Limnoria/locales/fi.po

2008 lines
68 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-12-23 12:24:21 +01:00
# Limnoria
# Copyright (C) 2011-2014 Limnoria
# Mikaela Suomalainen <mikaela.suomalainen@outlook.com>, 2011-2014.
2011-12-23 12:24:21 +01:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
2014-06-07 21:33:27 +02:00
"POT-Creation-Date: 2014-06-07 22:03+EEST\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-07 22:33+0200\n"
"Last-Translator: Mikaela Suomalainen <mikaela.suomalainen@outlook.com>\n"
"Language-Team: Finnish <>\n"
"Language: fi\n"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
2014-06-07 21:33:27 +02:00
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/callbacks.py:189
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid "Error: "
msgstr "Virhe: "
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/callbacks.py:203
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid "Error: I tried to send you an empty message."
msgstr "Virhe: Yritin lähettää sinulle tyhjän viestin."
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/callbacks.py:318
msgid ""
"Missing \"%s\". You may want to quote your arguments with double quotes in "
"order to prevent extra brackets from being evaluated as nested commands."
msgstr ""
"Puttuva \"%s\". Voit tahtoa laittaa parametrisi kaksiin lainausmerkkeihin "
"estääksesi ylimääräisiä hakasulkuja tulemasta tulkituiksi sisäkkäisiksi "
"komennoiksi."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/callbacks.py:348
msgid ""
"\"|\" with nothing preceding. I obviously can't do a pipe with nothing "
"before the |."
msgstr ""
"\"|\" ennen mitään. En ilmiselvästi voi putkittaa tyhjyyttä ilman mitään "
"ennen |-merkkiä."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/callbacks.py:356
msgid ""
"Spurious \"%s\". You may want to quote your arguments with double quotes in "
"order to prevent extra brackets from being evaluated as nested commands."
msgstr ""
"Pettävää \"%s\". Voit tahtoa laittaa parametrisi kaksiin lainausmerkkeihin "
"estääksesiylimääräisiä hakasulkuja tulemasta tulkituiksi sisäkkäisiksi "
"komennoiksi."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/callbacks.py:365
msgid ""
"\"|\" with nothing following. I obviously can't do a pipe with nothing "
"after the |."
msgstr ""
"\"|\" ilman mitään sen perässä. En ilmeisesti voi putkittaa tyhjyyttä |:n "
"jälkeen."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/callbacks.py:563
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid "%s is not a valid %s."
msgstr "%s ei ole kelvollinen %s."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/callbacks.py:565
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid "That's not a valid %s."
msgstr "Tuo ei ole kelvollinen %s."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/callbacks.py:643
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid "You've attempted more nesting than is currently allowed on this bot."
msgstr ""
"Yritit enempiä sisäkkäisiä komentoja, kuin on tällä hetkellä sallittu tässä "
"botissa."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/callbacks.py:822
msgid ""
"The command %q is available in the %L plugins. Please specify the plugin "
"whose command you wish to call by using its name as a command before %q."
msgstr ""
"Komento %q on saatavilla %L lisäosissa. Ole hyvä ja määritä minkä lisäosan "
"komentoa tahdot kutsua laittamalla sen nimi komentoon ennen %q:ta."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/callbacks.py:908 src/callbacks.py:921
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid "(XX more messages)"
msgstr "(XX viestiä jatkoa)"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/callbacks.py:954
msgid "more message"
msgstr "viesti jatkoa"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/callbacks.py:956
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid "more messages"
msgstr "viestejä jatkoa"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/callbacks.py:1073
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines what commands are currently disabled. Such\n"
" commands will not appear in command lists, etc. They will appear not "
"even\n"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
" to exist."
msgstr ""
"Määrittää mitkä komennon ovat tällä hetkellä pois käytöstä. Sellaiset\n"
" komennot eivät ilmesty komento listoissa, jne. Ne eivät näytä edes\n"
" olevan olemassa."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/callbacks.py:1277
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid "Invalid arguments for %s."
msgstr "Virheelliset parametrit kohteelle %s."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/callbacks.py:1303
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid "The %q command has no help."
msgstr "Komennolla %q ei ole ohjetta."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/commands.py:254
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid "integer"
msgstr "kokonaisluku"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/commands.py:265
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid "non-integer value"
msgstr "ei-kokonaisluku arvo"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/commands.py:276
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid "floating point number"
msgstr "liukuluku numero"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/commands.py:285
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid "positive integer"
msgstr "positiivinen kokonaisluku"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/commands.py:289
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid "non-negative integer"
msgstr "ei-negatiivinen kokonaisluku"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/commands.py:292
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid "index"
msgstr "indeksi"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/commands.py:317
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid "number of seconds"
msgstr "määrä sekunteja"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/commands.py:324
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid "boolean"
msgstr "boolean"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/commands.py:338 src/commands.py:345 src/commands.py:354
#: src/commands.py:361 src/commands.py:370
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid "do that"
msgstr "tee se"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/commands.py:341 src/commands.py:348 src/commands.py:357
#: src/commands.py:364 src/commands.py:373
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid "I'm not even in %s."
msgstr "En edes ole kanavalla %s."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/commands.py:343
msgid "I need to be voiced to %s."
msgstr "Minulla täytyy olla ääni tehdäkseni %s."
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/commands.py:351
#, fuzzy
msgid "I need to be at least voiced to %s."
msgstr "Minulla täytyy olla voice, jotta voin %s"
#: src/commands.py:359
msgid "I need to be halfopped to %s."
msgstr ""
"Minulla täytyy olla puolikanavaoperaattorin valtuudet voidakseni tehdä %s."
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/commands.py:367
2012-04-23 21:55:53 +02:00
msgid "I need to be at least halfopped to %s."
msgstr ""
"Minulla täytyy olla vähintään puolioperaattorin oikeudet voidakseni tehdä %s"
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/commands.py:375
msgid "I need to be opped to %s."
msgstr "Minun täytyy olla opattuna, jotta voin %s."
#: src/commands.py:381 src/commands.py:530
msgid "channel"
msgstr "kanava"
#: src/commands.py:394
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid "nick or hostmask"
msgstr "nimimerkki tai hostmask"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/commands.py:445 src/commands.py:448
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid "regular expression"
msgstr "säännöllinen lauseke"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/commands.py:458 src/commands.py:462
msgid "nick"
msgstr "nimimerkki"
#: src/commands.py:459
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid "That nick is too long for this server."
msgstr "Tuo nimimerkki on liian pitkä tälle palvelimelle."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/commands.py:470
msgid "I haven't seen %s."
msgstr "En ole nähnyt käyttäjää %s."
#: src/commands.py:509 src/commands.py:528
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid "I'm not in %s."
msgstr "En ole kanavalla %s."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/commands.py:513
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid "This command may only be given in a channel that I am in."
msgstr "Tämä komento voidaan antaa vain kanavalla, jolla minä olen."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/commands.py:526
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid "You must be in %s."
msgstr "Sinun täytyy olla kanavalla %s."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/commands.py:537
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid "%s is not in %s."
msgstr "%s ei ole kanavalla %s."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/commands.py:585
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid "You must not give the empty string as an argument."
msgstr "Et voi antaa tyhjää merkkiketjua parametriksi."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/commands.py:593
#, fuzzy
msgid "You must not give a string containing spaces as an argument."
msgstr "Et voi antaa välilyöntejä sisältävää merkkiketjua parametriksi."
#: src/commands.py:603
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid "This message must be sent in a channel."
msgstr "Tämä viesti täytyy lähettää kanavalla."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/commands.py:635
msgid "url"
msgstr "url"
#: src/commands.py:641
msgid "email"
msgstr "sähköposti"
#: src/commands.py:649
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid "http url"
msgstr "http URL-osoite"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/commands.py:656
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid "command name"
msgstr "komennon nimi"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/commands.py:664
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid "ip"
msgstr "IP"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/commands.py:670
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid "letter"
msgstr "kirjain"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/commands.py:702
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid "plugin"
msgstr "lisä-osa"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/commands.py:710
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid "irc color"
msgstr "irc väri"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:98
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines whether this plugin is loaded\n"
" by default."
msgstr "Määrittää ladataanko tämä lisäosa oletuksena."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:102
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines whether this plugin is\n"
" publicly visible."
msgstr ""
"Määrittää onko tämä lisäosa\n"
" julkisesti näkyvillä."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:196
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid "Determines the bot's default nick."
msgstr "Määrittää botin oletus nimimerkin."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:199
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines what alternative\n"
" nicks will be used if the primary nick (supybot.nick) isn't available. "
"A\n"
" %s in this nick is replaced by the value of supybot.nick when used. If "
"no\n"
" alternates are given, or if all are used, the supybot.nick will be "
"perturbed\n"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
" appropriately until an unused nick is found."
msgstr ""
"Määrittää mitä vaihtoehtoisia nimimerkkejä käytetään, jos\n"
" ensisijainen nimimerkki (supybot.nick) ei ole saatavilla. \n"
" %s tässä nimimerkissä korvataa asetusarvolla supybot.nick, kun sitä "
"käytetään. Jos\n"
" vaihtoehtoja ei anneta, tai jos kaikki ovat käytössä, supybot.nick "
"tehdään levottomaksi, \n"
" kunnes käyttämätön nimimerkki löydetään."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:206
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines the bot's ident string, if the server\n"
" doesn't provide one by default."
