka botti odottaa, ennen kuin yrittää yhdistää "
|
|
|
|
"uudelleen\n"
|
|
|
|
" IRC palvelimeen. Botti voi tietysti yhdistää palvelimeen uudelleen "
|
|
|
|
"aikaisemminkin,\n"
|
|
|
|
" mikäli se on mahdollista."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:816
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what directory configuration data is\n"
|
|
|
|
" put into."
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Määrittää mihin hakemistoon asetustiedostot laitetaan."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:819
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid "Determines what directory data is put into."
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Määrittää mihin hakemistoon data laitetaan."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:821
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what directory backup data is put\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" into. Set it to /dev/null to disable backup (it is a special value,\n"
|
|
|
|
" so it also works on Windows and systems without /dev/null)."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Määrittää mihin hakemistoon varmuuskopio tiedot laitetaan. Tämä asetetaan "
|
|
|
|
"arvoon\n"
|
|
|
|
" /dev/null, mikäli tahdotaan poistaa varmuuskopioiden ottaminen käytöstä (se "
|
|
|
|
"on\n"
|
|
|
|
" erityisarvo, joten se toimi myös Windowsilla ja käyttöjärjestelmillä,\n"
|
|
|
|
" joilla ei ole hakemistoa /dev/null)."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:825
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what directory temporary files\n"
|
|
|
|
" are put into."
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Määrittää mihin hakemistoon väliaikaistiedostot laitetaan."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:828
|
2014-06-07 21:33:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what directory files of the\n"
|
|
|
|
" web server (templates, custom images, ...) are put into."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Määrittää minne verkkopalvelimen hakemistotiedostot (pohjat, mukautetut "
|
|
|
|
"kuvat\n"
|
|
|
|
" jne.) laitetaan."
|
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:835
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what directories\n"
|
|
|
|
" the bot will look for plugins in. Accepts a comma-separated list of\n"
|
|
|
|
" strings.\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" This means that to add another directory, you can nest the former value "
|
|
|
|
"and\n"
|
|
|
|
" add a new one. E.g. you can say: bot: 'config supybot.directories."
|
|
|
|
"plugins\n"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
" [config supybot.directories.plugins], newPluginDirectory'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Määrittää mistä hakemistoista botti etsii lisäosia. Hyväksyy pilkuilla "
|
|
|
|
"eristetyn listan\n"
|
|
|
|
" merkkiketjuista. Tämä tarkoittaa, että voit lisätä toisen hakemiston. Voit "
|
|
|
|
"sisäistää\n"
|
|
|
|
" aiemman arvon ja lisätä uuden. Esimerkiksi voit sanoa: botti:\n"
|
|
|
|
" 'config supybot.directories.plugins [config supybot.directories.plugins],\n"
|
|
|
|
" UusiLisäosaHakemisto."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:843
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what plugins will\n"
|
|
|
|
" be loaded."
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Määrittää mitkä lisäosat ladataan."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:846
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether the bot will always load\n"
|
|
|
|
" important plugins (Admin, Channel, Config, Misc, Owner, and User)\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" regardless of what their configured state is. Generally, if these "
|
|
|
|
"plugins\n"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
" are configured not to load, you didn't do it on purpose, and you still\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" want them to load. Users who don't want to load these plugins are "
|
|
|
|
"smart\n"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
" enough to change the value of this variable appropriately :)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Määrittää lataako botti aina tärkeäy lisäosat (Admin, Channel, Config, Misc, "
|
|
|
|
"Owner ja\n"
|
|
|
|
" User) riippumatta, mikä niiden määritetty tila on. Yleensä, mikäli nämä "
|
|
|
|
"lisäosat on\n"
|
|
|
|
" määritetty olemaan latautumatta, sitä ei tahdottu tehdä tarkoituksella ja "
|
|
|
|
"niiden\n"
|
|
|
|
" tahdotaan silti latautuvan. Käyttäjät, jotka eivät tahdo ladata näitä "
|
|
|
|
"lisäosia ovat\n"
|
|
|
|
" tarpeeksi teräviä vaihtaakseen tätä asetusarvoa sopivasti :)"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:873
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what databases are available for use. If this\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" value is not configured (that is, if its value is empty) then sane "
|
|
|
|
"defaults\n"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
" will be provided."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Määrittää mitkä tietokannat ovat käytettävissä. Mikäli tätä arvoa ei ole "
|
|
|
|
"määritetty,\n"
|
|
|
|
" (se tarkottaa, että sen arvo on tyhjä) niin järkevät oletukset tarjotaan."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:879
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what filename will be used\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" for the users database. This file will go into the directory specified "
|
|
|
|
"by\n"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
" the supybot.directories.conf variable."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Määrittää mitä nimeä käytetään tiedostolle, jota käytetään "
|
|
|
|
"käyttäjätietokantana. Tämä\n"
|
|
|
|
" tiedosto menee hakemistoon, jonka määrittää asetusarvo supybot.directories."
