2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
# Valentin Lorentz <progval@progval.net>, 2012.
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Supybot-fr\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-04-23 19:24+CEST\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-04-27 18:10+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Valentin Lorentz <progval@progval.net>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-Language: Français\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-Country: France\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: ASCII\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/callbacks.py:184
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid "Error: "
|
|
|
|
msgstr "Erreur : "
|
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/callbacks.py:198
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid "Error: I tried to send you an empty message."
|
|
|
|
msgstr "Erreur : J'ai essayé de vous envoyer un message vide."
|
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/callbacks.py:288
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Missing \"%s\". You may want to quote your arguments with double quotes in "
|
|
|
|
"order to prevent extra brackets from being evaluated as nested commands."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\"%s\" manquant. Vous devriez encadrer vos arguments par des guillements "
|
|
|
|
"pour éviter que les crochets ne soient évalués comme étant des commandes "
|
|
|
|
"imbriquées."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/callbacks.py:318
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"|\" with nothing preceding. I obviously can't do a pipe with nothing "
|
|
|
|
"before the |."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\"|\" avec rien ne le précédant. Je ne peux évidtemment pas faire un pipe "
|
|
|
|
"avec rien avant le |."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/callbacks.py:326
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Spurious \"%s\". You may want to quote your arguments with double quotes in "
|
|
|
|
"order to prevent extra brackets from being evaluated as nested commands."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\"%s\" en trop. Vous devriez encadrer vos arguments par des guillements pour "
|
|
|
|
"éviter que les crochets ne soient évalués comme étant des commandes "
|
|
|
|
"imbriquées."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/callbacks.py:335
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"|\" with nothing following. I obviously can't do a pipe with nothing "
|
|
|
|
"after the |."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\"|\" avec rien ne le suivant. Je ne peux évidtemment pas faire un pipe avec "
|
|
|
|
"rien après le |."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/callbacks.py:519
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid "%s is not a valid %s."
|
2010-12-12 15:00:50 +01:00
|
|
|
msgstr "%s n'est pas du type '%s'."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/callbacks.py:521
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid "That's not a valid %s."
|
|
|
|
msgstr "Ce n'est pas un %s valide."
|
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/callbacks.py:599
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid "You've attempted more nesting than is currently allowed on this bot."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vous avez essayé de faire plus d'imbrication que ce qui est actuellement "
|
|
|
|
"autorisé sur ce bot."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/callbacks.py:778
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The command %q is available in the %L plugins. Please specify the plugin "
|
|
|
|
"whose command you wish to call by using its name as a command before %q."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La commande %q est disponible dans les plugins %L. Veuillez spécifier dans "
|
|
|
|
"quel plugin se trouve la commande que vous souhaitez appeler, en ajoutant le "
|
|
|
|
"nom du plugin avant %q."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/callbacks.py:864 src/callbacks.py:877
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid "(XX more messages)"
|
|
|
|
msgstr "(XX messages supplémentaires)"
|
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/callbacks.py:909
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid "more message"
|
|
|
|
msgstr "message supplémentaire"
|
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/callbacks.py:911
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid "more messages"
|
|
|
|
msgstr "messages supplémentaires"
|
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/callbacks.py:1028
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what commands are currently disabled. Such\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" commands will not appear in command lists, etc. They will appear not "
|
|
|
|
"even\n"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
" to exist."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine quelles commandes sont actuellement désactivées. De telles "
|
|
|
|
"commandes n'apparaitront pas dans la liste des commandes, etc. Ça sera comme "
|
|
|
|
"si elles n'existaient pas."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/callbacks.py:1224
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid "Invalid arguments for %s."
|
|
|
|
msgstr "Argument invalide pour %s"
|
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/callbacks.py:1250
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid "The %q command has no help."
|
|
|
|
msgstr "La commande %q n'a pas d'aide."
|
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/commands.py:228
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid "integer"
|
|
|
|
msgstr "entier"
|
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/commands.py:239
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid "non-integer value"
|
|
|
|
msgstr "valeur non entière"
|
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/commands.py:250
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid "floating point number"
|
|
|
|
msgstr "nombre à virgule flottante"
|
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/commands.py:259
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid "positive integer"
|
|
|
|
msgstr "entier positif"
|
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/commands.py:263
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid "non-negative integer"
|
|
|
|
msgstr "entier non négatif"
|
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/commands.py:266
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid "index"
|
|
|
|
msgstr "index"
|
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/commands.py:291
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid "number of seconds"
|
|
|
|
msgstr "nombre de secondes"
|
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/commands.py:298
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid "boolean"
|
|
|
|
msgstr "booléen"
|
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/commands.py:312 src/commands.py:320 src/commands.py:328
|
|
|
|
#: src/commands.py:336
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid "do that"
|
|
|
|
msgstr "faire ça"
|
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/commands.py:316 src/commands.py:324 src/commands.py:332
|
|
|
|
#: src/commands.py:340
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid "I'm not even in %s."
|
|
|
|
msgstr "Je ne suis pas sur %s."
|
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/commands.py:318
|
|
|
|
msgid "I need to be voiced to %s."
|
|
|
|
msgstr "Je doit être voicé pour %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/commands.py:326
|
|
|
|
msgid "I need to be halfopped to %s."
|
|
|
|
msgstr "Je doit être halfop pour %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/commands.py:334
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid "I need to be opped to %s."
|
|
|
|
msgstr "Je doit être opé pour %s"
|
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/commands.py:344
|
|
|
|
msgid "I need to be at least halfopped to %s."
|
|
|
|
msgstr "Je doit être au moins halfop pour %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/commands.py:362
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid "nick or hostmask"
|
|
|
|
msgstr "nick ou masque d'hôte"
|
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/commands.py:414 src/commands.py:417
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid "regular expression"
|
|
|
|
msgstr "expression régulière"
|
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/commands.py:428
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid "That nick is too long for this server."
|
|
|
|
msgstr "Ce nick est trop long pour ce serveur."
|
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/commands.py:477 src/commands.py:496
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid "I'm not in %s."
|
|
|
|
msgstr "Je ne suis pas sur %s"
|
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/commands.py:481
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid "This command may only be given in a channel that I am in."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cette commande ne peut être donnée que sur un canal sur lequel je suis."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/commands.py:494
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid "You must be in %s."
|
|
|
|
msgstr "Vous devez être sur %s"
|
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/commands.py:498
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid "channel"
|
|
|
|
msgstr "canal"
|
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/commands.py:505
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid "%s is not in %s."
|
|
|
|
msgstr "%s n'est pas sur %s"
|
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/commands.py:539
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid "You must not give the empty string as an argument."
|
|
|
|
msgstr "Vous ne pouvez me donner une chaîne vide comme argument."
|
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/commands.py:556
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid "This message must be sent in a channel."
|
|
|
|
msgstr "Ce message doit être envoyé sur un canal."
|
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/commands.py:602
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid "http url"
|
|
|
|
msgstr "URL HTTP"
|
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/commands.py:609
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid "command name"
|
|
|
|
msgstr "nom de commande"
|
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/commands.py:617
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid "ip"
|
|
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/commands.py:623
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid "letter"
|
|
|
|
msgstr "lettre"
|
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/commands.py:655
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid "plugin"
|
|
|
|
msgstr "plugin"
|
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/commands.py:663
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid "irc color"
|
|
|
|
msgstr "couleur IRC"
|
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:104
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether this plugin is loaded\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" by default."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgstr "Détermine si ce plugin est chargé par défaut."
|
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:108
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether this plugin is\n"
|
|
|
|
" publicly visible."
|
|
|
|
msgstr "Détermine si ce plugin est visible publiquement"
|
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:202
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid "Determines the bot's default nick."
|
|
|
|
msgstr "Détermine le nick par défaut du bot."