msgstr ""
"Määrittää botin ident merkkiketjun, mikäli käyttäjä\n"
" ei tarjoa yhtä oletuksena."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:217
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines the user the bot sends to the server.\n"
" A standard user using the current version of the bot will be generated "
"if\n"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
" this is left empty."
msgstr ""
"Määrittää minkä user:in (oikean nimen) botti lähettää palvelimelle.\n"
" Perus user-merkkiketju luodaan botin nykyisestä versiosta, mikäli\n"
" tämä on jätetty tyhjäksi."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:225
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid "Determines what networks the bot will connect to."
msgstr "Määrittää mihin verkkoihin botti muodostaa yhdeyden."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:307
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines what password will be used on %s. Yes, we know that\n"
" technically passwords are server-specific and not network-specific,\n"
" but this is the best we can do right now."
msgstr ""
"Määrittää mitä salasanaa käytetään verkossa %s. Kyllä, me tiedämme, että \n"
" tietyille palvelimille, eivätkä tietyille verkoille, mutta\n"
" tämä on paras johon pystymme juuri nyt."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:311
#, fuzzy
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
2014-06-07 21:33:27 +02:00
"Space-separated list of servers the bot will connect to for %s.\n"
" Each will be tried in order, wrapping back to the first when the "
"cycle\n"
" is completed."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgstr ""
"Määrittää mille palvelimille botti muodostaa yhteyden yhdistääkseen verkkoon "
"%s. Jokaista \n"
" yritetään järjestyksessä, palaten takaisin ensinmäiseen, kun kierros "
"on\n"
" suoritettu."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:315
#, fuzzy
msgid "Space-separated list of channels the bot will join only on %s."
msgstr "Määrittää mille kanaville botti liittyy vain verkossa %s."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:318
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines whether the bot will attempt to connect with SSL\n"
" sockets to %s."
msgstr ""
"Määrittää yrittääkö botti yhdistää SSL\n"
" solmuilla verkkoon %s."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:321
msgid ""
"Determines what certificate file (if any) the bot will use to\n"
" connect with SSL sockets to %s."
msgstr ""
"Määrittää mitä SSL-varmennetta (jos mitään) botti käyttää yhdistäessään\n"
" verkkoon %s käyttäen SSL-solmuja."
#: src/conf.py:324
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines what key (if any) will be used to join the\n"
" channel."
msgstr ""
"Määrittää mitä salasanaa (jos mitään) käytetään kanavalle\n"
" liittymisessä."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:326
msgid ""
"Determines\n"
" what nick the bot will use on this network. If empty, defaults to\n"
" supybot.nick."
msgstr ""
"Määrittää mitä nimimerkkiä botti käyttää tässä verkossa. Jos tämä on tyhjä, "
"niin se on\n"
" oletuksena supybot.nick"
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:329
#, fuzzy
msgid ""
"Determines\n"
" the bot's ident string, if the server doesn't provide one by "
"default.\n"
" If empty, defaults to supybot.ident."
msgstr ""
"Määrittää botin ident-merkkiketjun, ellei palvelin määrää sitä valmiiksi.\n"
" Ollessaan tyhjä, tämä on oletuksena supybot.ident."
#: src/conf.py:332
#, fuzzy
msgid ""
"Determines\n"
" the username the bot sends to the server. If empty, defaults to\n"
" supybot.user"
msgstr ""
"Määrittää käyttäjätunnuksen, jonka botti lähettää palvelimelle. Ollessaan "
"tyhjä\n"
" tämä on supybot.user."
#: src/conf.py:336
#, fuzzy
msgid ""
"Determines what user modes the bot will request\n"
" from the server when it first connects. If empty, defaults to\n"
" supybot.protocols.irc.umodes"
msgstr ""
"Määrittää mitä umodeja botti pyytää palvelimelta yhdistäessään. Jos tämä on "
"tyhjä\n"
" oletusasetus on supybot.protocols.irc.umodes."
#: src/conf.py:341
msgid ""
"Determines what SASL username will be used on %s. This should\n"
" be the bot's account name. Due to the way SASL works, you can't use\n"
" any grouped nick."
msgstr ""
"Määrittää mitä SASL käyttäjätunnusta käytetään verkossa %s. Tämän pitäisi "
"olla botin\n"
" käyttäjätunnus. Johtuen SASLin toimintatavasta, mitään ryhmitettyä "
"nimimerkkiä ei\n"
" voida käyttää."
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:345
msgid "Determines what SASL password will be used on %s."
msgstr "Määrittää mitä SASL salasanaa käytetään verkossa %s."
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:348
msgid ""
"If not empty, determines the hostname of the socks proxy that\n"
" will be used to connect to this network."
msgstr ""
"Ollessaan täytetty, määrittää sen socks-välityspalvelimen isäntämimen, jota "
"käytetään tähän verkkoon yhdistettäessä."
#: src/conf.py:368
msgid "Determines how urls should be formatted."
msgstr "Määrittää kuinka URL:t muotoillaan."
#: src/conf.py:370
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines how timestamps\n"
" printed for human reading should be formatted. Refer to the Python\n"
" documentation for the time module to see valid formatting characters "
"for\n"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
" time formats."
msgstr ""
2012-03-16 18:35:14 +01:00
"Määrittää, kuinka aikaleimat, jotka on tarkoitettu ihmisten luettaviksi\n"
" pitäisi muotoilla. Katso Pythonin dokumentaatiota\n"
" aika moduulille nähdäksesi kelvolliset muotoilumerkit \n"
" ajan muodoille."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:384
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines whether elapsed times will be given\n"
" as \"1 day, 2 hours, 3 minutes, and 15 seconds\" or as \"1d 2h 3m 15s\"."
msgstr ""
"Määrittää näytetäänkö kulunut aika muodossa\n"
" \"1 päivä, 2 tuntia, 3 minuuttia, ja 15 sekuntia\" vai \"1d 2h 3m 15s\"."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:394
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines the absolute maximum length of\n"
" the bot's reply -- no reply will be passed through the bot with a "
"length\n"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
" greater than this."
msgstr ""
2012-03-16 18:35:14 +01:00
"Määrittää botin vastauksen lopullisen enimmäis pituuden\n"
" -- yksikään vastaus, joka on suurempi, kuin tämä\n"
" ei mene botin läpi."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:399
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines whether the bot will break up long\n"
" messages into chunks and allow users to use the 'more' command to get "
"the\n"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
" remaining chunks."
msgstr ""
2012-03-16 18:35:14 +01:00
"Määrittää hajottaako botti pitkät viestit\n"
" paloihin ja sallii käyttäjien käyttää 'more' komentoa\n"
" saadakseen jäljelläolevat palat."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:404
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines what the maximum number of\n"
" chunks (for use with the 'more' command) will be."
msgstr ""
"Määrittää maksimimäärän\n"
2012-03-16 18:35:14 +01:00
" paloja (käytettäväksi 'more' komennon) kanssa."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:408
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines how long individual chunks\n"
" will be. If set to 0, uses our super-tweaked,\n"
" get-the-most-out-of-an-individual-message default."
msgstr ""
2012-03-16 18:35:14 +01:00
"Määrittää, kuinka pitkiä yksittäiset palat tulevat\n"
" olemaan. Jos tämä on asetettu arvoon 0, tämä käyttää meidän\n"
" super-muokattua-saa-suurin-osa-ulos-yksittäisestä-viestistä oletusta."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:413
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines how many mores will be sent\n"
" instantly (i.e., without the use of the more command, immediately when\n"
" they are formed). Defaults to 1, which means that a more command will "
"be\n"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
" required for all but the first chunk."
msgstr ""
"Määrittää, kuinka monta \"more\"a lähetetään heti \n"
" (esim., ilman \"more\" command käyttöä, heti, kun ne ovat "
"muodostettuja. \n"
" On oletuksena 1, joka tarkoittaa, että \"more\" komentoa vaaditaan "
"kaikille muille, paitsi\n"
" ensinmäiselle palalle."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:419
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines whether the bot will send\n"
2014-06-07 21:33:27 +02:00
" multi-message replies in a single message. This defaults to True \n"
" in order to prevent the bot from flooding. If this is set to False\n"
" the bot will send multi-message replies on multiple lines."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgstr ""
2014-06-07 21:33:27 +02:00
"Määrittää lähettääkö botti monen viestin vastaukset yhdessä viestissä. Tämä "
"on\n"
" oletuksena \"True\", ettei botti floodaa. Jos tämä asetetaan arvoon \"False"
"\", botti\n"
" lähettää monen viestin vastaukset usealla rivillä."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:425
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines whether the bot will reply with an\n"
" error message when it is addressed but not given a valid command. If "
"this\n"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
" value is False, the bot will remain silent, as long as no other plugins\n"
" override the normal behavior."
msgstr ""
"Määrittää vastaako botti virheilmoituksella, kun sille puhutaan, mutta "
"annetaan viallinen \n"
" komento. Jos tämä arvo on False, \n"
" botti pysyy hiljaisena, mikäli muita lisäosia, jotka ohittavat \n"
" tämän käytöksen ei ole."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:432
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines whether error messages that result\n"
" from bugs in the bot will show a detailed error message (the uncaught\n"
" exception) or a generic error message."