|
|
|
|
"conf."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:883
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines how long it takes identification to\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" time out. If the value is less than or equal to zero, identification "
|
|
|
|
"never\n"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
" times out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Määrittää kuinka pitkän ajan tunnistautuminen on voimassa. Mikäli tänä arvo "
|
|
|
|
"on vähemmän\n"
|
|
|
|
" tai yhtäsuuri kuin nolla, tunnistautuminen ei ikinä vanhene."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:887
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether the bot will allow users to\n"
|
|
|
|
" unregister their users. This can wreak havoc with already-existing\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" databases, so by default we don't allow it. Enable this at your own "
|
|
|
|
"risk.\n"
|
|
|
|
" (Do also note that this does not prevent the owner of the bot from "
|
|
|
|
"using\n"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
" the unregister command.)\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Määrittää salliiko botti käyttäjien poistaa tunnuksensa botista. Tämä voi "
|
|
|
|
"aiheuttaa\n"
|
|
|
|
" kaaosta tietokannoilla, jotka ovat jo olemassa, joten oletuksena me emme "
|
|
|
|
"salli sitä.\n"
|
|
|
|
" Tämä asetusarvo otetaan käyttöön omalla vastuulla. (Huomaa, ettei tämä "
|
|
|
|
"asetusarvo estä\n"
|
|
|
|
" botin omistajaa käyttänästä \"unregister\" komentoa.)"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:896
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what filename will be used\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" for the ignores database. This file will go into the directory "
|
|
|
|
"specified\n"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
" by the supybot.directories.conf variable."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Määrittää nimen tiedostolle, jota käytetään huomioitta jättämisen seurannan\n"
|
|
|
|
" tietokantana. Tämä tiedosto laitetaan hakemistoon, jonka määrittää "
|
|
|
|
"asetusarvo\n"
|
|
|
|
" supybot.directories.conf."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:902
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what filename will be used\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" for the channels database. This file will go into the directory "
|
|
|
|
"specified\n"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
" by the supybot.directories.conf variable."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Määrittää nimen tiedostolle, jota käytetään kanavatietokantana. Tämä "
|
|
|
|
"tiedosto laitetaan\n"
|
|
|
|
" hakemistoon, joka määritetään asetusarvolla supybot.directories.conf."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:932
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether database-based plugins that\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" can be channel-specific will be so. This can be overridden by "
|
|
|
|
"individual\n"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
" channels. Do note that the bot needs to be restarted immediately after\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" changing this variable or your db plugins may not work for your "
|
|
|
|
"channel;\n"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
" also note that you may wish to set\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" supybot.databases.plugins.channelSpecific.link appropriately if you "
|
|
|
|
"wish\n"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
" to share a certain channel's databases globally."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Määrittää ovatko tietokanta-pohjaiset lisäosat, jotka voivat olla "
|
|
|
|
"kanavakohtaisia,\n"
|
|
|
|
" kanavakohtaisia. Yksittäiset kanavat voivat ohittaa tämän. Huomaa, että "
|
|
|
|
"botti täytyy\n"
|
|
|
|
" käynnistää uudelleen välittömästi, kun tätä asetusarvoa on muutettu tai "
|
|
|
|
"muuten\n"
|
|
|
|