|
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:205
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what alternative\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" nicks will be used if the primary nick (supybot.nick) isn't available. "
|
|
|
|
"A\n"
|
|
|
|
" %s in this nick is replaced by the value of supybot.nick when used. If "
|
|
|
|
"no\n"
|
|
|
|
" alternates are given, or if all are used, the supybot.nick will be "
|
|
|
|
"perturbed\n"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
" appropriately until an unused nick is found."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine quels nicks alternatifs peuvent être utilisés si le nick "
|
|
|
|
"principal (supybot.nick) n'est pas disponible. Un %s dans ce nick est "
|
|
|
|
"remplacé par la valeur de supybot.nick. Si aucune alternative n'est "
|
|
|
|
"donnée, ou si elles sont toutes déjà utilisées, supybot.nick sera modifié "
|
|
|
|
"jusqu'à ce qu'un nick non utilisé soit trouvé."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:212
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines the bot's ident string, if the server\n"
|
|
|
|
" doesn't provide one by default."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine l'ident du bot (ce qui précède le @ dans le masque d'hôte), si "
|
|
|
|
"le serveur n'en fourni par une par défaut."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:223
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines the user the bot sends to the server.\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" A standard user using the current version of the bot will be generated "
|
|
|
|
"if\n"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
" this is left empty."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine le nom réel que le bot envoie au serveur (aussi appelé nom "
|
|
|
|
"d'utilisateur ; il peut contenir des caractères spéciaux et n'est pas "
|
|
|
|
"obligatoirement unique). Un nom standard contenant la version actuelle du "
|
|
|
|
"bot sera généré si vous laisser cette variable vide."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:231
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid "Determines what networks the bot will connect to."
|
|
|
|
msgstr "Détermine à quels réseaux le bot se connecte."
|
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:273
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what password will be used on %s. Yes, we know that\n"
|
|
|
|
" technically passwords are server-specific and not network-specific,\n"
|
|
|
|
" but this is the best we can do right now."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine quel mot de passe sera utilisé sur %s. Oui, nous savons que "
|
|
|
|
"les mots de passe sont en fait spécifiques aux serveurs et non et "
|
|
|
|
"réseaux, mais nous pensons que c'est mieux comme ça."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:277
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what servers the bot will connect to for %s. Each will\n"
|
|
|
|
" be tried in order, wrapping back to the first when the cycle is\n"
|
|
|
|
" completed."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine à quels serveurs le bot se connectera pour %s. La connexion "
|
|
|
|
"se fera d'abord au premier serveur, puis au second si la première est "
|
|
|
|
"raté, etc. Une fois arrivé à la fin, on recommence du début."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:281
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid "Determines what channels the bot will join only on %s."
|
|
|
|
msgstr "Détermine quels canaux le bot rejoindra sur ce réseau %s."
|
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:284
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether the bot will attempt to connect with SSL\n"
|
|
|
|
" sockets to %s."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine si le bot tentera de se connecter avec des sockets SSL à %s."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:287
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what key (if any) will be used to join the\n"
|
|
|
|
" channel."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine quelle clef (s'il y en a) sera utilisée pour rejoindre le "
|
|
|
|
"canal."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/conf.py:289
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines\n"
|
|
|
|
" what nick the bot will use on this network. If empty, defaults to\n"
|
|
|
|
" supybot.nick."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine quel nick le bot utilisera sur ce réseau. Si cette variable de "
|
|
|
|
"configuration est vide, le nick par défaut sera pris dans supybot.nick."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/conf.py:294
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what SASL username will be used on %s. This should\n"
|
|
|
|
" be the bot's account name. Due to the way SASL works, you can't use\n"
|
|
|
|
" any grouped nick."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine quel nom d'utilisateur SASL sera utilisé sur %s. Ce doit être le "
|
|
|
|
"nom du compte du bot. À cause de la façon dont SASL fonctionne, vous ne "
|
|
|
|
"pouvez pas utiliser un nick groupé."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/conf.py:298
|
|
|
|
msgid "Determines what SASL password will be used on %s."
|
|
|
|
msgstr "Détermine quel mot de passe SASL sera utilisé sur %s."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:318
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines how timestamps\n"
|
|
|
|
" printed for human reading should be formatted. Refer to the Python\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" documentation for the time module to see valid formatting characters "
|
|
|
|
"for\n"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
" time formats."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine quels timestamps sont affichés pour être lus par des humaines. "
|
|
|
|
"Référez-vous à la documentation Python sur le module time pour plus "
|
|
|
|
"d'information sur les formats valides."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:332
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether elapsed times will be given\n"
|
|
|
|
" as \"1 day, 2 hours, 3 minutes, and 15 seconds\" or as \"1d 2h 3m 15s\"."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine si un utilise des temps plus courts, c'est à dire par exemple "
|
|
|
|
"\"1d 2h 3m 15s\" au lieu de \"1 day, 2 hours, 3 minutes, and 15 seconds"
|
|
|
|
"\"."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:342
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines the absolute maximum length of\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" the bot's reply -- no reply will be passed through the bot with a "
|
|
|
|
"length\n"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
" greater than this."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine la longueur maximum absolue des réponses du bot ; le bot "
|
|
|
|
"n'enverra aucune réponse qui dépassera ce nombre."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:347
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether the bot will break up long\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" messages into chunks and allow users to use the 'more' command to get "
|
|
|
|
"the\n"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
" remaining chunks."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine si le bot séparera les longs messages en morceaux et permettra "
|
|
|
|
"aux utilisateurs d'utiliser la commande 'more' pour récupérer les "
|
|
|
|
"morceaux restants."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:352
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what the maximum number of\n"
|
|
|
|
" chunks (for use with the 'more' command) will be."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine quel est le nombre maximum de morceaux (que l'on récupère avec "
|
|
|
|
"la commande 'more')."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:356
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines how long individual chunks\n"
|
|
|
|
" will be. If set to 0, uses our super-tweaked,\n"
|
|
|
|
" get-the-most-out-of-an-individual-message default."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine quelle est la longueur maximale des morceaux. Définir cette "
|
|
|
|
"variable à 0 permet d'utiliser notre super algorithme pour optimiser "
|
|
|
|
"cette longueur en fonction des paramètres du serveur."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:361
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines how many mores will be sent\n"
|
|
|
|
" instantly (i.e., without the use of the more command, immediately when\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" they are formed). Defaults to 1, which means that a more command will "
|
|
|
|
"be\n"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
" required for all but the first chunk."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine combien de 'more's sont envoyés immédiatement (c'est à dire, "
|
|
|
|
"avant l'utilisation de la commande 'more', juste après que l'utilisateur "
|
|
|
|
"ait envoyé la commande. Par défaut, cela vaut 1, ce qui signifie que seul "
|
|
|
|
"le premier morceau est envoyé. Avant l'appel de 'more'."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:367
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether the bot will send\n"
|
|
|
|
" multi-message replies in a single message or in multiple messages. For\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" safety purposes (so the bot is less likely to flood) it will normally "
|
|
|
|
"send\n"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
" everything in a single message, using mores if necessary."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine si le bot enverra des réponses multi-messages dans un seul "
|
|
|
|
"message ou dans plusieurs. Pour des raisons de sécurité (le bot est moins "
|
|
|
|
"susceptible de flooder), il envoie tout dans un seul message, et les "
|
|
|
|
"utilisateurs peuvent utiliser 'more' si nécessaire."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:373
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether the bot will reply with an\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" error message when it is addressed but not given a valid command. If "
|
|
|
|
"this\n"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
" value is False, the bot will remain silent, as long as no other plugins\n"
|
|
|
|
" override the normal behavior."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine si le bot répondra avec un message d'erreur lorsqu'un message "
|
|
|
|
"lui est adressé, mais qu'il ne s'agit pas d'une commande valide. Si cette "
|
|
|
|
"valeur est à False, le bot restera silencieux, du moment qu'aucun plugin "
|
|
|
|
"ne modifie le comportement normal."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:380
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether error messages that result\n"
|
|
|
|
" from bugs in the bot will show a detailed error message (the uncaught\n"
|
|
|
|
" exception) or a generic error message."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine si les messages d'erreur résultant de bugs seront affichés dans "
|
|
|
|
"un message d'erreur (l'exception non interceptée) ou si un message "
|
|
|
|
"d'erreur générique est utilisé."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:384
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether the bot will send error\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" messages to users in private. You might want to do this in order to "
|
|
|
|
"keep\n"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
" channel traffic to minimum. This can be used in combination with\n"
|
|
|
|
" supybot.reply.error.withNotice."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine si le bot enverra les messages d'erreur en privé. Vous pouvez "
|
|
|
|
"vouloir ceci dans le but de limiter le traffic de données sur le canal. "
|
|
|
|
"Vous pouvez utiliser ceci en combinaison avec supybot.reply.error."