msgstr ""
"Määrittää näyttävätkö virheilmoitukset bugeista botissa tarkan "
"virheilmoituksen \n"
" (selittämätön poikkeus )\n"
" vai tavallisen virheilmoituksen."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:436
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines whether the bot will send error\n"
" messages to users in private. You might want to do this in order to "
"keep\n"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
" channel traffic to minimum. This can be used in combination with\n"
" supybot.reply.error.withNotice."
msgstr ""
"Määrittää lähettääkö botti virheilmoitukset käyttäjille yksityisesti. \n"
" Voit haluta tehdä tämän, pitääksesi kanavan ruuhkan mahdollisimman "
"alhaisena. \n"
" Tämä voidaan yhdistää asetusarvon \n"
" supybot.reply.error.withNotice kanssa."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:441
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines whether the bot will send error\n"
" messages to users via NOTICE instead of PRIVMSG. You might want to do "
"this\n"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
" so users can ignore NOTICEs from the bot and not have to see error\n"
" messages; or you might want to use it in combination with\n"
" supybot.reply.errorInPrivate so private errors don't open a query "
"window\n"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
" in most IRC clients."
msgstr ""
"Määrittää lähettääkö botti virheilmoitukset käyttäjille käyttäen \n"
" NOTICEa PRIVMSG:een sijaan. Voit tahtoa tehdä tämän, jotta käyttäjät "
"voivat \n"
" jättää NOTICEt botilta huomioimatta ja heidän ei tarvitse nähdä "
"virheilmoituksia; \n"
" tai voit haluta yhdistää tämän asetusarvon\n"
" supybot.reply.errorInPrivate kanssa, jotta virheilmoitukset eivät avaa "
"yksityiskeskustelu ikkunaa \n"
" enimmissä IRC-asiakasohjelmissa."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:448
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines whether the bot will send an error\n"
" message to users who attempt to call a command for which they do not "
"have\n"
" the necessary capability. You may wish to make this True if you don't "
"want\n"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
" users to understand the underlying security system preventing them from\n"
" running certain commands."
msgstr ""
"Määrittää lähettääkö botti virheilmoituksen käyttäjille, jotka \n"
" yrittävät kutsua komennon, johon heillä ei ole valtuuksia. \n"
" Tämä voidaan tahtoa asettaa arvoon True jos käyttäjien ei tahdota \n"
" ymmärtävän piilossa olevaa turvallisuusjärjestelmää, joka estää heitä "
"suorittamasta \n"
" tiettyjä komentoja."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:455
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines whether the bot will reply\n"
2014-06-07 21:33:27 +02:00
" privately when replying in a channel, rather than replying to the "
"whole\n"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
" channel."
msgstr ""
"Määrittää vastaako botti yksityisesti, kun vastaa \n"
" kanavalla mielummin, kuin vastaa koko \n"
" kanavalle."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:460
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines whether the bot will reply with a\n"
" notice when replying in a channel, rather than replying with a privmsg "
"as\n"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
" normal."
msgstr ""
"Määrittää vastaako botti huomautuksella, kun se vastaa kanavalla\n"
" mielummin kuin PRIVMSG:llä, jolla se vastaa \n"
" tavallisesti."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:466
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines whether the bot will reply with a\n"
" notice when it is sending a private message, in order not to open a /"
"query\n"
" window in clients. This can be overridden by individual users via the "
"user\n"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
" configuration variable reply.withNoticeWhenPrivate."
msgstr ""
"Määrittää vastaako botti huomautuksella, kun se lähettää yksityisviestejä\n"
" välttääkseen /query ikkunan avaamista asiakasohjelmissa. \n"
" Yksittäiset käyttäjät voivat ohittaa tämän asetusarvolla \n"
" reply.withNoticeWhenPrivate."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:472
#, fuzzy
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines whether the bot will always prefix\n"
2014-06-07 21:33:27 +02:00
" the user's nick to its reply to that user's command."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgstr ""
"Määrittää aloittaako botti rivin sen käyttäjän nimimerkillä, joka antoi \n"
" komennon."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:476
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines whether the bot should attempt to\n"
" reply to all messages even if they don't address it (either via its "
"nick\n"
" or a prefix character). If you set this to True, you almost certainly "
"want\n"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
" to set supybot.reply.whenNotCommand to False."
msgstr ""
"Määrittää pitäisikö botin yrittää vastata kaikkiin viesteihin, vaikka ne "
"eivät\n"
" olisi tarkoitettuja sille (joko nimimerkillä tai\n"
" sen etuliitemerkillä. Jos tämä asetetaan arvoon True,\n"
" supybot.reply.whenNotCommand tahdotaan asettaa Falseksi."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:482
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines whether the bot will allow you to\n"
" send channel-related commands outside of that channel. Sometimes "
"people\n"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
" find it confusing if a channel-related command (like Filter.outfilter)\n"
" changes the behavior of the channel but was sent outside the channel\n"
" itself."
msgstr ""
"Määrittää salliiko botti kanavaan liittyvien komentojen lähettämisen\n"
" kyseisen kanavan ulkopuolella. Joskus ihmisten mielestä on hämmentävää, "
"mikäli\n"
" kanavaan liittyvä komento (kuten Filter.outfilter), muuttaa botin\n"
" käyttäytymistä kanavalla, mutta komento lähetettiin kanavan itsensä \n"
" ulkopuolella."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:489
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines whether the bot will unidentify\n"
" someone when that person changes his or her nick. Setting this to True\n"
" will cause the bot to track such changes. It defaults to False for a\n"
" little greater security."
msgstr ""
"Määrittää kirjaako botti ulos käyttäjän, mikäli tuo käyttäjä vaihtaa "
"nimimerkkiään.\n"
" Tämän asettaminen arvoon True asettaa botin seuraamaan sellaisia "
"mmuutoksia. Se\n"
" on oletuksena False hiukan paremman turvallisuuden vuoksi."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:495
#, fuzzy
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines whether the bot will always join a\n"
" channel when it's invited. If this value is False, the bot will only "
"join\n"
" a channel if the user inviting it has the 'admin' capability (or if "
"it's\n"
2014-06-07 21:33:27 +02:00
" explicitly told to join the channel using the Admin.join command)."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgstr ""
"Määrittää liittyykö botti aina kanavalle, kun se kutsutaan.\n"
" Jos tämä arvo on False, botti liittyy kanavalle vain, jos käyttäjällä, "
"joka kutsuu sen on 'admin' valtuus (tai jos se on käsketty liittymään "
"kanavalle käyttämällä Admin.join komentoa)."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:501
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Supybot normally replies with the full help\n"
" whenever a user misuses a command. If this value is set to True, the "
"bot\n"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
" will only reply with the syntax of the command (the first line of the\n"
" help) rather than the full help."
msgstr ""
"Supybot vastaa tavallisesti täydellä ohjeteksillä, kun käyttäjä "
"väärinkäyttää komentoa. Mikäli tämä on asetettu arvoon \"True\", botti "
"vastaa vain komennon syntaksilla (ensinmäinen rivi ohjetekstiä) ennemmin, "
"kuin täydellä ohjetekstillä."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:515
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines what prefix characters the bot will\n"
" reply to. A prefix character is a single character that the bot will "
"use\n"
" to determine what messages are addressed to it; when there are no "
"prefix\n"
" characters set, it just uses its nick. Each character in this string "
"is\n"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
" interpreted individually; you can have multiple prefix chars\n"
" simultaneously, and if any one of them is used as a prefix the bot will\n"
" assume it is being addressed."
msgstr ""
"Määrittää mihin etuliitemerkkeihin botti vastaa.\n"
" Etuliitemerkki on yksi merkki, jota botti käyttää määrittääkseen ovatko "
"viestit osoitettuja sille; kun etuliitemerkkiä ei ole asetettu, se käyttää "
"vain nimimerkkiään. Jokainen merkki tässä merkkiketjussa tulkitaan erikseen; "
"etuliitemerkkijä voidaan käyttää monia samanaikaisesti, ja jos yhtäkään "
"niistä käyetään etuliitemerkkinä, botti olettaa, että viesti on osoitettu "
"sille."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:524
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines what strings the\n"
" bot will reply to when they are at the beginning of the message. "
"Whereas\n"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
" prefix.chars can only be one character (although there can be many of\n"
" them), this variable is a space-separated list of strings, so you can\n"
" set something like '@@ ??' and the bot will reply when a message is\n"
" prefixed by either @@ or ??."
msgstr ""
"Määrittää mihin merkkiketjuihin botti vastaa, kun ne ovat rivin alussa.\n"
"Kun prefix.chars voi olla vain yhden merkin pituinen (vaikka niitä voikin "
"olla \n"
"monia), tämä asetusarvo on välilyönneillä eroiteltu lista, joten voit "
"asettaa sen \n"
"joksikin, kuten '@@ ??' ja botti vastaa, kun viestissä on etuliiteenä joko "
"@@ tai ??."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:531
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines whether the bot will reply when\n"
" people address it by its nick, rather than with a prefix character."
msgstr ""
"Määrittää vastaako botti, kun ihmiset osoittavat sitä \n"
" nimimerkillä, mielummin kuin aloitusmerkillä."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:534
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines whether the bot will reply when\n"
" people address it by its nick at the end of the message, rather than at\n"
" the beginning."
msgstr ""
"Määrittää vastaako botti, kun \n"
" ihmiset osoittavat viestinsä sille, kun sen nimimerkki on lopussa, "
"eikä \n"
" alussa."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:538
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines what extra nicks\n"
" the bot will always respond to when addressed by, even if its current "
"nick\n"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
" is something else."
msgstr ""
"Määrittää mille nimimerkeille osoitetuille viesteille botti \n"
" vastaa aina, jopa jos sen nykyinen nimimerkki on jokin \n"
" muu."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:548
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid "The operation succeeded."