" tietokanta-pohjaiset lisäosat eivät välttämättä toimi kanavalla; huomaa "
|
|
|
|
"myös, että\n"
|
|
|
|
" supybot.databases-plugins.channelSpecific.link voidaan myös tahtoa asettaa "
|
|
|
|
"sopivaksi,\n"
|
|
|
|
" mikäli tietyn kanavan tietokannat, tahdotaan jakaa globaalisti."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:940
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what channel global\n"
|
|
|
|
" (non-channel-specific) databases will be considered a part of. This is\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" helpful if you've been running channel-specific for awhile and want to "
|
|
|
|
"turn\n"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
" the databases for your primary channel into global databases. If\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" supybot.databases.plugins.channelSpecific.link.allow prevents linking, "
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
" current channel will be used. Do note that the bot needs to be "
|
|
|
|
"restarted\n"
|
|
|
|
" immediately after changing this variable or your db plugins may not "
|
|
|
|
"work\n"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
" for your channel."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Määrittää mihin kanavaan kuuluviksi globaalit (eivät kanavakohtaiset) "
|
|
|
|
"tietokannat\n"
|
|
|
|
" määritetään kuuluviksi. Tämä on avuliasta, mikäli kanavakohtaisia "
|
|
|
|
"tietokantoja on\n"
|
|
|
|
" käytetty pitkän aikaa ja ensisijaisen kanavan tietokannat tahdotaan "
|
|
|
|
"muuttaa\n"
|
|
|
|
" globaaleiksi tietokannoiksi. Jos supybot.databases.plugins.channelSpecific."
|
|
|
|
"link.allow\n"
|
|
|
|
" estää linkittämisen, nykyistä kanavaa käytetään. Huomaa, että botti täytyy "
|
|
|
|
"käynnistää\n"
|
|
|
|
" uudelleen välittömästi tämän asetusarvon muuttamisen jälkeen tai tietokanta "
|
|
|
|
"lisäosat\n"
|
|
|
|
" eivät välttämättä toimi kanavalla."
|
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:949
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether another channel's global\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" (non-channel-specific) databases will be allowed to link to this "
|
|
|
|
"channel's\n"
|
|
|
|
" databases. Do note that the bot needs to be restarted immediately "
|
|
|
|
"after\n"
|
|
|
|
" changing this variable or your db plugins may not work for your "
|
|
|
|
"channel.\n"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
" "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Määrittää onko toisen kanavan globaaleiden (ei kanavakohtaisten) "
|
|
|
|
"tietokantojen\n"
|
|
|
|
" sallittua linkittyä tämän kanavan tietokantoihin. Huomaa, että botti täytyy "
|
|
|
|
"käynnistää\n"
|
|
|
|
" uudelleen välittömästi tämän asetusarvon muuttamisen jälkeen tai tietokanta "
|
|
|
|
"lisäosat\n"
|
|
|
|
" eivät välttämättä toimi kanavalla."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:966
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines\n"
|
|
|
|
" whether CDB databases will be allowed as a database implementation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Määrittää sallitaanko CDB tietokantojen käyttö tietokantaimplementaationa."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:969
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines how often CDB databases will have\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" their modifications flushed to disk. When the number of modified "
|
|
|
|
"records\n"
|
|
|
|
" is greater than this fraction of the total number of records, the "
|
|
|
|
"database\n"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
" will be entirely flushed to disk."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Määrittää, kuinka usein DDB lisäosat tallentavat muutoksensa levylle. Kun "
|
|
|
|
"muokattujen\n"
|
|
|
|
" tallenteiden määrä on suurempi kuin tämä murto-osa tallenteiden "
|
|
|
|
"yhteismäärästä,\n"
|
|
|
|
" tietokanta tallennetaan levylle kokonaan."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:1058
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what will be used as the\n"
|
|
|
|
" default banmask style."