|
|
|
|
"withNotice."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:389
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether the bot will send error\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" messages to users via NOTICE instead of PRIVMSG. You might want to do "
|
|
|
|
"this\n"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
" so users can ignore NOTICEs from the bot and not have to see error\n"
|
|
|
|
" messages; or you might want to use it in combination with\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" supybot.reply.errorInPrivate so private errors don't open a query "
|
|
|
|
"window\n"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
" in most IRC clients."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine si le bot enverra les erreurs par NOTICE plutôt que par "
|
|
|
|
"PRIVMSG. Vous pouvez faire cela pour que les utilisateurs qui ne veulent "
|
|
|
|
"pas recevoir de message d'erreur ignorent les NOTICEs du bot. Vous "
|
|
|
|
"pouvez utiliser cette fonctionnalité en combinaison avec supybot.reply."
|
|
|
|
"errorInPrivate, pour que les erreurs en privé n'ouvrent pas une nouvelle "
|
|
|
|
"fenêtre de requête, sur la plupart des clients."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:396
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether the bot will send an error\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" message to users who attempt to call a command for which they do not "
|
|
|
|
"have\n"
|
|
|
|
" the necessary capability. You may wish to make this True if you don't "
|
|
|
|
"want\n"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
" users to understand the underlying security system preventing them from\n"
|
|
|
|
" running certain commands."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine si le bot enverra un message d'erreur aux utilisateurs qui "
|
|
|
|
"tentent d'appeler une commande pour laquelle ils n'ont pas de capacité "
|
|
|
|
"suffisante. Vous pouvez le mettre à True si vous ne voulez pas que les "
|
|
|
|
"utilisateurs comprennent le système sous-jacent de capacités pour "
|
|
|
|
"lancer certaines commandes."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:403
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether the bot will reply\n"
|
|
|
|
" privatelywhen replying in a channel, rather than replying to the whole\n"
|
|
|
|
" channel."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine si le bot répondra en privé, plutôt que de répondre sur le "
|
|
|
|
"canal."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:408
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether the bot will reply with a\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" notice when replying in a channel, rather than replying with a privmsg "
|
|
|
|
"as\n"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
" normal."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine si le bot répondra par notice sur un canal plutôt que par "
|
|
|
|
"privmsg comme d'habitude"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:414
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether the bot will reply with a\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" notice when it is sending a private message, in order not to open a /"
|
|
|
|
"query\n"
|
|
|
|
" window in clients. This can be overridden by individual users via the "
|
|
|
|
"user\n"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
" configuration variable reply.withNoticeWhenPrivate."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine si le bot répondra avec une notice lorsque l'on s'adresse à lui "
|
|
|
|
"en privé, pour éviter de devoir ouvrir une fenêtre /query. Ceci peut être "
|
|
|
|
"modifié utilisateur par utilisateur via la varible de configuration reply."
|
|
|
|
"withNoticeWhenPrivate."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:420
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether the bot will always prefix\n"
|
|
|
|
" theuser's nick to its reply to that user's command."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine si le bot préfixera toujours le nick de l'utilisateur lors de "
|
|
|
|
"ses réponses à celui-ci."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:424
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether the bot should attempt to\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" reply to all messages even if they don't address it (either via its "
|
|
|
|
"nick\n"
|
|
|
|
" or a prefix character). If you set this to True, you almost certainly "
|
|
|
|
"want\n"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
" to set supybot.reply.whenNotCommand to False."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine si le bot tentera de répondre à tous les messages, même si ils "
|
|
|
|
"ne lui sont pas adressés (par son nick ou par un caractère de préfixe). "
|
|
|
|
"Si vous définissez ceci à True, vous voudrez probablement mettre supybot."
|
|
|
|
"reply.whenNotCommand à False."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:430
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether the bot will allow you to\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" send channel-related commands outside of that channel. Sometimes "
|
|
|
|
"people\n"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
" find it confusing if a channel-related command (like Filter.outfilter)\n"
|
|
|
|
" changes the behavior of the channel but was sent outside the channel\n"
|
|
|
|
" itself."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine si le bot vous permettra d'envoyer des commandes liées à un "
|
|
|
|
"canal en-dehors de ce canal. Parfois, certaines personnes confondent "
|
|
|
|
"lorsqu'une commande liée à un canal (comme Filter.outfilter) changent le "
|
|
|
|
"comportement du canal, alors que la commande est envoyée en-dehors du "
|
|
|
|
"canal."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:437
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether the bot will unidentify\n"
|
|
|
|
" someone when that person changes his or her nick. Setting this to True\n"
|
|
|
|
" will cause the bot to track such changes. It defaults to False for a\n"
|
|
|
|
" little greater security."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine si le bot will désidentifiera une personne lorsque celle-ci "
|
|
|
|
"change son nick. Mettre ceci à True fera que le bot traquera ces "
|
|
|
|
"changements. Il est par défaut à False pour améliorer légèrement la "
|
|
|
|
"sécurité."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:443
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether the bot will always join a\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" channel when it's invited. If this value is False, the bot will only "
|
|
|
|
"join\n"
|
|
|
|
" a channel if the user inviting it has the 'admin' capability (or if "
|
|
|
|
"it's\n"
|
|
|
|
" explicitly told to join the channel using the Admin.join command)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine si le bot joindra toujours les canaux sur lesquels il est "
|
|
|
|
"invité. Si cette valeur est à False, le bot ne joindra un canal que si "
|
|
|
|
"l'utilisateur l'invitant a la capacité 'admin' (ou si il lui a "
|
|
|
|
"directement envoyé la commande Admin join)"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:449
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Supybot normally replies with the full help\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" whenever a user misuses a command. If this value is set to True, the "
|
|
|
|
"bot\n"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
" will only reply with the syntax of the command (the first line of the\n"
|
|
|
|
" help) rather than the full help."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Supybot répond normalement avec une aide complète lorsque l'utilisateur "
|
|
|
|
"se trompe dans une commande. Si cette valeur est à True, le bot ne "
|
|
|
|
"répondra qu'avec la syntaxe de la commande (la première ligne de l'aide), "
|
|
|
|
"plutôt que par toute l'aide."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:463
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what prefix characters the bot will\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" reply to. A prefix character is a single character that the bot will "
|
|
|
|
"use\n"
|
|
|
|
" to determine what messages are addressed to it; when there are no "
|
|
|
|
"prefix\n"
|
|
|
|
" characters set, it just uses its nick. Each character in this string "
|
|
|
|
"is\n"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
" interpreted individually; you can have multiple prefix chars\n"
|
|
|
|
" simultaneously, and if any one of them is used as a prefix the bot will\n"
|
|
|
|
" assume it is being addressed."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine à quel caractère de préfixe le bot réagira. Un caractère de "
|
|
|
|
"préfixe est un caractère servant à indiquer que le message est destiné "
|
|
|
|
"au bot ; lorsqu'il n'y a pas de caractère de préfixe, vous ne pouvez "
|
|
|
|
"qu'utiliser le nick du bot. Chaque caractère de cette chaîne sera "
|
|
|
|
"interprété individuellement ; vous pouvez avoir plusieurs caractères "
|
|
|
|
"simultanément, et un seul d'entre eux suffira pour s'adresser au bot."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:472
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what strings the\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" bot will reply to when they are at the beginning of the message. "
|
|
|
|
"Whereas\n"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
" prefix.chars can only be one character (although there can be many of\n"
|
|
|
|
" them), this variable is a space-separated list of strings, so you can\n"
|
|
|
|
" set something like '@@ ??' and the bot will reply when a message is\n"
|
|
|
|
" prefixed by either @@ or ??."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine à quelles chaînes le bot répondra lorsqu'elles sont au début du "
|
|
|
|
"message. Alors que prefex.chars n'est utilisé que pour un caractère seul "
|
|
|
|
"(même si on peut en utiliser plusieurs), cette variable est une liste de "
|
|
|
|
"chaînes séparées par des espaces, vous pouvez donc par exemple mettre "
|
|
|
|
"'@@ ??' et le bot répondra lorsqu'un message est préfixé par @@ ou par ??."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:479
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether the bot will reply when\n"
|
|
|
|
" people address it by its nick, rather than with a prefix character."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine si le bot will répondra lorsque des gens s'adresseront à lui "
|
|
|
|
"par si nick, au lieu de ne répondre qu'aux caractères de préfixe."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:482
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether the bot will reply when\n"
|
|
|
|
" people address it by its nick at the end of the message, rather than at\n"
|
|
|
|
" the beginning."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine si le bot répondra lorsque les personnes mettent son nick à la "
|
|
|
|
"fin d'un message, plutôt qu'au début."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:486
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what extra nicks\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" the bot will always respond to when addressed by, even if its current "
|
|
|
|
"nick\n"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
" is something else."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine à quels nicks supplémentaires le bot répondra lorsqu'on "
|
|
|
|
"s'adressera à lui par ceux-ci, même si le nick est actuellement utilisé."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:496
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid "The operation succeeded."