2012-03-16 18:35:14 +01:00
msgstr "Tehtävä suoritettu onnistuneesti."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:549
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines what message the bot replies with when a command succeeded.\n"
" If this configuration variable is empty, no success message will be\n"
" sent."
msgstr ""
"Määrittää millä viestillä botti vastaa, kun komento on onnistunut.\n"
" Jos tämä asetusarvo on tyhjä, onnistumisviestejä ei lähetetä."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:554
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"An error has occurred and has been logged.\n"
" Please contact this bot's administrator for more information."
msgstr ""
"Virhe on tapahtunut ja tallennettu lokiin.\n"
" Ole hyvä ja ota yhteyttä tämän botin ylläpitäjään saadaksesi lisätietoja."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
# Google Kääntäjän mukaan "ambiguos" tarkoittaa epäselvää, mutta miksi botti haluaisi olla epäselvä?
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:555
#, fuzzy
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"\n"
" Determines what error message the bot gives when it wants to be\n"
" ambiguous."
msgstr ""
"\n"
" Määrittää, minkä virheilmoituksen botti antaa, kun se tahtoo olla "
"epäselvä."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:560
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"An error has occurred and has been logged.\n"
" Check the logs for more informations."
msgstr ""
"Virhe on tapahtunut ja tallennettu lokiin.\n"
" Tarkista lokit saadaksesi lisätietoja."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
# Miksi botti tahtoisi olevansa epäselvä? Google Kääntäjä...
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:561
#, fuzzy
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines what error\n"
" message the bot gives to the owner when it wants to be ambiguous."
msgstr ""
"Määrittää, minkä virheilmoituksen botti antaa omistajalleen tahtoessaan olla "
"epäselvä."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
# Pitäisikö "hostmask" kääntää "isäntänaamioksi" vai pitää kuten se on?
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:565
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Your hostmask doesn't match or your password\n"
" is wrong."
msgstr "Hostmask ei täsmää tai salasana on väärä."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:566
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines what message the bot replies with when\n"
" someone tries to use a command that requires being identified or having "
"a\n"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
" password and neither credential is correct."
msgstr ""
"Määrittää millä viestillä botti vastaa, kun joku yrittää antaa komennon, "
"joka vaatii tunnistautumista, ja kumpikaan vaatimus ei ole täytetty."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:572
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"I can't find %s in my user\n"
" database. If you didn't give a user name, then I might not know what "
"your\n"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
" user is, and you'll need to identify before this command might work."
msgstr ""
"En voi löytää käyttäjää %s käyttäjätietokannastani. Mikäli käyttäjänimeä ei "
"annettu,\n"
" en ehkä tiedä kuka etsimäsi käyttäjä on, ja sinun täytyy tunnistautua ennen "
"kuin tämä\n"
" komento saattaa toimia."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:575
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines what error message the bot replies with when someone tries\n"
" to accessing some information on a user the bot doesn't know about."
msgstr ""
"Määrittää millä virheilmoituksella botti vastaa, kun joku yrittää päästä "
"tietoihin käyttäjästä, jota ei ole olemassakaan."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:579
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"You must be registered to use this command.\n"
" If you are already registered, you must either identify (using the "
"identify\n"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
" command) or add a hostmask matching your current hostmask (using the\n"
" \"hostmask add\" command)."
msgstr ""
"Tätä komentoa käyttääkseen on oltava rekisteröitynt.\n"
" Mikäli olet jo rekisteröitynyt, tunnistaudu (käyttämällä identify komentoa) "
"tai lisää\n"
" hostmask, joka täsmää nykyiseen hostmaskiisi (käyttämällä \"hostmask add\" "
"komentoa)."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:582
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines what error message the bot\n"
" replies with when someone tries to do something that requires them to "
"be\n"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
" registered but they're not currently recognized."
msgstr ""
"Määrittää millä virheilmoituksella botti vastaa, kun joku yrittää käyttää "
"komentoa,\n"
" joka vaatii hänen olevan rekisteröitynyt, mutta häntä ei ole tällä "
"hetkellä\n"
" tunnistettu."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
# Tämän pitäisi mahdollisesti olla passiivissa, mutta en ole varma miten tämä pitäisi olla passiivissa. Merkitsen sen epäselväksi.
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:587
#, fuzzy
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"You don't have the %s capability. If you\n"
" think that you should have this capability, be sure that you are "
"identified\n"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
" before trying again. The 'whoami' command can tell you if you're\n"
" identified."
msgstr ""
"Sinulla ei ole valtuutta %s. Mikäli uskot, että sinulla pitäisi olla tämä "
"valtuus,\n"
" varmista että olet tunnistautunut ennen kuin yrität uudelleen. Komento "
"'whoami' voi\n"
" kertoa sinulle oletko tunnistautunut."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:590
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines what error message is given when the bot\n"
" is telling someone they aren't cool enough to use the command they tried "
"to\n"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
" use."
msgstr ""
"Määrittää mikä virheilmoitus annetaan, kun botti kertoo jollekin, ettei hän "
"ole\n"
" riittävän kuuli käyttääkseen komentoa, jota hän yritti käyttää."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:595
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"You're missing some capability you need.\n"
" This could be because you actually possess the anti-capability for the\n"
" capability that's required of you, or because the channel provides that\n"
" anti-capability by default, or because the global capabilities include\n"
" that anti-capability. Or, it could be because the channel or\n"
" supybot.capabilities.default is set to False, meaning that no commands "
"are\n"
" allowed unless explicitly in your capabilities. Either way, you can't "
"do\n"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
" what you want to do."
msgstr ""
"Jokin valtuus, jota tarvitaan puuttuu.\n"
" Tämä voi johtua siitä, että vaaditulla valtuudella on antivaltuus, tai "
"koska kanava\n"
" tarjoaa antivaltuuden oletuksena. Tai se voi johtua siitä, että kanava tai\n"
" supybot.capabilities.default on asetettu arvoon False, tarkoittaen ettei "
"komentoja\n"
" sallita, ellei niitä ole erikseen sallittu. Miten vain, et voi tehdä sitä, "
"mitä tahdot\n"
" tehdä."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:603
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines what generic error message is given when the bot is telling\n"
" someone that they aren't cool enough to use the command they tried to "
"use,\n"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
" and the author of the code calling errorNoCapability didn't provide an\n"
" explicit capability for whatever reason."
msgstr ""
"Määrittää mikä geneerinen virheilmoitus annetaan, kun botti kertoo jollekin, "
"ettei\n"
" hän ole tarpeeksi kuuli käyttääkseen komentoa, jota yritti käyttää ja "
"koodin, joka\n"
" kutsuu errorNoCapability koodin ei tarjonnut tarkkaa valtuutta ihansama "
"mistä syystä."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:609
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"That operation cannot be done in a\n"
" channel."
msgstr "Tätä tehtävää ei voida suorittaa kanavalla."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:610
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines what error messages the bot sends to people\n"
" who try to do things in a channel that really should be done in\n"
" private."
msgstr ""
"Määrittää virheilmoituksen, jonka botti lähettää ihmisille, ketkä yrittävät "
"tehdä\n"
" asioita, jotka todella pitäisi tehdä yksityisesti, kanavalla."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:615
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"This may be a bug. If you think it is,\n"
" please file a bug report at\n"
" <https://github.com/ProgVal/Limnoria/issues>."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgstr ""
"Tämä voi olla bugi. Mikäli uskotaan niin, raportoidaan bugi osoitteessa\n"
" <https://github.com/ProgVal/Limnoria/issues>. Bugiraportit kirjoitetaan "
"englanniksi."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:618
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines what message the bot sends when it thinks you've\n"
" encountered a bug that the developers don't know about."
msgstr ""
"Määrittää minkä viestin botti lähettää uskoessaan, että on kohdattu bugi, "
"josta\n"
" kehittäjät eivät ole tietoisia."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:625
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"A floating point number of seconds to throttle\n"
" snarfed URLs, in order to prevent loops between two bots snarfing the "
"same\n"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
" URLs and having the snarfed URL in the output of the snarf message."
msgstr ""
"Liukuluku numero sekunteja, joilla jarrutetaan kaapattuja URL ositteita, "
"jotta estetään\n"
" toistot kahden botin välillä, jotka sisältävät saman URL-osoitteen "
"ulostulevassa\n"
" kaappausviestissä."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:630
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines the number of seconds\n"
" between running the upkeep function that flushes (commits) open "
"databases,\n"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
" collects garbage, and records some useful statistics at the debugging\n"
" level."
msgstr ""
"Määrittää sekuntimäärän, joka on ylläpito toiminnon, joka tallentaa avoimet "
"tietokannat\n"
" , kerää jätteet ja tallentaa hyödyllisiä tilastotietoja debuggaus tasolle, "
"välissä."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:636
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines whether the bot will periodically\n"
" flush data and configuration files to disk. Generally, the only time\n"
" you'll want to set this to False is when you want to modify those\n"
" configuration files by hand and don't want the bot to flush its current\n"
" version over your modifications. Do note that if you change this to "
"False\n"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
" inside the bot, your changes won't be flushed. To make this change\n"
" permanent, you must edit the registry yourself."
msgstr ""
"Määrittää kirjoittaako botti säännöllisesti asetustiedostot levylle. Yleensä "
"ainut\n"
" tapaus, jossa tämä tahdotaan asettaa arvoon False on kun kyseisiä "
"asetustiedostoja\n"
" tahdotaan muokata käsin, eikä botin tahdota tallentavan nykyistä versiotaan "
"omien\n"
" muokkaustesi päälle. Huomaa, että mikäli vaihdat tämän arvoon False botin "
"sisällä,\n"
" muutoksiasi ei tallenneta. Tehdäksesi tämän muutoksen pysyväksi, rekisteriä "
"täytyy\n"
" muokata itse."