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Määrittää mitä käytetään oletus porttikiellon anto tyylinä."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:1062
|
2014-12-20 14:37:27 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-20 14:37:27 +01:00
|
|
|
"Determines whether the bot will strictly\n"
|
|
|
|
" follow the RFC; currently this only affects what strings are\n"
|
|
|
|
" considered to be nicks. If you're using a server or a network that\n"
|
|
|
|
" requires you to message a nick such as services@this.network.server\n"
|
|
|
|
" then you you should set this to False."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Määrittää noudattaako botti tiukasti RFC standardeja; tällä hetkellä tämä "
|
|
|
|
"vaikuttaa\n"
|
|
|
|
" siihen mitten merkkiketjujen uskotaan olevan nimimerkkejä. Jos käytät "
|
|
|
|
"palvelinta, tai\n"
|
|
|
|
" verkkoa, joka vaatii viestien lähetyksen nimimerkille, kuten esimerkiksi\n"
|
|
|
|
" services@tämän.verkon.palvelin, niin tämä pitäisi asettaa arvoon \"False\"."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:1069
|
2014-06-07 21:33:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what certificate file (if any) the bot\n"
|
|
|
|
" will use connect with SSL sockets by default."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Määrittää mitä SSL-varmennetta (jos mitään) botti käyttää oletuksena\n"
|
|
|
|
" yhdistäessään SSL-solmuilla."
|
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:1073
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what user modes the bot will request\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" from the server when it first connects. Many people might choose +i; "
|
|
|
|
"some\n"
|
|
|
|
" networks allow +x, which indicates to the auth services on those "
|
|
|
|
"networks\n"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
" that you should be given a fake host."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Määrittää mitä käyttäjätiloja botti pyytää palvelimelta, kun se muodostaa "
|
|
|
|
"yhteyden.\n"
|
|
|
|
" Monet ihmiset saattavat valita tilan +i; jotkut verkot sallivat tilan +x, "
|
|
|
|
"joka\n"
|
|
|
|
" ilmaisee tuon verkon tunnistautumispalveluille, että käyttäjälle pitäisi "
|
|
|
|
"antaa\n"
|
|
|
|
" väärennetty isäntä."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:1079
|
2014-06-07 21:33:27 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what vhost the bot will bind to before\n"
|
|
|
|
" connecting a server (IRC, HTTP, ...) via IPv4."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Määrittää mihin vhostiin botti sitoutuu, ennen kuin ottaa yhdeyden (IRC, "
|
|
|
|
"HTTP\n"
|
|
|
|
" jne.) palvelimeen käyttäen IPv4:ää."
|
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:1083
|
2014-06-07 21:33:27 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what vhost the bot will bind to before\n"
|
2014-06-07 21:33:27 +02:00
|
|
|
" connecting a server (IRC, HTTP, ...) via IPv6."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-06-07 21:33:27 +02:00
|
|
|
"Määrittää mihin vhostiin botti sitoutuu, ennen kuin ottaa yhdeyden (IRC, "
|
|
|
|
"HTTP\n"
|
|
|
|
" jne.) palvelimeen käyttäen IPv6:tta."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:1087
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines how many old messages the bot will\n"
|
2012-12-27 17:06:01 +01:00
|
|
|
" keep around in its history. Changing this variable will not take "
|
|
|
|
"effect\n"
|
|
|
|
" until the bot is restarted."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-27 17:06:01 +01:00
|
|
|
"Määrittää kuinka vanhoja viestejä botti pitää historiassaan. Tämän "
|
|
|
|
"asetusarvon\n"
|
|
|
|
" muuttaminen ei vaikuta ennen uudelleenkäynnistystä."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:1092
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A floating point number of seconds to throttle\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" queued messages -- that is, messages will not be sent faster than once "
|
|
|
|
"per\n"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
" throttleTime seconds."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Liukuluku sekunteja, joilla jarrutetaan jonossa olevia viestejä. -- Tämä "
|
|
|
|
"estää viestejä\n"
|
|
|
|
" tulemasta lähetetyiksi nopeammin kuin kerran throttleTime sekunteja."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:1097
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether the bot will send PINGs to\n"
|
|
|
|
" the server it's connected to in order to keep the connection alive and\n"
|
|
|
|
" discover earlier when it breaks. Really, this option only exists for\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" debugging purposes: you always should make it True unless you're "
|
|
|
|
"testing\n"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
" some strange server issues."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Määrittää lähettääkö botti PINGejä palvelimelle, johon se on muodostanut "
|
|
|
|
"yhdeyden\n"
|
|
|
|