|
|
|
|
msgstr "Opération effectuée avec succès."
|
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:497
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what message the bot replies with when a command succeeded.\n"
|
|
|
|
" If this configuration variable is empty, no success message will be\n"
|
|
|
|
" sent."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine quel message le bot répondra lorsqu'une commande a été "
|
|
|
|
"effectuée avec succès. Si cette variable de configuration est vide, aucun "
|
|
|
|
"message de succès ne sera envoyé."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:502
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An error has occurred and has been logged.\n"
|
|
|
|
" Please contact this bot's administrator for more information."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Une erreur est survenue et a été logguée. Contactez l'administrateur du "
|
|
|
|
"bot pour plus d'informations."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:503
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" Determines what error message the bot gives when it wants to be\n"
|
|
|
|
" ambiguous."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine quel message d'erreur le bot donnera, quand il décidera de ne "
|
|
|
|
"pas être plus précis."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:508
|
2011-06-25 14:29:18 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An error has occurred and has been logged.\n"
|
|
|
|
" Check the logs for more informations."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Une erreur est survenue et a été logguée. Vérifiez les logs pour plus "
|
|
|
|
"d'informations."
|
2011-06-25 14:29:18 +02:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:509
|
2011-06-25 14:29:18 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what error\n"
|
|
|
|
" message the bot gives to the owner when it wants to be ambiguous."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine quel message d'erreur le bot donnera au propriétaire lorsqu'il "
|
|
|
|
"veut être ambigu."
|
2011-06-25 14:29:18 +02:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:513
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your hostmask doesn't match or your password\n"
|
|
|
|
" is wrong."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Votre masque d'hôte ne correspond pas, ou votre mot de passe est "
|
|
|
|
"incorrect."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:514
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what message the bot replies with when\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" someone tries to use a command that requires being identified or having "
|
|
|
|
"a\n"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
" password and neither credential is correct."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine quel message le bot répondra lorsque quelqu'un utiliser une "
|
|
|
|
"commande qui nécessite d'être identifié."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:520
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"I can't find %s in my user\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" database. If you didn't give a user name, then I might not know what "
|
|
|
|
"your\n"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
" user is, and you'll need to identify before this command might work."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Je ne peux trouver %s dans ma base de données d'utilisateurs. Si vous ne "
|
|
|
|
"m'avez pas donné un nom d'utilisateur, je ne peux savoir qui est cet "
|
|
|
|
"utilisateur, et vous devrez vous identifier avant que cette commande "
|
|
|
|
"fonctionne."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:523
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what error message the bot replies with when someone tries\n"
|
|
|
|
" to accessing some information on a user the bot doesn't know about."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine quel message d'erreur est envoyé lorsque quelqu'un essaye "
|
|
|
|
"d'accéder à une information sur un utilisateur que le bot ne connait pas."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:527
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You must be registered to use this command.\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" If you are already registered, you must either identify (using the "
|
|
|
|
"identify\n"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
" command) or add a hostmask matching your current hostmask (using the\n"
|
|
|
|
" \"hostmask add\" command)."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vous devez être enregistré(e) pour utiliser cette commande. Si vous êtes "
|
|
|
|
"déjà enregistré(e), vous devez vous identifier (en utilisant la commande "
|
|
|
|
"'identify') ou ajouter un masque d'hôte correspondant à votre masque "
|
|
|
|
"d'hôte courant (en utilisant la commande 'hostmask add')."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:530
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what error message the bot\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" replies with when someone tries to do something that requires them to "
|
|
|
|
"be\n"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
" registered but they're not currently recognized."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine quel message d'erreur le bot renvoie lorsque quelqu'un essaye "
|
|
|
|
"de faire quelque chose qui nécessit d'être enregistré, alors qu'il n'est "
|
|
|
|
"pas reconnu."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:535
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You don't have the %s capability. If you\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" think that you should have this capability, be sure that you are "
|
|
|
|
"identified\n"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
" before trying again. The 'whoami' command can tell you if you're\n"
|
|
|
|
" identified."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vous n'avez pas la capacité %s. Si vous pensez que vous l'avez, assurez-"
|
|
|
|
"vous d'être identifié(e) et réessayez. La commande 'whoami' vous dit si "
|
|
|
|
"vous êtes identifié(e)."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:538
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what error message is given when the bot\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" is telling someone they aren't cool enough to use the command they tried "
|
|
|
|
"to\n"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
" use."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine quel message d'erreur est donné lorsqu'un utilisateur tente "
|
|
|
|
"d'utiliser une commande à laquelle il n'y pas accès."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:543
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You're missing some capability you need.\n"
|
|
|
|
" This could be because you actually possess the anti-capability for the\n"
|
|
|
|
" capability that's required of you, or because the channel provides that\n"
|
|
|
|
" anti-capability by default, or because the global capabilities include\n"
|
|
|
|
" that anti-capability. Or, it could be because the channel or\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" supybot.capabilities.default is set to False, meaning that no commands "
|
|
|
|
"are\n"
|
|
|
|
" allowed unless explicitly in your capabilities. Either way, you can't "
|
|
|
|
"do\n"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
" what you want to do."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il vous manque une capacité. Ceci peut être dû au fait que vous possédez "
|
|
|
|
"actuellement une anti-capacité quant à la commande que vous tentez "
|
|
|
|
"d'utiliser, ou que le canal fourni cette anti-capacité par défaut, ou "
|
|
|
|
"parce que les capacités globales incluent cette anti-capacité. Cela "
|
|
|
|
"peut également être du au fait que supybot.capabilities.default est "
|
|
|
|
"défini à False, ce qui signifit qu'une commande n'est autorisée par "
|
|
|
|
"défaut (elles doivent être autorisées une par une par un administrateur). "
|
|
|
|
"En clair, vous ne pouvez pas le faire."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:551
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what generic error message is given when the bot is telling\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" someone that they aren't cool enough to use the command they tried to "
|
|
|
|
"use,\n"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
" and the author of the code calling errorNoCapability didn't provide an\n"
|
|
|
|
" explicit capability for whatever reason."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine le message d'erreur générique qui est donné par le bot pour "
|
|
|
|
"dire à quelqu'un qu'il n'a pas les capacités requises pour utiliser une "
|
|
|
|
"commande qu'il essaye d'utiliser, si l'auteur du code appelant "
|
|
|
|
"errorNoCapability ne fourni pas d'information explicite sur la raison de "
|
|
|
|
"ce refus."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:557
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"That operation cannot be done in a\n"
|
|
|
|
" channel."
|
|
|
|
msgstr "Cette opération ne peut être faite sur un canal."