# Google Kääntäjä ei tiedä mitä "tokenized" tarkoittaa. En tiedä minäkään.
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:661
#, fuzzy
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines what characters are valid for quoting\n"
" arguments to commands in order to prevent them from being tokenized.\n"
" "
msgstr ""
"Määrittää mitkä merkit ovat kelvollisia parametrien lainaamiseen, jotta "
"estetään niitä\n"
" tulemasta tokenisoiduiksi "
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:668
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines whether the bot will allow nested\n"
" commands, which rule. You definitely should keep this on."
msgstr ""
"Määrittää salliiko botti sisäkkäisten komentojen käytön, jotka ovat "
"parhaita. Tämä\n"
" täytyy varmasti pitää käytössä."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:671
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines what the maximum number of\n"
" nested commands will be; users will receive an error if they attempt\n"
" commands more nested than this."
msgstr ""
"Määrittää mikä on enimmäinen sallittu määrä sisäkkäisiä komentoja; "
"käyttäjät\n"
" vastaanottavat virheilmoituksen yrittäessään käyttää useampia sisäkkäisiä "
"komentoja,\n"
" kuin tämä arvo sallii."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:679
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Supybot allows you to specify what brackets are\n"
" used for your nested commands. Valid sets of brackets include [], <>, "
"and\n"
" {} (). [] has strong historical motivation, as well as being the "
"brackets\n"
" that don't require shift. <> or () might be slightly superior because "
"they\n"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
" cannot occur in a nick. If this string is empty, nested commands will\n"
" not be allowed in this channel."
msgstr ""
"Supybot sallii sinun määrittää millaisia sulkuja käytetään sisäkkäisille "
"komennoille.\n"
" Kelvollinen sarja sulkuja sisältää merkit [], <> ja {} (). []:lla on vahva\n"
" historiallinen motivaatio, kuten myös suluilla, jotka eivät vaadi \"vaihto"
"\"-näppäimen\n"
" käyttöä. <> tai () voivat olla huomattavasti parempia, koska ne eivät voi "
"olla\n"
" nimimerkeissä. Jos tämä merkkiketju on tyhjä, sisäkkäisiä komentoja ei "
"sallita tällä\n"
" kanavalla."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:686
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Supybot allows nested commands. Enabling this\n"
" option will allow nested commands with a syntax similar to UNIX pipes, "
"for\n"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
" example: 'bot: foo | bar'."
msgstr ""
"Supybot sallii sisäkkäiset komennot. Tämän asetuksen käyttöönottaminen "
"sallii\n"
" sisäkkäisten komentojen käyttämisen samanlaisella syntaksilla, kuin UNIX "
"putket,\n"
" esimerkiksi 'botti: foo | bar'."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:691
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines what commands have default\n"
" plugins set, and which plugins are set to be the default for each of "
"those\n"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
" commands."
msgstr ""
"Määrittää millä komennoilla on oletuslisäosa määritettynä, ja mitkä lisäosat "
"on\n"
" määritetty olemann oletuksia kaikille noille komennoille."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:697
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines what plugins automatically get precedence over all\n"
" other plugins when selecting a default plugin for a command. By\n"
" default, this includes the standard loaded plugins. You probably\n"
" shouldn't change this if you don't know what you're doing; if you "
"do\n"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
" know what you're doing, then also know that this set is\n"
" case-sensitive."
msgstr ""
"Määrittää mitkä lisäosat saavat automaattisesti suosion yli käikkien muiden "
"lisäosien,\n"
" kun valitaan oletuslisäosaa komennolle. Oletuksena tämä sisältää kaikki "
"perus lisäosat\n"
", jotka ovat käytössä. Tätä ei pitäisi muuttaa, ellei olla täysin varmoja "
"mitä tehdään;\n"
" jos tiedetään mitä ollaan tekemisessä, tiedetään myös, että tässä "
"asetusarvossa\n"
" kirjainkoolla on merkitystä."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:712
#, fuzzy
msgid ""
"Determines the interval used for\n"
" the history storage."
msgstr "Määrittää historian tallennukseen käytettävän aikavälin."
#: src/conf.py:715
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines whether the bot will defend itself\n"
" against command-flooding."
msgstr "Määrittää puolustaako botti itseään komento tulvimista vastaan."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:718
#, fuzzy
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines how many commands users are\n"
" allowed per minute. If a user sends more than this many commands in "
"any\n"
2014-06-07 21:33:27 +02:00
" 60 second period, they will be ignored for\n"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
" supybot.abuse.flood.command.punishment seconds."
msgstr ""
"Määrittää kuinka monta komentoa käyttäjien on sallittua suorittaa "
"minuutissa. Jos\n"
" käyttäjä lähettää enemmän, kuin tämän verran komentoja missä tahansa 60 "
"sekuntin\n"
" jaksossa, hänet jätetään huomioitta sekunteiksi, jotka on määritetty "
"asetusarvossa\n"
" supybot.abuse.flood.command.punishment."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:723
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines how many seconds the bot\n"
" will ignore users who flood it with commands."
msgstr ""
"Määrittää kuinka moneksi sekuntiksi botti jättää käyttäjät, jotka tulvivat "
"sitä\n"
" komennoilla, botti jättää huomioimatta."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:727
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines whether the bot will defend itself\n"
" against invalid command-flooding."
msgstr ""
"Määrittää puolustaako botti itseään \n"
" viallisten komentojen tulvaa vastaan."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:730
#, fuzzy
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines how many invalid commands users\n"
" are allowed per minute. If a user sends more than this many invalid\n"
2014-06-07 21:33:27 +02:00
" commands in any 60 second period, they will be ignored for\n"
" supybot.abuse.flood.command.invalid.punishment seconds. Typically, "
"this\n"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
" value is lower than supybot.abuse.flood.command.maximum, since it's far\n"
" less likely (and far more annoying) for users to flood with invalid\n"
" commands than for them to flood with valid commands."
msgstr ""
"Määrittää kuinka monta virheellistä komentoa käyttäjät voivat antaa "
"minuutissa. Jos\n"
" käyttäjä lähettää näin monta komentoa millä tahansa minuutin jaksolla, "
"hänet jätetään\n"
" huomioitta sekunti määräksi, joka on määritetty asetusarvossa\n"
" supybot.abuse.flood.command.invalid.punishment. Tyypillisesti tämä arvo on "
"alhaisempi,\n"
" kuin supybot.abuse.flood.command.maximum, koska on erittäin vähemmän "
"todennäköistä (ja\n"
" paljon ärsyttävämpää) käyttäjille tulvia virheellisillä komennoilla, kuin "
"heille\n"
" tulvia kelvollisilla komennoilla."
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:738
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines how many seconds the bot\n"
" will ignore users who flood it with invalid commands. Typically, this\n"
" value is higher than supybot.abuse.flood.command.punishment, since it's "
"far\n"
" less likely (and far more annoying) for users to flood with invalid\n"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
" commands than for them to flood with valid commands."
msgstr ""
"Määrittää, kuinka moneksi sekuntiksi botti jättää huomioitta käyttäjät, "
"jotka tulvivat\n"
" sitä virheellisillä komennoilla. Tyypillisesti tämä arvo on korkeampi, "
"kuin\n"
" supybot.abuse.flood.punishment, koska on paljon vähemmän todennäköistä (ja "
"paljon\n"
" ärsyttävämpää) käyttäjille tulvia virheellisillä komennoilla, kuin heille "
"tulvia\n"
" kelvollisilla komennoilla."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:744
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines whether the bot will notify people\n"
" that they're being ignored for invalid command flooding."
msgstr ""
"Määrittää huomauttaako bitti ihmisiä siitä, että heidän olemassa olostaan ei "
"välitetä, jos \n"
" heidän olemassa olostaan ei välitetä viallisten komentojen tulvan takia."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
# Mitäköhän tämä tarkoittaa?
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:753
#, fuzzy
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines the default length of time a\n"
" driver should block waiting for input."