" pitääkseen yhdeyden elossa ja saadakseen tietää aiemmin, jos se hajoaa. "
|
|
|
|
"Oikeasti, tämä\n"
|
|
|
|
" asetus on olemassa vain debuggaus tarkoituksia varten: tämä pitäisi aina "
|
|
|
|
"olla \"True\",\n"
|
|
|
|
" mikäli et kokeile omituisia palvelinongelmia."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:1104
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines the number of seconds between sending\n"
|
|
|
|
" pings to the server, if pings are being sent to the server."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Määrittää määrän sekunteja palvelimelle lähetettävien pingien välissä, jos "
|
|
|
|
"pingejä\n"
|
|
|
|
" lähetetään palvelimelle."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:1109
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether the bot will refuse\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" duplicated messages to be queued for delivery to the server. This is a\n"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
" safety mechanism put in place to prevent plugins from sending the same\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" message multiple times; most of the time it doesn't matter, unless "
|
|
|
|
"you're\n"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
" doing certain kinds of plugin hacking."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Määrittää kieltäytyykö botti pistämästä viestien kaksoiskappaleita jonoon "
|
|
|
|
"palvelimelle\n"
|
|
|
|
" toimitettaviksi. Tämä on turvallisuusmekanismi, joka on asetettu estämään "
|
|
|
|
"lisäosia\n"
|
|
|
|
" lähettämästä samaa viestiä palvelimelle monia kertoja; yleensä sillä ei ole "
|
|
|
|
"merkitystä\n"
|
|
|
|
" mikäli et ole tekemässä lisäosien hakkerointia."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:1117
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines how many seconds must elapse between\n"
|
|
|
|
" JOINs sent to the server."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-16 18:35:14 +01:00
|
|
|
"Määrittää, kuinka monta sekuntia täytyy kulua palvelimelle lähetettyjen \n"
|
|
|
|
" JOINien välissä."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:1125
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines how many bytes the bot will\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" 'peek' at when looking through a URL for a doctype or title or "
|
|
|
|
"something\n"
|
|
|
|
" similar. It'll give up after it reads this many bytes, even if it "
|
|
|
|
"hasn't\n"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
" found what it was looking for."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Määrittää kuinka monta bittiä botti \"kurkistaa\" katsoessaan URL:än läpi "
|
|
|
|
"etsien doctypeä\n"
|
|
|
|
" tai otsikkoa tai jotakin sinnepäin. Se luovuttaa kun on lukenut tämän "
|
|
|
|
"määrän bittejä,\n"
|
|
|
|
" vaikka ei löytäisikään etsimäänsä."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:1131
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what proxy all HTTP requests should go\n"
|
|
|
|
" through. The value should be of the form 'host:port'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Määrittää minkä välityspalvelimen läpi kaikkien HTTP pyyntöjen pitäisi "
|
|
|
|
"mennä. \n"
|
2012-03-16 18:35:14 +01:00
|
|
|
" Arvon pitäisi olla muodossa 'isäntä:portti'."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:1151
|
2014-06-07 21:33:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Space-separated list of IPv4 hosts the HTTP server\n"
|
|
|
|
" will bind."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-20 14:37:27 +01:00
|
|
|
"Välilyönneille eroiteltu lista IPv4-osoitteista, joita HTTP-palvelin "
|
|
|
|
"kuuntelee."
|
2014-06-07 21:33:27 +02:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:1154
|
2014-06-07 21:33:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Space-separated list of IPv6 hosts the HTTP server will\n"
|
|
|
|
" bind."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-20 14:37:27 +01:00
|
|
|
"Välilyönneilla erotettu lista IPv6-osoitteista, joita HTTP-palvelin "
|
|
|
|
"kuuntelee."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:1157
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what port the HTTP server will\n"
|
|
|
|
" bind."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-16 18:35:14 +01:00
|
|
|
"Määrittää mihin porttiin HTTP palvelin \n"
|
|
|
|
" sitoutuu."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:1160
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-04-23 21:55:53 +02:00
|
|
|
"Determines whether the server will stay\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" alive if no plugin is using it. This also means that the server will\n"
|
|
|
|
" start even if it is not used."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-16 18:35:14 +01:00
|
|
|
"Määrittää pysyykö palvelin elossa, vaikka yksikään \n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" lisäosa ei käytä sitä. Tämä tarkoittaa, että palvelin käynnistyy myös, "
|
|
|
|
"mikäli sitä \n"
|
|
|
|
" ei käytetä."