|
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:558
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what error messages the bot sends to people\n"
|
|
|
|
" who try to do things in a channel that really should be done in\n"
|
|
|
|
" private."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine quel message d'erreur le bot envoie aux personnes qui tentent "
|
|
|
|
"de faire quelque chose sur un canal, alors que cela doit être fait en "
|
|
|
|
"privé."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:563
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This may be a bug. If you think it is,\n"
|
|
|
|
" please file a bug report at\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" <https://github.com/ProgVal/Limnoria/issues>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ceci semble être un bug. Si vous pensez que c'en est un, veillez à "
|
|
|
|
"envoyer un rapport de bug sur <http://github.com/ProgVal/Limnoria/issues>."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:566
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what message the bot sends when it thinks you've\n"
|
|
|
|
" encountered a bug that the developers don't know about."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine quel message le bot envoie quand il pense que l'on a rencontré "
|
|
|
|
"un bug que les développeurs ne connaissent pas."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:573
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A floating point number of seconds to throttle\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" snarfed URLs, in order to prevent loops between two bots snarfing the "
|
|
|
|
"same\n"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
" URLs and having the snarfed URL in the output of the snarf message."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Un nombre à virgule flottante correspondant au temps (en secondes) à "
|
|
|
|
"attendre avant de 'snarfer' la même URL, dans le but d'éviter que deux "
|
|
|
|
"bots entrent ainsi en boucle infinie."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:578
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines the number of seconds\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" between running the upkeep function that flushes (commits) open "
|
|
|
|
"databases,\n"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
" collects garbage, and records some useful statistics at the debugging\n"
|
|
|
|
" level."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine le nombre de secondes entre deux exécutions de la fonction "
|
|
|
|
"upkeep, qui rafraichit les bases de données ouvertes, vide le cache, et "
|
|
|
|
"enregistre des statistiques utiles pour le débogage."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:584
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether the bot will periodically\n"
|
|
|
|
" flush data and configuration files to disk. Generally, the only time\n"
|
|
|
|
" you'll want to set this to False is when you want to modify those\n"
|
|
|
|
" configuration files by hand and don't want the bot to flush its current\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" version over your modifications. Do note that if you change this to "
|
|
|
|
"False\n"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
" inside the bot, your changes won't be flushed. To make this change\n"
|
|
|
|
" permanent, you must edit the registry yourself."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine si le bot rafraichira périodiquement les fichiers de données et "
|
|
|
|
"de configuration sur le disque. Générallement, on ne défini ceci à False "
|
|
|
|
"que lorsque l'on veut modifier ces fichiers de configuration à la main, "
|
|
|
|
"et que l'on ne veut pas que le bot supprime les modifications en écrivant "
|
|
|
|
"par-dessus. Notez que si vous définissez ceci à False, les changements "
|
|
|
|
"apportés aux fichiers n'auront pas pour autant une influence sur le bot. "
|
|
|
|
"Si vous voulez rendre ce changement définitif, vous devez éditer le "
|
|
|
|
"registre vous-même."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:609
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what characters are valid for quoting\n"
|
|
|
|
" arguments to commands in order to prevent them from being tokenized.\n"
|
|
|
|
" "
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine quels caractères sont valides pour citer des arguments à des "
|
|
|
|
"commandes, pour leur éviter d'être tokénisés."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:616
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether the bot will allow nested\n"
|
|
|
|
" commands, which rule. You definitely should keep this on."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine si le bot autorisera les commandes commandes imbriquées sur ce "
|
|
|
|
"bot, ce qui est une fonctionnalité génial. Vous devriez vraiment garder "
|
|
|
|
"ceci actif."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:619
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what the maximum number of\n"
|
|
|
|
" nested commands will be; users will receive an error if they attempt\n"
|
|
|
|
" commands more nested than this."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine le nombre maximum de commandes imbriquées ; les utilisateurs "
|
|
|
|
"recevront une erreur si ils tentent d'en mettre plus."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:627
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Supybot allows you to specify what brackets are\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" used for your nested commands. Valid sets of brackets include [], <>, "
|
|
|
|
"and\n"
|
|
|
|
" {} (). [] has strong historical motivation, as well as being the "
|
|
|
|
"brackets\n"
|
|
|
|
" that don't require shift. <> or () might be slightly superior because "
|
|
|
|
"they\n"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
" cannot occur in a nick. If this string is empty, nested commands will\n"
|
|
|
|
" not be allowed in this channel."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Supybot vous permet de spécifier quels crochets sont utilisés pour vos "
|
|
|
|
"commandes imbriquées. Sont disponibles : [], <>, {}, et (). [] est très "
|
|
|
|
"largement le plus utilisé, car leur utilisation est la plus simple pour "
|
|
|
|
"des claviers qwerty. <> et () tirent leur avantage du fait qu'ils ne "
|
|
|
|
"peuvent apparaître dans un nick. Si cette chaîne est vide, les commandes "
|
|
|
|
"imbriquées ne seront pas autorisées sur ce canal."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:634
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Supybot allows nested commands. Enabling this\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" option will allow nested commands with a syntax similar to UNIX pipes, "
|
|
|
|
"for\n"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
" example: 'bot: foo | bar'."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Supybot permet les commandes imbriquées. Activer cette option permettra "
|
|
|
|
"aux commandes imbriquées d'utiliser une syntaxe similaire aux 'pipes' "
|
|
|
|
"UNIX, par exemple : 'bot: foo | bar'."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:639
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what commands have default\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" plugins set, and which plugins are set to be the default for each of "
|
|
|
|
"those\n"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
" commands."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine, lorsque l'on appelle une commande appartenant à plusieurs "
|
|
|
|
"plugins, lequel sera choisi par défaut pour chacune de ces commandes."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:645
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what plugins automatically get precedence over all\n"
|
|
|
|
" other plugins when selecting a default plugin for a command. By\n"
|
|
|
|
" default, this includes the standard loaded plugins. You probably\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" shouldn't change this if you don't know what you're doing; if you "
|
|
|
|
"do\n"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
" know what you're doing, then also know that this set is\n"
|
|
|
|
" case-sensitive."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine quels plugins sont prioritaires sur tous les autres lorsque "
|
|
|
|
"l'on recherche le plugin par défaut d'une commande. Par défaut, cela "
|
|
|
|
"inclu les plugins standards chargés. Vous ne devriez probablement pas "
|
|
|
|
"changer ceci, à moins de savoir ce que vous faites ; si vous savez ce "
|
|
|
|
"que vous faites, sachez que les noms de plugins sont sensibles à la "
|
|
|
|
"classe."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:660
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether the bot will defend itself\n"
|
|
|
|
" against command-flooding."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine si le bot se défendra contre les attaques par flood de "
|
|
|
|
"commandes."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:663
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines how many commands users are\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" allowed per minute. If a user sends more than this many commands in "
|
|
|
|
"any\n"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
" 60 second period, he or she will be ignored for\n"
|
|
|
|
" supybot.abuse.flood.command.punishment seconds."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine le nombre maximum de commandes qu'un utilisateur peut envoyer "
|
|
|
|
"en une minute. Si un utilisateur dépasse cette limite, il sera ignoré "
|
|
|
|
"supybot.abuse.flood.command.punishment secondes."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:668
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines how many seconds the bot\n"
|
|
|
|
" will ignore users who flood it with commands."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine combien de secondes le bot ignorera les utilisateurs qui le "
|
|
|
|
"floodent de commandes."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:672
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether the bot will defend itself\n"
|
|
|
|
" against invalid command-flooding."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine si le bot se défendra contre le flood de commandes invalides."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:675
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines how many invalid commands users\n"
|
|
|
|
" are allowed per minute. If a user sends more than this many invalid\n"
|
|
|
|
" commands in any 60 second period, he or she will be ignored for\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" supybot.abuse.flood.command.invalid.punishment seconds. Typically, "
|
|
|
|
"this\n"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
" value is lower than supybot.abuse.flood.command.maximum, since it's far\n"
|
|
|
|
" less likely (and far more annoying) for users to flood with invalid\n"
|
|
|
|
" commands than for them to flood with valid commands."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine le nombre maximum de commandes invalies qu'un utilisateur peut "
|
|
|
|
"envoyer en une minute. Si un utilisateur dépasse cette limite, il sera "
|
|
|
|
"ignoré supybot.abuse.flood.command.invalid.punishment secondes. "
|
|
|
|
"Typiquement, cette valeur est plus petite que value is lower than "
|
|
|
|
"supybot.abuse.flood.command.maximum, car il est plus probable que les "
|
|
|
|
"utilisateurs floodent avec des commandes invalides qu'avec des commandes "
|
|
|
|
"valides."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:683
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines how many seconds the bot\n"
|
|
|
|
" will ignore users who flood it with invalid commands. Typically, this\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" value is higher than supybot.abuse.flood.command.punishment, since it's "
|
|
|
|
"far\n"
|
|
|
|
" less likely (and far more annoying) for users to flood with invalid\n"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
" commands than for them to flood with valid commands."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine combien de secondes le bot ignorera les utilisateurs qui le "
|
|
|
|
"floodent de commandes invalides. Typiquement,cette valeur est plus "
|
|
|
|
"grande que value is lower than supybot.abuse.flood.command.punishment, "
|
|
|
|
"car il est plus probable que les utilisateurs floodent avec des commandes "
|
|
|
|
"invalides qu'avec des commandes valides."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:689