msgstr ""
"Määrittää, oletus ajanjakson, joka ajurin pitäisi estää odottaen sisääntuloa."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:760
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines what driver module the bot\n"
" will use. Socket, a simple driver based on timeout sockets, is used by\n"
" default because it's simple and stable. Twisted is very stable and "
"simple,\n"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
" and if you've got Twisted installed, is probably your best bet."
msgstr ""
"Määrittää mitä ajurimoduulia botti käyttää. Socket, yksinkertainen ajuri, "
"joka perustuu\n"
" aikakatkaisu sokkeleihin, on käytössä oletuksena, koska se on "
"yksinkertainen ja vakaa.\n"
" Twisted on erittäin vakaa ja yksinkertainen, ja jos Twisted on asennettuna, "
"se on\n"
" luultavasti paras vaihtoehto."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:766
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines the maximum time the bot will\n"
" wait before attempting to reconnect to an IRC server. The bot may, of\n"
" course, reconnect earlier if possible."
msgstr ""
"Määrittää maksimi ajan, jonka botti odottaa, ennen kuin yrittää yhdistää "
"uudelleen\n"
" IRC palvelimeen. Botti voi tietysti yhdistää palvelimeen uudelleen "
"aikaisemminkin,\n"
" mikäli se on mahdollista."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:815
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines what directory configuration data is\n"
" put into."
msgstr "Määrittää mihin hakemistoon asetustiedostot laitetaan."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:818
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid "Determines what directory data is put into."
msgstr "Määrittää mihin hakemistoon data laitetaan."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:820
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines what directory backup data is put\n"
" into. Set it to /dev/null to disable backup (it is a special value,\n"
" so it also works on Windows and systems without /dev/null)."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgstr ""
"Määrittää mihin hakemistoon varmuuskopio tiedot laitetaan. Tämä asetetaan "
"arvoon\n"
" /dev/null, mikäli tahdotaan poistaa varmuuskopioiden ottaminen käytöstä (se "
"on\n"
" erityisarvo, joten se toimi myös Windowsilla ja käyttöjärjestelmillä,\n"
" joilla ei ole hakemistoa /dev/null)."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:824
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines what directory temporary files\n"
" are put into."
msgstr "Määrittää mihin hakemistoon väliaikaistiedostot laitetaan."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:827
msgid ""
"Determines what directory files of the\n"
" web server (templates, custom images, ...) are put into."
msgstr ""
"Määrittää minne verkkopalvelimen hakemistotiedostot (pohjat, mukautetut "
"kuvat\n"
" jne.) laitetaan."
#: src/conf.py:834
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines what directories\n"
" the bot will look for plugins in. Accepts a comma-separated list of\n"
" strings.\n"
" This means that to add another directory, you can nest the former value "
"and\n"
" add a new one. E.g. you can say: bot: 'config supybot.directories."
"plugins\n"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
" [config supybot.directories.plugins], newPluginDirectory'."
msgstr ""
"Määrittää mistä hakemistoista botti etsii lisäosia. Hyväksyy pilkuilla "
"eristetyn listan\n"
" merkkiketjuista. Tämä tarkoittaa, että voit lisätä toisen hakemiston. Voit "
"sisäistää\n"
" aiemman arvon ja lisätä uuden. Esimerkiksi voit sanoa: botti:\n"
" 'config supybot.directories.plugins [config supybot.directories.plugins],\n"
" UusiLisäosaHakemisto."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:842
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines what plugins will\n"
" be loaded."
msgstr "Määrittää mitkä lisäosat ladataan."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:845
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines whether the bot will always load\n"
" important plugins (Admin, Channel, Config, Misc, Owner, and User)\n"
" regardless of what their configured state is. Generally, if these "
"plugins\n"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
" are configured not to load, you didn't do it on purpose, and you still\n"
" want them to load. Users who don't want to load these plugins are "
"smart\n"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
" enough to change the value of this variable appropriately :)"
msgstr ""
"Määrittää lataako botti aina tärkeäy lisäosat (Admin, Channel, Config, Misc, "
"Owner ja\n"
" User) riippumatta, mikä niiden määritetty tila on. Yleensä, mikäli nämä "
"lisäosat on\n"
" määritetty olemaan latautumatta, sitä ei tahdottu tehdä tarkoituksella ja "
"niiden\n"
" tahdotaan silti latautuvan. Käyttäjät, jotka eivät tahdo ladata näitä "
"lisäosia ovat\n"
" tarpeeksi teräviä vaihtaakseen tätä asetusarvoa sopivasti :)"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:872
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines what databases are available for use. If this\n"
" value is not configured (that is, if its value is empty) then sane "
"defaults\n"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
" will be provided."
msgstr ""
"Määrittää mitkä tietokannat ovat käytettävissä. Mikäli tätä arvoa ei ole "
"määritetty,\n"
" (se tarkottaa, että sen arvo on tyhjä) niin järkevät oletukset tarjotaan."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:878
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines what filename will be used\n"
" for the users database. This file will go into the directory specified "
"by\n"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
" the supybot.directories.conf variable."
msgstr ""
"Määrittää mitä nimeä käytetään tiedostolle, jota käytetään "
"käyttäjätietokantana. Tämä\n"
" tiedosto menee hakemistoon, jonka määrittää asetusarvo supybot.directories."
"conf."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:882
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines how long it takes identification to\n"
" time out. If the value is less than or equal to zero, identification "
"never\n"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
" times out."
msgstr ""
"Määrittää kuinka pitkän ajan tunnistautuminen on voimassa. Mikäli tänä arvo "
"on vähemmän\n"
" tai yhtäsuuri kuin nolla, tunnistautuminen ei ikinä vanhene."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:886
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines whether the bot will allow users to\n"
" unregister their users. This can wreak havoc with already-existing\n"
" databases, so by default we don't allow it. Enable this at your own "
"risk.\n"
" (Do also note that this does not prevent the owner of the bot from "
"using\n"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
" the unregister command.)\n"
" "
msgstr ""
"Määrittää salliiko botti käyttäjien poistaa tunnuksensa botista. Tämä voi "
"aiheuttaa\n"
" kaaosta tietokannoilla, jotka ovat jo olemassa, joten oletuksena me emme "
"salli sitä.\n"
" Tämä asetusarvo otetaan käyttöön omalla vastuulla. (Huomaa, ettei tämä "
"asetusarvo estä\n"
" botin omistajaa käyttänästä \"unregister\" komentoa.)"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:895
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines what filename will be used\n"
" for the ignores database. This file will go into the directory "
"specified\n"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
" by the supybot.directories.conf variable."
msgstr ""
"Määrittää nimen tiedostolle, jota käytetään huomioitta jättämisen seurannan\n"
" tietokantana. Tämä tiedosto laitetaan hakemistoon, jonka määrittää "
"asetusarvo\n"
" supybot.directories.conf."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:901
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines what filename will be used\n"
" for the channels database. This file will go into the directory "
"specified\n"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
" by the supybot.directories.conf variable."
msgstr ""
"Määrittää nimen tiedostolle, jota käytetään kanavatietokantana. Tämä "
"tiedosto laitetaan\n"
" hakemistoon, joka määritetään asetusarvolla supybot.directories.conf."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:931
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines whether database-based plugins that\n"
" can be channel-specific will be so. This can be overridden by "
"individual\n"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
" channels. Do note that the bot needs to be restarted immediately after\n"
" changing this variable or your db plugins may not work for your "
"channel;\n"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
" also note that you may wish to set\n"
" supybot.databases.plugins.channelSpecific.link appropriately if you "
"wish\n"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
" to share a certain channel's databases globally."
msgstr ""
"Määrittää ovatko tietokanta-pohjaiset lisäosat, jotka voivat olla "
"kanavakohtaisia,\n"
" kanavakohtaisia. Yksittäiset kanavat voivat ohittaa tämän. Huomaa, että "
"botti täytyy\n"
" käynnistää uudelleen välittömästi, kun tätä asetusarvoa on muutettu tai "
"muuten\n"
" tietokanta-pohjaiset lisäosat eivät välttämättä toimi kanavalla; huomaa "
"myös, että\n"
" supybot.databases-plugins.channelSpecific.link voidaan myös tahtoa asettaa "
"sopivaksi,\n"
" mikäli tietyn kanavan tietokannat, tahdotaan jakaa globaalisti."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:939
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines what channel global\n"
" (non-channel-specific) databases will be considered a part of. This is\n"
" helpful if you've been running channel-specific for awhile and want to "
"turn\n"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
" the databases for your primary channel into global databases. If\n"
" supybot.databases.plugins.channelSpecific.link.allow prevents linking, "
"the\n"
" current channel will be used. Do note that the bot needs to be "
"restarted\n"
" immediately after changing this variable or your db plugins may not "
"work\n"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
" for your channel."
msgstr ""
"Määrittää mihin kanavaan kuuluviksi globaalit (eivät kanavakohtaiset) "
"tietokannat\n"
" määritetään kuuluviksi. Tämä on avuliasta, mikäli kanavakohtaisia "
"tietokantoja on\n"
" käytetty pitkän aikaa ja ensisijaisen kanavan tietokannat tahdotaan "
"muuttaa\n"
" globaaleiksi tietokannoiksi. Jos supybot.databases.plugins.channelSpecific."