|
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:1164
|
2014-06-07 21:33:27 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-06-07 21:33:27 +02:00
|
|
|
"Determines the path of the file served as\n"
|
|
|
|
" favicon to browsers."
|
|
|
|
msgstr "Määrittää polun tiedostoon, joka annetaan faviconina selaimille."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:1172
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether the bot will ignore\n"
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
" unidentified users by default. Of course, that'll make it\n"
|
|
|
|
" particularly hard for those users to register or identify with the bot\n"
|
|
|
|
" without adding their hostmasks, but that's your problem to solve."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
"Määrittää jättääkö botti tunnistautumattomat käyttäjät huomiotta.\n"
|
|
|
|
" Tietysti se tekee heidän rekisteröitymisestään tai tunnistautumisestaan "
|
|
|
|
"botin\n"
|
|
|
|
" kanssa vaikeaksi, ellei heillä ole lisättyjä hostmaskeja, mutta se on sinun "
|
|
|
|
"ongelmasi."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:1179
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A string that is the external IP of the bot. If this is the\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" empty string, the bot will attempt to find out its IP dynamically "
|
|
|
|
"(though\n"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
" sometimes that doesn't work, hence this variable)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-16 18:35:14 +01:00
|
|
|
"Merkkiketju, joka on botin ulkoinen IP osoite. Jos tämä on\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" tyhjä merkkiketju, botti yrittää löytää IP osoiteensa dynaamisesti "
|
|
|
|
"(vaikko\n"
|
2012-03-16 18:35:14 +01:00
|
|
|
" joskus se ei toimi, siksi tämä asetusarvo)."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:1193
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what the default timeout for socket\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" objects will be. This means that *all* sockets will timeout when this "
|
|
|
|
"many\n"
|
|
|
|
" seconds has gone by (unless otherwise modified by the author of the "
|
|
|
|
"code\n"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
" that uses the sockets)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Määrittää mikä on oletus aikakatkaisuaika solmuobjekteille. Se takoittaa, "
|
|
|
|
"että *kaikki*\n"
|
|
|
|
" solmut tekevät aikakatkaisun, kun nämä sekuntit olevat kuluneet (paitsi jos "
|
|
|
|
"solmuja\n"
|
|
|
|
" käyttävän koodin kirjoittaja on erikseen muokannut tätä)."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:1199
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what file the bot should write its PID\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" (Process ID) to, so you can kill it more easily. If it's left unset (as "
|
|
|
|
"is\n"
|
|
|
|
" the default) then no PID file will be written. A restart is required "
|
|
|
|
"for\n"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
" changes to this variable to take effect."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-16 18:35:14 +01:00
|
|
|
"Määrittää mihin tiedostoon botin pitäisi kirjoittaa PIDinsä \n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" (Prosessi ID:n), jotta voit tappaa sen helpommin. Jos jätetty tyhjäksi "
|
|
|
|
"(kuten se on \n"
|
|
|
|
" oletuksena) niin silloin PID tiedostoa ei kirjoiteta. Uudelleen "
|
|
|
|
"käynnistys on vaadittu\n"
|
2012-03-16 18:35:14 +01:00
|
|
|
" tämän asetusarvon muutosten vaikutuksen aikaansaamiseksi."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:1209
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether the bot will automatically\n"
|
|
|
|
" thread all commands."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-16 18:35:14 +01:00
|
|
|
"Määrittää ketjuttaako botti kaikki\n"
|
|
|
|
" komennot."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:1212
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether the bot will automatically\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" flush all flushers *very* often. Useful for debugging when you don't "
|
|
|
|
"know\n"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
" what's breaking or when, but think that it might be logged."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-16 18:35:14 +01:00
|
|
|
"Määrittää kuinka usein botti tallentaa automaattisesti\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" kaikki puskurit *erittäin* usein. Hyödyllinen bugien korjaamiseen, kun "
|
|
|
|
"et tiedä\n"
|
2012-03-16 18:35:14 +01:00
|
|
|
" mikä hajoaa ja milloin, mutta uskot, että se saattaa tallentua lokiin."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-06-07 21:33:27 +02:00