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether the bot will notify people\n"
|
|
|
|
" that they're being ignored for invalid command flooding."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine si le bot notifiera les personnes lorsqu'elles se font ignorer "
|
|
|
|
"pour flood de commande."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:698
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines the default length of time a\n"
|
|
|
|
" driver should block waiting for input."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine la durée par défaut durant laquelle un moteur réseau peut être "
|
|
|
|
"bloquant, en attente de données entrantes."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:705
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what driver module the bot\n"
|
|
|
|
" will use. Socket, a simple driver based on timeout sockets, is used by\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" default because it's simple and stable. Twisted is very stable and "
|
|
|
|
"simple,\n"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
" and if you've got Twisted installed, is probably your best bet."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine quel moteur réseau le bot utilisera. Socket, est un simple "
|
|
|
|
"moteur basé sur des sockets bloquantes à timeout ; c'est celui utilisé "
|
|
|
|
"par défaut. Twisted est très stable et simple, et, si vous avez Twisted "
|
|
|
|
"installé, c'est probablement le meilleur choix."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:711
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines the maximum time the bot will\n"
|
|
|
|
" wait before attempting to reconnect to an IRC server. The bot may, of\n"
|
|
|
|
" course, reconnect earlier if possible."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine le temps maximum durant lequel le bot attendra avant de se "
|
|
|
|
"reconnecter à un serveur IRC. Le bot peut, bien sûr, se reconnecter plus "
|
|
|
|
"tôt, si c'est possible."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:760
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what directory configuration data is\n"
|
|
|
|
" put into."
|
|
|
|
msgstr "Détermine dans quel répertoire les données de configuration sont."
|
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:763
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid "Determines what directory data is put into."
|
|
|
|
msgstr "Détermine dans quel répertoire les données sont."
|
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:765
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what directory backup data is put\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" into. Set it to /dev/null to disable backup (it is a special value,\n"
|
|
|
|
" so it also works on Windows and systems without /dev/null)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine dans quel dossier les sauvegardes seront effectuées. Définissez "
|
|
|
|
"cette variable à /dev/null pour désactiver la sauvegarde (c'est une valeur "
|
|
|
|
"spéciale, donc elle marchera également sur Windows et les systèmes qui n'ont "
|
|
|
|
"pas de /dev/null)."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:769
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what directory temporary files\n"
|
|
|
|
" are put into."
|
|
|
|
msgstr "Détermine dans quel répertoire les fichiers temporaires sont."
|
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:776
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what directories\n"
|
|
|
|
" the bot will look for plugins in. Accepts a comma-separated list of\n"
|
|
|
|
" strings.\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" This means that to add another directory, you can nest the former value "
|
|
|
|
"and\n"
|
|
|
|
" add a new one. E.g. you can say: bot: 'config supybot.directories."
|
|
|
|
"plugins\n"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
" [config supybot.directories.plugins], newPluginDirectory'."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine dans quel répertoire le bot recherchera les plugins. Accepte "
|
|
|
|
"une liste de chaînes séparées par des virgules. Ce qui signifit que si "
|
|
|
|
"vous voulez ajouter un autre répertoire, vous pouvez imbriquer la forme "
|
|
|
|
"actuelle la nouvelle. Par exemple, vous pouvez dire : 'config supybot."
|
|
|
|
"directories.plugins [config supybot.directories.plugins], "
|
|
|
|
"nouveauRepertoireDePlugins'."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:784
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what plugins will\n"
|
|
|
|
" be loaded."
|
|
|
|
msgstr "Détermine quels plugins seront chargés."
|
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:787
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether the bot will always load\n"
|
|
|
|
" important plugins (Admin, Channel, Config, Misc, Owner, and User)\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" regardless of what their configured state is. Generally, if these "
|
|
|
|
"plugins\n"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
" are configured not to load, you didn't do it on purpose, and you still\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" want them to load. Users who don't want to load these plugins are "
|
|
|
|
"smart\n"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
" enough to change the value of this variable appropriately :)"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine si le bot chargera toujours les plugins importants (Admin, "
|
|
|
|
"Channel, Config, Misc, Owner, et User), peu importe l'état de la "
|
|
|
|
"configuration. Généralement, si ces plugins sont configurés pour ne pas "
|
|
|
|
"être chargés, vous ne pourrez plus les charger, et finalement, vous "
|
|
|
|
"voudrez le faire. Les utilisateurs qui ne souhaitent pas charger ces "
|
|
|
|
"plugins sont suffisement intelligents pour changer la valeur de cette "
|
|
|
|
"variable de façon appropriée :)"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:814
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what databases are available for use. If this\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" value is not configured (that is, if its value is empty) then sane "
|
|
|
|
"defaults\n"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
" will be provided."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine quelles bases de données sont disponibles. si cette valeur "
|
|
|
|
"n'est pas configurée (c'est à dire si sa valeur est vide), alors une "
|
|
|
|
"manière par défaut saine sera utilisée."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:820
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what filename will be used\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" for the users database. This file will go into the directory specified "
|
|
|
|
"by\n"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
" the supybot.directories.conf variable."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine quel nom de fichier sera utilisé pour la base de données des "
|
|
|
|
"utilisateurs. Ce fichiers ira dans le répertoire spécifié par la variable "
|
|
|
|
"supybot.directories.conf."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:824
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines how long it takes identification to\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" time out. If the value is less than or equal to zero, identification "
|
|
|
|
"never\n"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
" times out."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine combien de temps au maximum un utilisateur peut rester "
|
|
|
|
"identifié. Si cette valeur est inférieure ou égale à zéro, "
|
|
|
|
"l'identification n'expirera jamais."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:828
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether the bot will allow users to\n"
|
|
|
|
" unregister their users. This can wreak havoc with already-existing\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" databases, so by default we don't allow it. Enable this at your own "
|
|
|
|
"risk.\n"
|
|
|
|
" (Do also note that this does not prevent the owner of the bot from "
|
|
|
|
"using\n"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
" the unregister command.)\n"
|
|
|
|
" "
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine si le bot autorisera les utilisateurs à se désenregistrer. Ceci "
|
|
|
|
"peut provoquer des dégâts avec des bases de données déjà existantes, "
|
|
|
|
"donc, nous ne l'autorisons pas par défaut. Activez ceci à vos risques et "
|
|
|
|
"périls. (Notez également que ceci n'empêche pas le propriétaire du bot de "
|
|
|
|
"se désenregistrer.)"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:837
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what filename will be used\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" for the ignores database. This file will go into the directory "
|
|
|
|
"specified\n"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
" by the supybot.directories.conf variable."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine quel nom de fichier sera utilisé pour stocker la base de "
|
|
|
|
"données d'ignorance. Ce fichiers ira dans le répertoire spécifié par la "
|
|
|
|
"variable supybot.directories.conf."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:843
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what filename will be used\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" for the channels database. This file will go into the directory "
|
|
|
|
"specified\n"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
" by the supybot.directories.conf variable."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine quel nom de fichier sera utilisé pour stocker la base de "
|
|
|
|
"données de canaux. Ce fichiers ira dans le répertoire spécifié par la "
|
|
|
|
"variable supybot.directories.conf."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:873
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether database-based plugins that\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" can be channel-specific will be so. This can be overridden by "
|
|
|
|
"individual\n"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
" channels. Do note that the bot needs to be restarted immediately after\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" changing this variable or your db plugins may not work for your "
|
|
|
|
"channel;\n"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
" also note that you may wish to set\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" supybot.databases.plugins.channelSpecific.link appropriately if you "
|
|
|
|
"wish\n"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
" to share a certain channel's databases globally."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine si des plugins basés sur une base de données peuvent être "
|
|
|
|
"spécifiques à un canal. Ceci peut être surchargé pour chaque canal. Notez "
|
|
|
|
"que le bot doit être redémarré immédiatement après avoir changé cette "
|
|
|
|
"variable, ou vos plugins basés sur une base de données pourraient ne pas "
|
|
|
|
"marcher pour votre canal ; notez également qui vous pouvez vouloir "
|
|
|
|
"définir supybot.databases.plugins.channelSpecific.link de manière "
|
|
|
|
"appropriée si vous voulez partager les bases de données de certains "
|
|
|
|
"canaux."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:881
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what channel global\n"
|
|
|
|
" (non-channel-specific) databases will be considered a part of. This is\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" helpful if you've been running channel-specific for awhile and want to "
|
|
|
|
"turn\n"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
" the databases for your primary channel into global databases. If\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" supybot.databases.plugins.channelSpecific.link.allow prevents linking, "
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
" current channel will be used. Do note that the bot needs to be "
|
|
|
|
"restarted\n"
|
|
|
|
" immediately after changing this variable or your db plugins may not "
|
|
|
|
"work\n"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
" for your channel."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine quelles bases de données de canaux seront considérées comme "
|
|
|
|
"faisant partie de la base de données globale. Ceci est utile si vous "
|
|
|
|
"utilisez une base de données spécifique à un canal depuis longtemps, et "
|
|
|
|
"que vous voulez faire passer les bases de données de votre canal "
|
|
|
|
"principal en bases de données globales. Si supybot.databases.plugins."