"link.allow\n"
" estää linkittämisen, nykyistä kanavaa käytetään. Huomaa, että botti täytyy "
"käynnistää\n"
" uudelleen välittömästi tämän asetusarvon muuttamisen jälkeen tai tietokanta "
"lisäosat\n"
" eivät välttämättä toimi kanavalla."
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:948
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines whether another channel's global\n"
" (non-channel-specific) databases will be allowed to link to this "
"channel's\n"
" databases. Do note that the bot needs to be restarted immediately "
"after\n"
" changing this variable or your db plugins may not work for your "
"channel.\n"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
" "
msgstr ""
"Määrittää onko toisen kanavan globaaleiden (ei kanavakohtaisten) "
"tietokantojen\n"
" sallittua linkittyä tämän kanavan tietokantoihin. Huomaa, että botti täytyy "
"käynnistää\n"
" uudelleen välittömästi tämän asetusarvon muuttamisen jälkeen tai tietokanta "
"lisäosat\n"
" eivät välttämättä toimi kanavalla."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:965
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines\n"
" whether CDB databases will be allowed as a database implementation."
msgstr ""
"Määrittää sallitaanko CDB tietokantojen käyttö tietokantaimplementaationa."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:968
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines how often CDB databases will have\n"
" their modifications flushed to disk. When the number of modified "
"records\n"
" is greater than this fraction of the total number of records, the "
"database\n"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
" will be entirely flushed to disk."
msgstr ""
"Määrittää, kuinka usein DDB lisäosat tallentavat muutoksensa levylle. Kun "
"muokattujen\n"
" tallenteiden määrä on suurempi kuin tämä murto-osa tallenteiden "
"yhteismäärästä,\n"
" tietokanta tallennetaan levylle kokonaan."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:1057
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines what will be used as the\n"
" default banmask style."
msgstr "Määrittää mitä käytetään oletus porttikiellon anto tyylinä."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:1061
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines whether the bot will strictly follow\n"
" the RFC; currently this only affects what strings are considered to be\n"
" nicks. If you're using a server or a network that requires you to "
"message\n"
" a nick such as services@this.network.server then you you should set this "
"to\n"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
" False."
msgstr ""
"Määrittää noudattaako botti tiukasti RFC standardeja; tällä hetkellä tämä "
"vaikuttaa\n"
" siihen mitten merkkiketjujen uskotaan olevan nimimerkkejä. Jos käytät "
"palvelinta, tai\n"
" verkkoa, joka vaatii viestien lähetyksen nimimerkille, kuten esimerkiksi\n"
" services@tämän.verkon.palvelin, niin tämä pitäisi asettaa arvoon \"False\"."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:1068
msgid ""
"Determines what certificate file (if any) the bot\n"
" will use connect with SSL sockets by default."
msgstr ""
"Määrittää mitä SSL-varmennetta (jos mitään) botti käyttää oletuksena\n"
" yhdistäessään SSL-solmuilla."
#: src/conf.py:1072
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines what user modes the bot will request\n"
" from the server when it first connects. Many people might choose +i; "
"some\n"
" networks allow +x, which indicates to the auth services on those "
"networks\n"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
" that you should be given a fake host."
msgstr ""
"Määrittää mitä käyttäjätiloja botti pyytää palvelimelta, kun se muodostaa "
"yhteyden.\n"
" Monet ihmiset saattavat valita tilan +i; jotkut verkot sallivat tilan +x, "
"joka\n"
" ilmaisee tuon verkon tunnistautumispalveluille, että käyttäjälle pitäisi "
"antaa\n"
" väärennetty isäntä."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:1078
#, fuzzy
msgid ""
"Determines what vhost the bot will bind to before\n"
" connecting a server (IRC, HTTP, ...) via IPv4."
msgstr ""
"Määrittää mihin vhostiin botti sitoutuu, ennen kuin ottaa yhdeyden (IRC, "
"HTTP\n"
" jne.) palvelimeen käyttäen IPv4:ää."
#: src/conf.py:1082
#, fuzzy
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines what vhost the bot will bind to before\n"
2014-06-07 21:33:27 +02:00
" connecting a server (IRC, HTTP, ...) via IPv6."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgstr ""
2014-06-07 21:33:27 +02:00
"Määrittää mihin vhostiin botti sitoutuu, ennen kuin ottaa yhdeyden (IRC, "
"HTTP\n"
" jne.) palvelimeen käyttäen IPv6:tta."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:1086
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines how many old messages the bot will\n"
" keep around in its history. Changing this variable will not take "
"effect\n"
" until the bot is restarted."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgstr ""
"Määrittää kuinka vanhoja viestejä botti pitää historiassaan. Tämän "
"asetusarvon\n"
" muuttaminen ei vaikuta ennen uudelleenkäynnistystä."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:1091
#, fuzzy
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"A floating point number of seconds to throttle\n"
" queued messages -- that is, messages will not be sent faster than once "
"per\n"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
" throttleTime seconds."
msgstr ""
"Liukuluku sekunteja, joilla jarrutetaan jonossa olevia viestejä. -- Tämä "
"estää viestejä\n"
" tulemasta lähetetyiksi nopeammin kuin kerran throttleTime sekunteja."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:1096
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines whether the bot will send PINGs to\n"
" the server it's connected to in order to keep the connection alive and\n"
" discover earlier when it breaks. Really, this option only exists for\n"
" debugging purposes: you always should make it True unless you're "
"testing\n"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
" some strange server issues."
msgstr ""
"Määrittää lähettääkö botti PINGejä palvelimelle, johon se on muodostanut "
"yhdeyden\n"
" pitääkseen yhdeyden elossa ja saadakseen tietää aiemmin, jos se hajoaa. "
"Oikeasti, tämä\n"
" asetus on olemassa vain debuggaus tarkoituksia varten: tämä pitäisi aina "
"olla \"True\",\n"
" mikäli et kokeile omituisia palvelinongelmia."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:1103
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines the number of seconds between sending\n"
" pings to the server, if pings are being sent to the server."
msgstr ""
"Määrittää määrän sekunteja palvelimelle lähetettävien pingien välissä, jos "
"pingejä\n"
" lähetetään palvelimelle."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:1108
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines whether the bot will refuse\n"
" duplicated messages to be queued for delivery to the server. This is a\n"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
" safety mechanism put in place to prevent plugins from sending the same\n"
" message multiple times; most of the time it doesn't matter, unless "
"you're\n"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
" doing certain kinds of plugin hacking."
msgstr ""
"Määrittää kieltäytyykö botti pistämästä viestien kaksoiskappaleita jonoon "
"palvelimelle\n"
" toimitettaviksi. Tämä on turvallisuusmekanismi, joka on asetettu estämään "
"lisäosia\n"
" lähettämästä samaa viestiä palvelimelle monia kertoja; yleensä sillä ei ole "
"merkitystä\n"
" mikäli et ole tekemässä lisäosien hakkerointia."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:1116
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines how many seconds must elapse between\n"
" JOINs sent to the server."
msgstr ""
2012-03-16 18:35:14 +01:00
"Määrittää, kuinka monta sekuntia täytyy kulua palvelimelle lähetettyjen \n"
" JOINien välissä."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:1124
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines how many bytes the bot will\n"
" 'peek' at when looking through a URL for a doctype or title or "
"something\n"
" similar. It'll give up after it reads this many bytes, even if it "
"hasn't\n"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
" found what it was looking for."
msgstr ""
"Määrittää kuinka monta bittiä botti \"kurkistaa\" katsoessaan URL:än läpi "
"etsien doctypeä\n"
" tai otsikkoa tai jotakin sinnepäin. Se luovuttaa kun on lukenut tämän "
"määrän bittejä,\n"
" vaikka ei löytäisikään etsimäänsä."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:1130
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines what proxy all HTTP requests should go\n"
" through. The value should be of the form 'host:port'."
msgstr ""
"Määrittää minkä välityspalvelimen läpi kaikkien HTTP pyyntöjen pitäisi "
"mennä. \n"
2012-03-16 18:35:14 +01:00
" Arvon pitäisi olla muodossa 'isäntä:portti'."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:1150
#, fuzzy
msgid ""
"Space-separated list of IPv4 hosts the HTTP server\n"
" will bind."
msgstr ""
"Välilyönneilla erotettu lista IPv4-osoitteista, joihin HTTP-palvelin "
"sitoutuu."
#: src/conf.py:1153
#, fuzzy
msgid ""
"Space-separated list of IPv6 hosts the HTTP server will\n"
" bind."
msgstr ""
"Välilyönneilla erotettu lista IPv6-osoitteista, joihin HTTP-palvelin "
"sitoutuu."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:1156
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines what port the HTTP server will\n"
" bind."
msgstr ""
2012-03-16 18:35:14 +01:00
"Määrittää mihin porttiin HTTP palvelin \n"
" sitoutuu."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:1159
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
2012-04-23 21:55:53 +02:00
"Determines whether the server will stay\n"
" alive if no plugin is using it. This also means that the server will\n"
" start even if it is not used."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgstr ""
2012-03-16 18:35:14 +01:00
"Määrittää pysyykö palvelin elossa, vaikka yksikään \n"
" lisäosa ei käytä sitä. Tämä tarkoittaa, että palvelin käynnistyy myös, "
"mikäli sitä \n"
" ei käytetä."