|
|
|
#: src/httpserver.py:62
|
|
|
|
msgid "Supybot Web server index"
|
|
|
|
msgstr "Supybot verkkopalvelin indeksi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/httpserver.py:67
|
|
|
|
msgid "Here is a list of the plugins that have a Web interface:"
|
|
|
|
msgstr "Tässä on lista lisäosista, joilla on verkko käyttöliittymä:"
|
|
|
|
|
2014-12-20 14:37:27 +01:00
|
|
|
#: src/httpserver.py:278
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" This is a default response of the Supybot HTTP server. If you see this\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" message, it probably means you are developing a plugin, and you have\n"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
" neither overriden this message or defined an handler for this query."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-16 18:35:14 +01:00
|
|
|
"\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
"Tämä on Supybotin HTTP-palvelimen oletusvastaus. Jos näet tämän viestin, se "
|
|
|
|
"luultavasti\n"
|
|
|
|
" tarkoittaa, että lisäosaa kehitetään, eikä tätä viestiä ole ohitettu eikä "
|
|
|
|
"tälle\n"
|
|
|
|
" pyynnölle ole määritetty käsittelijää."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-12-20 14:37:27 +01:00
|
|
|
#: src/httpserver.py:312
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" I am a pretty clever IRC bot, but I suck at serving Web pages, "
|
|
|
|
"particulary\n"
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
" if I don't know what to serve.\n"
|
|
|
|
" What I'm saying is you just triggered a 404 Not Found, and I am not\n"
|
|
|
|
" trained to help you in such a case."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-16 18:35:14 +01:00
|
|
|
"\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" Olen aika älykäs IRC botti, mutta olen huono verkkosivujen "
|
|
|
|
"tarjoamisessa, erityisesti, jos en\n"
|
2012-03-16 18:35:14 +01:00
|
|
|
" tiedä mitä minun pitäisi tarjota.\n"
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
" Mitä minä olen kertomassa on vain, että laukaisit 404 sivua ei löydy "
|
|
|
|
"virheen, ja minua ei ole koulutettu\n"
|
2012-03-16 18:35:14 +01:00
|
|
|
" auttamaan sinua sellaisessa tapauksessa."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-12-20 14:37:27 +01:00
|
|
|
#: src/httpserver.py:333
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid "Request not handled."
|
2012-03-16 18:35:14 +01:00
|
|
|
msgstr "Pyyntöä ei hyväksytty."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-12-20 14:37:27 +01:00
|
|
|
#: src/httpserver.py:337
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
msgid "No plugins available."
|
2012-03-16 18:35:14 +01:00
|
|
|
msgstr "Ei lisäosia saatavilla."
|
2011-12-23 12:24:21 +01:00
|
|
|
|
2014-12-20 14:37:27 +01:00
|
|
|
#: src/httpserver.py:354 src/httpserver.py:371
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
msgid "Request not handled"
|
|
|
|
msgstr "Pyyntöä ei käsitelty."
|
|
|
|
|
2014-12-20 14:37:27 +01:00
|
|
|
#: src/httpserver.py:396
|
2014-06-07 21:33:27 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "No favicon set."
|
|
|
|
msgstr "Faviconia ei ole asetettu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/questions.py:59
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
msgid "Sorry, that response was not an option."
|
|
|
|
msgstr "Anteeksi, mutta tuo vastaus ei ollut vaihtoehto."
|
|
|
|
|
2014-06-07 21:33:27 +02:00
|
|
|
#: src/questions.py:108
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
msgid "Sorry, you must enter a value."
|
|
|
|
msgstr "Anteeksi, mutta sinun täytyy antaa arvo."
|
|
|
|
|
2014-06-07 21:33:27 +02:00
|
|
|
#: src/questions.py:128
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
msgid "Enter password: "
|
|
|
|
msgstr "Anna salasana: "
|
|
|
|
|
2014-06-07 21:33:27 +02:00
|
|
|
#: src/questions.py:130
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
msgid "Re-enter password: "
|
|
|
|
msgstr "Anna salasana uudelleen: "
|
|
|
|
|
2014-06-07 21:33:27 +02:00
|
|
|
#: src/questions.py:143
|
2012-04-17 12:42:53 +02:00
|
|
|
msgid "Passwords don't match."
|
|
|
|
msgstr "Salasanat eivät täsmää."
|
2014-06-07 21:33:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/registry.py:416
|
|
|
|
msgid "Value must be either True or False (or On or Off), not %r."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Arvon täytyy olla \"True\" tai \"False (tai \"On\" tai \"Off\"), ei %r."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/registry.py:432
|
|
|
|
msgid "Value must be an integer, not %r."
|
|
|
|
msgstr "Arvon täytyy olla kokonaisluku, eikä %r."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/registry.py:441
|
|
|
|
msgid "Value must be a non-negative integer, not %r."