|
|
|
|
"channelSpecific.link.allow empêche la liaison, le canal courant sera "
|
|
|
|
"utilisé. Notez que le bot doit être redémarré immédiatement après avoir "
|
|
|
|
"changé cette variable ou vos plugins basés sur une base de données "
|
|
|
|
"pourraient ne pas fonctionner."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/conf.py:890
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether another channel's global\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" (non-channel-specific) databases will be allowed to link to this "
|
|
|
|
"channel's\n"
|
|
|
|
" databases. Do note that the bot needs to be restarted immediately "
|
|
|
|
"after\n"
|
|
|
|
" changing this variable or your db plugins may not work for your "
|
|
|
|
"channel.\n"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
" "
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine si les bases de données globales d'un autre canal peuvent êtres "
|
|
|
|
"liées à celles de ce canal. Notez que le bot doit être redémarré "
|
|
|
|
"immédiatement après avoir changé cette variable ou vos plugins basés sur "
|
|
|
|
"une base de données pourraient ne pas marcher pour votre canal."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:907
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines\n"
|
|
|
|
" whether CDB databases will be allowed as a database implementation."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine si les bases de données CDB seront autorisées comme "
|
|
|
|
"implémentation de base de données."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:910
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines how often CDB databases will have\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" their modifications flushed to disk. When the number of modified "
|
|
|
|
"records\n"
|
|
|
|
" is greater than this fraction of the total number of records, the "
|
|
|
|
"database\n"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
" will be entirely flushed to disk."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine la fréquence de sauvegarde des bases de données CDB sur le "
|
|
|
|
"disque. Lorsque le nombre d'enregistrements modifiés est plus grand que "
|
|
|
|
"le nombre d'enregistrements non modifiés, la base de données sera "
|
|
|
|
"entièrement enregistrée sur le disque."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:998
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what will be used as the\n"
|
|
|
|
" default banmask style."
|
|
|
|
msgstr "Détermine le style de masque de bannissement utilisé par défaut."
|
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:1002
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether the bot will strictly follow\n"
|
|
|
|
" the RFC; currently this only affects what strings are considered to be\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" nicks. If you're using a server or a network that requires you to "
|
|
|
|
"message\n"
|
|
|
|
" a nick such as services@this.network.server then you you should set this "
|
|
|
|
"to\n"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
" False."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine si le bot suivra strictement la RFC ; actuellement, cela "
|
|
|
|
"n'affecte que les chaînes considérées comme des nicks. Si vous utilisez "
|
|
|
|
"un serveur ou un réseau qui requiert que vous envoyiez un message à un "
|
|
|
|
"nick tel queservices@this.network.server, vous devriez défini ceci à "
|
|
|
|
"False."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:1009
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what user modes the bot will request\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" from the server when it first connects. Many people might choose +i; "
|
|
|
|
"some\n"
|
|
|
|
" networks allow +x, which indicates to the auth services on those "
|
|
|
|
"networks\n"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
" that you should be given a fake host."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine quels modes d'utilisateur le bot demandera au serveur lorsqu'il "
|
|
|
|
"s'y connecte. Certaines personnes voudront le +i ; certains réseaux "
|
|
|
|
"autorisent +x, ce qui indique aux services du réseau que l'on veut "
|
|
|
|
"'cloaker' (masquer) notre masque d'hôte."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:1015
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what vhost the bot will bind to before\n"
|
|
|
|
" connecting to the IRC server."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine quelle vhost le bot bindera avant de se connecter au serveur "
|
|
|
|
"IRC."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:1019
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines how many old messages the bot will\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" keep around in its history. Changing this variable will not take "
|
|
|
|
"effect\n"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
" until the bot is restarted."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine combien de vieux messages le bot gardera dans son historique. "
|
|
|
|
"Changer cette variable ne prend effet qu'après avoir redémarré le bot."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:1024
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A floating point number of seconds to throttle\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" queued messages -- that is, messages will not be sent faster than once "
|
|
|
|
"per\n"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
" throttleTime seconds."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Un nombre à virgule flottante, correspondant à la mise en attente des "
|
|
|
|
"messages à envoyé ; c'est à dire que les messages ne seront pas envoyé "
|
|
|
|
"plus vite que 1 par throttleTime secondes."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:1029
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether the bot will send PINGs to\n"
|
|
|
|
" the server it's connected to in order to keep the connection alive and\n"
|
|
|
|
" discover earlier when it breaks. Really, this option only exists for\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" debugging purposes: you always should make it True unless you're "
|
|
|
|
"testing\n"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
" some strange server issues."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine si le bot enverra des PINGs au serveurs auxquels il est "
|
|
|
|
"connecté dans le but de garder la connexion active et détecter plus tôt "
|
|
|
|
"lorsqu'elle est rompue. En fait, cette option existe surtout pour le "
|
|
|
|
"débogage : vous devriez toujours laisser cette option à True excepté si "
|
|
|
|
"il vous arrive des trucs bizarres avec le serveur."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:1036
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines the number of seconds between sending\n"
|
|
|
|
" pings to the server, if pings are being sent to the server."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine le nombre de secondes entre deux envois de PING au serveur, si "
|
|
|
|
"les pings sont envoyés au serveur."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:1041
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether the bot will refuse\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" duplicated messages to be queued for delivery to the server. This is a\n"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
" safety mechanism put in place to prevent plugins from sending the same\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" message multiple times; most of the time it doesn't matter, unless "
|
|
|
|
"you're\n"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
" doing certain kinds of plugin hacking."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine si le bot refusera de dupliquer les messages à mettre dans la "
|
|
|
|
"queue d'envoi un serveur. C'est un mécanisme de sécurité mis en place "
|
|
|
|
"pour éviter que les plugins envoient le même message plusieurs fois ; la "
|
|
|
|
"plupart du temps, vous n'avez pas à vous en préoccuper, à moins que vous "
|
|
|
|
"ne bidouilliez des plugins."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:1049
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines how many seconds must elapse between\n"
|
|
|
|
" JOINs sent to the server."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine combien de secondes doivent s'écouler entre deux envois de JOIN "
|
|
|
|
"au serveur."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:1057
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines how many bytes the bot will\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" 'peek' at when looking through a URL for a doctype or title or "
|
|
|
|
"something\n"
|
|
|
|
" similar. It'll give up after it reads this many bytes, even if it "
|
|
|
|
"hasn't\n"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
" found what it was looking for."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine combien d'octets le bot 'regarder' lorsqu'il cherchera le "
|
|
|
|
"doctype, le title, ou autre chose dans une URL. Après avoir lu ces "
|
|
|
|
"octets, le bot abandonnera sa recherche."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:1063
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what proxy all HTTP requests should go\n"
|
|
|
|
" through. The value should be of the form 'host:port'."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine par quel proxy toutes les requêtes HTTP devraient passer. Cette "
|
|
|
|
"valeur doit être de la forme 'host:port', ou être vide s'il n'y a pas de "
|
|
|
|
"proxy."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:1083
|
2011-06-25 14:29:18 +02:00
|
|
|
msgid "Determines what host the HTTP server will bind."