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:1163
#, fuzzy
msgid ""
2014-06-07 21:33:27 +02:00
"Determines the path of the file served as\n"
" favicon to browsers."
msgstr "Määrittää polun tiedostoon, joka annetaan faviconina selaimille."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:1171
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines whether the bot will ignore\n"
" unregistered users by default. Of course, that'll make it particularly\n"
" hard for those users to register or identify with the bot, but that's "
"your\n"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
" problem to solve."
msgstr ""
"Määrittää jättääkö botti rekisteröimättömät käyttäjät huomioitta oletuksena. "
"Tietysti,\n"
" se tekee rekisteröitymisen tai tunnistautumisen botin kanssa erityisen "
"hankalaksi,\n"
" mutta se on sinun ongelmasi. "
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:1178
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"A string that is the external IP of the bot. If this is the\n"
" empty string, the bot will attempt to find out its IP dynamically "
"(though\n"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
" sometimes that doesn't work, hence this variable)."
msgstr ""
2012-03-16 18:35:14 +01:00
"Merkkiketju, joka on botin ulkoinen IP osoite. Jos tämä on\n"
" tyhjä merkkiketju, botti yrittää löytää IP osoiteensa dynaamisesti "
"(vaikko\n"
2012-03-16 18:35:14 +01:00
" joskus se ei toimi, siksi tämä asetusarvo)."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:1192
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines what the default timeout for socket\n"
" objects will be. This means that *all* sockets will timeout when this "
"many\n"
" seconds has gone by (unless otherwise modified by the author of the "
"code\n"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
" that uses the sockets)."
msgstr ""
"Määrittää mikä on oletus aikakatkaisuaika solmuobjekteille. Se takoittaa, "
"että *kaikki*\n"
" solmut tekevät aikakatkaisun, kun nämä sekuntit olevat kuluneet (paitsi jos "
"solmuja\n"
" käyttävän koodin kirjoittaja on erikseen muokannut tätä)."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:1198
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines what file the bot should write its PID\n"
" (Process ID) to, so you can kill it more easily. If it's left unset (as "
"is\n"
" the default) then no PID file will be written. A restart is required "
"for\n"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
" changes to this variable to take effect."
msgstr ""
2012-03-16 18:35:14 +01:00
"Määrittää mihin tiedostoon botin pitäisi kirjoittaa PIDinsä \n"
" (Prosessi ID:n), jotta voit tappaa sen helpommin. Jos jätetty tyhjäksi "
"(kuten se on \n"
" oletuksena) niin silloin PID tiedostoa ei kirjoiteta. Uudelleen "
"käynnistys on vaadittu\n"
2012-03-16 18:35:14 +01:00
" tämän asetusarvon muutosten vaikutuksen aikaansaamiseksi."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:1208
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines whether the bot will automatically\n"
" thread all commands."
msgstr ""
2012-03-16 18:35:14 +01:00
"Määrittää ketjuttaako botti kaikki\n"
" komennot."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/conf.py:1211
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"Determines whether the bot will automatically\n"
" flush all flushers *very* often. Useful for debugging when you don't "
"know\n"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
" what's breaking or when, but think that it might be logged."
msgstr ""
2012-03-16 18:35:14 +01:00
"Määrittää kuinka usein botti tallentaa automaattisesti\n"
" kaikki puskurit *erittäin* usein. Hyödyllinen bugien korjaamiseen, kun "
"et tiedä\n"
2012-03-16 18:35:14 +01:00
" mikä hajoaa ja milloin, mutta uskot, että se saattaa tallentua lokiin."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/httpserver.py:62
msgid "Supybot Web server index"
msgstr "Supybot verkkopalvelin indeksi."
#: src/httpserver.py:67
msgid "Here is a list of the plugins that have a Web interface:"
msgstr "Tässä on lista lisäosista, joilla on verkko käyttöliittymä:"
#: src/httpserver.py:275
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"\n"
" This is a default response of the Supybot HTTP server. If you see this\n"
" message, it probably means you are developing a plugin, and you have\n"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
" neither overriden this message or defined an handler for this query."
msgstr ""
2012-03-16 18:35:14 +01:00
"\n"
"Tämä on Supybotin HTTP-palvelimen oletusvastaus. Jos näet tämän viestin, se "
"luultavasti\n"
" tarkoittaa, että lisäosaa kehitetään, eikä tätä viestiä ole ohitettu eikä "
"tälle\n"
" pyynnölle ole määritetty käsittelijää."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/httpserver.py:300
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid ""
"\n"
" I am a pretty clever IRC bot, but I suck at serving Web pages, "
"particulary\n"
2011-12-23 12:24:21 +01:00
" if I don't know what to serve.\n"
" What I'm saying is you just triggered a 404 Not Found, and I am not\n"
" trained to help you in such a case."
msgstr ""
2012-03-16 18:35:14 +01:00
"\n"
" Olen aika älykäs IRC botti, mutta olen huono verkkosivujen "
"tarjoamisessa, erityisesti, jos en\n"
2012-03-16 18:35:14 +01:00
" tiedä mitä minun pitäisi tarjota.\n"
" Mitä minä olen kertomassa on vain, että laukaisit 404 sivua ei löydy "
"virheen, ja minua ei ole koulutettu\n"
2012-03-16 18:35:14 +01:00
" auttamaan sinua sellaisessa tapauksessa."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/httpserver.py:321
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid "Request not handled."
2012-03-16 18:35:14 +01:00
msgstr "Pyyntöä ei hyväksytty."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/httpserver.py:325
2011-12-23 12:24:21 +01:00
msgid "No plugins available."
2012-03-16 18:35:14 +01:00
msgstr "Ei lisäosia saatavilla."
2011-12-23 12:24:21 +01:00
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/httpserver.py:342 src/httpserver.py:359
msgid "Request not handled"
msgstr "Pyyntöä ei käsitelty."
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/httpserver.py:384
#, fuzzy
msgid "No favicon set."
msgstr "Faviconia ei ole asetettu."
#: src/questions.py:59
msgid "Sorry, that response was not an option."
msgstr "Anteeksi, mutta tuo vastaus ei ollut vaihtoehto."
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/questions.py:108
msgid "Sorry, you must enter a value."
msgstr "Anteeksi, mutta sinun täytyy antaa arvo."
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/questions.py:128
msgid "Enter password: "
msgstr "Anna salasana: "
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/questions.py:130
msgid "Re-enter password: "
msgstr "Anna salasana uudelleen: "
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/questions.py:143
msgid "Passwords don't match."
msgstr "Salasanat eivät täsmää."
2014-06-07 21:33:27 +02:00
#: src/registry.py:416
msgid "Value must be either True or False (or On or Off), not %r."
msgstr ""
"Arvon täytyy olla \"True\" tai \"False (tai \"On\" tai \"Off\"), ei %r."
#: src/registry.py:432
msgid "Value must be an integer, not %r."
msgstr "Arvon täytyy olla kokonaisluku, eikä %r."
#: src/registry.py:441
#, fuzzy
msgid "Value must be a non-negative integer, not %r."
msgstr "ei-negatiivinen kokonaisluku"
#: src/registry.py:449
msgid "Value must be positive (non-zero) integer, not %r."
msgstr "Arvon täytyy olla positiivinen (muu kuin nolla) kokonaisluku eikä %r."
#: src/registry.py:457
msgid "Value must be a floating-point number, not %r."
msgstr "Arvon täytyy olla likuluku, ei %r."
#: src/registry.py:472
msgid "Value must be a floating-point number greater than zero, not %r."
msgstr "Arvon täytyy olla nollaa suurempi liukuluku, ei %r."
#: src/registry.py:482
#, fuzzy
msgid "Value must be a floating point number in the range [0, 1], not %r."
msgstr "Arvon täytyy olla likuluku alueella [0,1] eikä %r."
#: src/registry.py:496
msgid "Value is not a valid Python string, not %r."
msgstr "Arvon täytyy olla kelvollinen Python merkkijono eikä %r."
#: src/registry.py:528
msgid "Valid values include %L."
msgstr "Kelvolliset arvot ovat %L."
#: src/registry.py:530
msgid "Valid values include %L, not %%r."
msgstr "Kelvolliset arvot ovat %L, eikä %%r."
#: src/registry.py:601
msgid "Value must be a valid regular expression, not %r."
msgstr "Arvon täytyy olla kelvollinen säännöllinen lauseke, eikä %r."
#: src/utils/gen.py:102
msgid "year"
msgstr "vuosi"
#: src/utils/gen.py:105
msgid "week"
msgstr "viikko"
#: src/utils/gen.py:108
msgid "day"
msgstr "päivä"
#: src/utils/gen.py:111
msgid "hour"
msgstr "tunti"
#: src/utils/gen.py:115
msgid "minute"
msgstr "minuutti"
#: src/utils/gen.py:118
msgid "second"
msgstr "sekunti"
#: src/utils/gen.py:127
#, fuzzy
msgid "%s ago"
msgstr "%s sitten"
#: src/utils/str.py:254
msgid "and"
msgstr "ja"
#~ msgid ""
#~ "Determines the content of the robots.txt file,\n"
#~ " served on the server to search engine."
#~ msgstr ""
#~ "Määrittää robots.txt tiedoston sisällön, joka laitetaan palvelimelle "
#~ "annettavaksi\n"
#~ " hakukoneille."