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
msgstr "Arvon täytyy olla positiivinen kokonaisluku, ei %r."
|
2014-06-07 21:33:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/registry.py:449
|
|
|
|
msgid "Value must be positive (non-zero) integer, not %r."
|
|
|
|
msgstr "Arvon täytyy olla positiivinen (muu kuin nolla) kokonaisluku eikä %r."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/registry.py:457
|
|
|
|
msgid "Value must be a floating-point number, not %r."
|
|
|
|
msgstr "Arvon täytyy olla likuluku, ei %r."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/registry.py:472
|
|
|
|
msgid "Value must be a floating-point number greater than zero, not %r."
|
|
|
|
msgstr "Arvon täytyy olla nollaa suurempi liukuluku, ei %r."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/registry.py:482
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Value must be a floating point number in the range [0, 1], not %r."
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
msgstr "Arvon täytyy olla liukuluku alueella [0,1] eikä %r."
|
2014-06-07 21:33:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/registry.py:496
|
|
|
|
msgid "Value is not a valid Python string, not %r."
|
|
|
|
msgstr "Arvon täytyy olla kelvollinen Python merkkijono eikä %r."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/registry.py:528
|
|
|
|
msgid "Valid values include %L."
|
|
|
|
msgstr "Kelvolliset arvot ovat %L."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/registry.py:530
|
|
|
|
msgid "Valid values include %L, not %%r."
|
|
|
|
msgstr "Kelvolliset arvot ovat %L, eikä %%r."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/registry.py:601
|
|
|
|
msgid "Value must be a valid regular expression, not %r."
|
|
|
|
msgstr "Arvon täytyy olla kelvollinen säännöllinen lauseke, eikä %r."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/utils/gen.py:102
|
|
|
|
msgid "year"
|
|
|
|
msgstr "vuosi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/utils/gen.py:105
|
|
|
|
msgid "week"
|
|
|
|
msgstr "viikko"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/utils/gen.py:108
|
|
|
|
msgid "day"
|
|
|
|
msgstr "päivä"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/utils/gen.py:111
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
msgstr "tunti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/utils/gen.py:115
|
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
msgstr "minuutti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/utils/gen.py:118
|
|
|
|
msgid "second"
|
|
|
|
msgstr "sekunti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/utils/gen.py:127
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "%s ago"
|
|
|
|
msgstr "%s sitten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/utils/str.py:254
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
|
2014-08-01 19:16:51 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Determines what driver module the bot\n"
|
|
|
|
#~ " will use. Socket, a simple driver based on timeout sockets, is used "
|
|
|
|
#~ "by\n"
|
|
|
|
#~ " default because it's simple and stable. Twisted is very stable and "
|
|
|
|
#~ "simple,\n"
|
|
|
|
#~ " and if you've got Twisted installed, is probably your best bet."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Määrittää mitä ajurimoduulia botti käyttää. Socket, yksinkertainen ajuri, "
|
|
|
|
#~ "joka perustuu\n"
|
|
|
|
#~ " aikakatkaisu sokkeleihin, on käytössä oletuksena, koska se on "
|
|
|
|
#~ "yksinkertainen ja vakaa.\n"
|
|
|
|
#~ " Twisted on erittäin vakaa ja yksinkertainen, ja jos Twisted on "
|
|
|
|
#~ "asennettuna, se on\n"
|
|
|
|
#~ " luultavasti paras vaihtoehto."
|
|
|
|
|
2014-06-07 21:33:27 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Determines the content of the robots.txt file,\n"
|
|
|
|
#~ " served on the server to search engine."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Määrittää robots.txt tiedoston sisällön, joka laitetaan palvelimelle "
|
|
|
|
#~ "annettavaksi\n"
|
|
|
|
#~ " hakukoneille."
|