|
|
|
|
msgstr "Détermine à quel hôte le serveur HTTP va s'attacher."
|
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:1085
|
2011-06-25 14:29:18 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what port the HTTP server will\n"
|
|
|
|
" bind."
|
|
|
|
msgstr "Détermine à quel port le serveur HTTP va s'attacher."
|
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:1088
|
2011-06-25 14:29:18 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
"Determines whether the server will stay\n"
|
|
|
|
" alive if no plugin is using it. This also means that the server will\n"
|
|
|
|
" start even if it is not used."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine si le serveur restera lancé si aucun plugin ne l'utilise. Cela "
|
|
|
|
"signifie également que le serveur va démarrer même si il n'est pas utilisé."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/conf.py:1092
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines the content of the robots.txt file,\n"
|
|
|
|
" served on the server to search engine."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine quel sera le contenu du fichier robots.txt, servi par le serveur "
|
|
|
|
"aux moteurs de recherche."
|
2011-06-25 14:29:18 +02:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:1100
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether the bot will ignore\n"
|
|
|
|
" unregistered users by default. Of course, that'll make it particularly\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" hard for those users to register or identify with the bot, but that's "
|
|
|
|
"your\n"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
" problem to solve."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine si le bot ignorera par défaut les utilisateurs qui ne sont pas "
|
|
|
|
"enregistrés. Bien sûr, cela rendra très difficile pour les utilisateurs "
|
|
|
|
"de s'enregistrer ou de s'identifier, mais c'est votre problème."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:1107
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A string that is the external IP of the bot. If this is the\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" empty string, the bot will attempt to find out its IP dynamically "
|
|
|
|
"(though\n"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
" sometimes that doesn't work, hence this variable)."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Une chaîne qui est une IP externe du bot. Si elle est vide, le bot "
|
|
|
|
"recherchera cette IP dynamiquement (ce qui, parfois, ne marche pas ; dans "
|
|
|
|
"ce cas, utilisez cette variable)."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:1121
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what the default timeout for socket\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" objects will be. This means that *all* sockets will timeout when this "
|
|
|
|
"many\n"
|
|
|
|
" seconds has gone by (unless otherwise modified by the author of the "
|
|
|
|
"code\n"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
" that uses the sockets)."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine quel timeout est utilisé par défaut pour les sockets. Ceci "
|
|
|
|
"signifit que *toutes* les sockets expireront au bout de cette durée (à "
|
|
|
|
"moins que l'auteur du code n'ait changé cette valeur)."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:1127
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines what file the bot should write its PID\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" (Process ID) to, so you can kill it more easily. If it's left unset (as "
|
|
|
|
"is\n"
|
|
|
|
" the default) then no PID file will be written. A restart is required "
|
|
|
|
"for\n"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
" changes to this variable to take effect."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine dans quel fichier le bot écrit son PID (Process ID), ce qui "
|
|
|
|
"vous permet de le killer plus facilement. Si cette valeur est laissée "
|
|
|
|
"vide, le PID ne sera écrit dans aucun fichier. Un redémarrage est requis "
|
|
|
|
"pour que cette variable prenne effet."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:1137
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether the bot will automatically\n"
|
|
|
|
" thread all commands."
|
|
|
|
msgstr "Détermine si le bot threadera automatiquement toutes les commandes."
|
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/conf.py:1140
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether the bot will automatically\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" flush all flushers *very* often. Useful for debugging when you don't "
|
|
|
|
"know\n"
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
" what's breaking or when, but think that it might be logged."
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Détermine si le bot videra automatiquement le cache *très* souvent. Utile "
|
|
|
|
"pour déboguer lorsque vous ne savez pas ce qui ne marche pas, mais que "
|
|
|
|
"vous pensez que ça peut être loggué."
|
2010-10-31 18:37:04 +01:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/httpserver.py:131
|
2011-06-25 14:29:18 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" This is a default response of the Supybot HTTP server. If you see this\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" message, it probably means you are developing a plugin, and you have\n"
|
2011-06-25 14:29:18 +02:00
|
|
|
" neither overriden this message or defined an handler for this query."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" Ceci est la réponse par défaut du serveur HTTP de Supybot. Si vous "
|
|
|
|
"voyez ce message, cela signifie probablement que vous êtes en train de "
|
|
|
|
"développer un plugin, et que vous n'avez ni outrepassé ce message ni "
|
|
|
|
"défini un gestionnaire pour cette requête."
|
2011-06-25 14:29:18 +02:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/httpserver.py:152
|
2011-06-25 14:29:18 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" I am a pretty clever IRC bot, but I suck at serving Web pages, "
|
|
|
|
"particulary\n"
|
2011-06-25 14:29:18 +02:00
|
|
|
" if I don't know what to serve.\n"
|
|
|
|
" What I'm saying is you just triggered a 404 Not Found, and I am not\n"
|
|
|
|
" trained to help you in such a case."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
" Je suis un robot IRC très intelligent, mais je suis nul dès qu'il s'agit "
|
|
|
|
"de servir des pages Web, en particulier lorsque je ne sais pas quoi "
|
|
|
|
"servir. Ce que j'essaye de dire, c'est que vous venez tout juste de "
|
|
|
|
"déclencher une erreur 404 Not Found, and je ne suis pas entraîné à vous "
|
|
|
|
"aider dans un tel cas."
|
2011-06-25 14:29:18 +02:00
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/httpserver.py:169
|
2011-06-25 14:29:18 +02:00
|
|
|
msgid "Request not handled."
|
|
|
|
msgstr "Requête non gérée."
|
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/httpserver.py:173
|
2011-06-25 14:29:18 +02:00
|
|
|
msgid "Supybot Web server index"
|
|
|
|
msgstr "Index du serveur Web de Supybot"
|
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/httpserver.py:176
|
2011-06-25 14:29:18 +02:00
|
|
|
msgid "Here is a list of the plugins that have a Web interface:"
|
|
|
|
msgstr "Voici une liste des plugins qui ont une interface Web :"
|
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/httpserver.py:185
|
2011-06-25 14:29:18 +02:00
|
|
|
msgid "No plugins available."
|
|
|
|
msgstr "Aucun plugin disponible."
|
|
|
|
|
2012-04-27 18:11:18 +02:00
|
|
|
#: src/httpserver.py:199
|
|
|
|
msgid "Request not handled"
|
|
|
|
msgstr "Requête non gérée."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/questions.py:60
|
|
|
|
msgid "Sorry, that response was not an option."
|
|
|
|
msgstr "Désolé, cette réponse n'est pas l'une des options."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/questions.py:106
|
|
|
|
msgid "Sorry, you must enter a value."
|
|
|
|
msgstr "Désolé, vous devez entrer une valeur."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/questions.py:126
|
|
|
|
msgid "Enter password: "
|
|
|
|
msgstr "Entrez un mot de passe : "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/questions.py:128
|
|
|
|
msgid "Re-enter password: "
|
|
|
|
msgstr "Entrez à nouveau le mot de passe : "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/questions.py:141
|
|
|
|
msgid "Passwords don't match."
|
|
|
|
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Determines what directory backup data is put\n"
|
|
|
|
#~ " into."
|
|
|
|
#~ msgstr "Détermine dans quel répertoire les sauvegardes des données sont."
|