Limnoria/locale/fr.po

1110 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Supybot-fr\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-25 14:17+CEST\n"
2010-10-31 18:37:04 +01:00
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Valentin Lorentz <progval@gmail.com>\n"
"Language-Team: Supybot-fr <progval@gmail.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Français\n"
"X-Poedit-Country: France\n"
"X-Poedit-SourceCharset: ASCII\n"
#: ../src/callbacks.py:184
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid "Error: "
msgstr "Erreur : "
#: ../src/callbacks.py:198
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid "Error: I tried to send you an empty message."
msgstr "Erreur : J'ai essayé de vous envoyer un message vide."
#: ../src/callbacks.py:288
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid "Missing \"%s\". You may want to quote your arguments with double quotes in order to prevent extra brackets from being evaluated as nested commands."
msgstr "\"%s\" manquant. Vous devriez encadrer vos arguments par des guillements pour éviter que les crochets ne soient évalués comme étant des commandes imbriquées."
#: ../src/callbacks.py:318
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid "\"|\" with nothing preceding. I obviously can't do a pipe with nothing before the |."
msgstr "\"|\" avec rien ne le précédant. Je ne peux évidtemment pas faire un pipe avec rien avant le |."
#: ../src/callbacks.py:326
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid "Spurious \"%s\". You may want to quote your arguments with double quotes in order to prevent extra brackets from being evaluated as nested commands."
msgstr "\"%s\" en trop. Vous devriez encadrer vos arguments par des guillements pour éviter que les crochets ne soient évalués comme étant des commandes imbriquées."
#: ../src/callbacks.py:335
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid "\"|\" with nothing following. I obviously can't do a pipe with nothing after the |."
msgstr "\"|\" avec rien ne le suivant. Je ne peux évidtemment pas faire un pipe avec rien après le |."
#: ../src/callbacks.py:519
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid "%s is not a valid %s."
2010-12-12 15:00:50 +01:00
msgstr "%s n'est pas du type '%s'."
2010-10-31 18:37:04 +01:00
#: ../src/callbacks.py:521
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid "That's not a valid %s."
msgstr "Ce n'est pas un %s valide."
#: ../src/callbacks.py:599
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid "You've attempted more nesting than is currently allowed on this bot."
msgstr "Vous avez essayé de faire plus d'imbrication que ce qui est actuellement autorisé sur ce bot."
#: ../src/callbacks.py:778
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid "The command %q is available in the %L plugins. Please specify the plugin whose command you wish to call by using its name as a command before %q."
msgstr "La commande %q est disponible dans les plugins %L. Veuillez spécifier dans quel plugin se trouve la commande que vous souhaitez appeler, en ajoutant le nom du plugin avant %q."
#: ../src/callbacks.py:863
#: ../src/callbacks.py:876
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid "(XX more messages)"
msgstr "(XX messages supplémentaires)"
#: ../src/callbacks.py:908
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid "more message"
msgstr "message supplémentaire"
#: ../src/callbacks.py:910
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid "more messages"
msgstr "messages supplémentaires"
#: ../src/callbacks.py:1010
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines what commands are currently disabled. Such\n"
" commands will not appear in command lists, etc. They will appear not even\n"
" to exist."
msgstr "Détermine quelles commandes sont actuellement désactivées. De telles commandes n'apparaitront pas dans la liste des commandes, etc. Ça sera comme si elles n'existaient pas."
#: ../src/callbacks.py:1201
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid "Invalid arguments for %s."
msgstr "Argument invalide pour %s"
#: ../src/callbacks.py:1227
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid "The %q command has no help."
msgstr "La commande %q n'a pas d'aide."
#: ../src/commands.py:171
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid "integer"
msgstr "entier"
#: ../src/commands.py:182
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid "non-integer value"
msgstr "valeur non entière"
#: ../src/commands.py:193
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid "floating point number"
msgstr "nombre à virgule flottante"
#: ../src/commands.py:202
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid "positive integer"
msgstr "entier positif"
#: ../src/commands.py:206
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid "non-negative integer"
msgstr "entier non négatif"
#: ../src/commands.py:209
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid "index"
msgstr "index"
#: ../src/commands.py:234
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid "number of seconds"
msgstr "nombre de secondes"
#: ../src/commands.py:241
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid "boolean"
msgstr "booléen"
#: ../src/commands.py:255
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid "do that"
msgstr "faire ça"
#: ../src/commands.py:259
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid "I'm not even in %s."
msgstr "Je ne suis pas sur %s."
#: ../src/commands.py:261
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid "I need to be opped to %s."
msgstr "Je doit être opé pour %s"
#: ../src/commands.py:278
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid "nick or hostmask"
msgstr "nick ou masque d'hôte"
#: ../src/commands.py:330
#: ../src/commands.py:333
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid "regular expression"
msgstr "expression régulière"
#: ../src/commands.py:344
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid "That nick is too long for this server."
msgstr "Ce nick est trop long pour ce serveur."
#: ../src/commands.py:393
#: ../src/commands.py:412
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid "I'm not in %s."
msgstr "Je ne suis pas sur %s"
#: ../src/commands.py:397
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid "This command may only be given in a channel that I am in."
msgstr "Cette commande ne peut être donnée que sur un canal sur lequel je suis."
#: ../src/commands.py:410
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid "You must be in %s."
msgstr "Vous devez être sur %s"
#: ../src/commands.py:414
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid "channel"
msgstr "canal"
#: ../src/commands.py:421
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid "%s is not in %s."
msgstr "%s n'est pas sur %s"
#: ../src/commands.py:455
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid "You must not give the empty string as an argument."
msgstr "Vous ne pouvez me donner une chaîne vide comme argument."
#: ../src/commands.py:472
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid "This message must be sent in a channel."
msgstr "Ce message doit être envoyé sur un canal."
#: ../src/commands.py:518
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid "http url"
msgstr "URL HTTP"
#: ../src/commands.py:525
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid "command name"
msgstr "nom de commande"
#: ../src/commands.py:533
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid "ip"
msgstr "IP"
#: ../src/commands.py:539
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid "letter"
msgstr "lettre"
#: ../src/commands.py:571
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid "plugin"
msgstr "plugin"
#: ../src/commands.py:579
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid "irc color"
msgstr "couleur IRC"
#: ../src/conf.py:104
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines whether this plugin is loaded\n"
" bydefault."
msgstr "Détermine si ce plugin est chargé par défaut."
#: ../src/conf.py:108
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines whether this plugin is\n"
" publicly visible."
msgstr "Détermine si ce plugin est visible publiquement"
#: ../src/conf.py:194
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid "Determines the bot's default nick."
msgstr "Détermine le nick par défaut du bot."
#: ../src/conf.py:197
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines what alternative\n"
" nicks will be used if the primary nick (supybot.nick) isn't available. A\n"
" %s in this nick is replaced by the value of supybot.nick when used. If no\n"
" alternates are given, or if all are used, the supybot.nick will be perturbed\n"
" appropriately until an unused nick is found."
msgstr "Détermine quels nicks alternatifs peuvent être utilisés si le nick principal (supybot.nick) n'est pas disponible. Un %s dans ce nick est remplacé par la valeur de supybot.nick. Si aucune alternative n'est donnée, ou si elles sont toutes déjà utilisées, supybot.nick sera modifié jusqu'à ce qu'un nick non utilisé soit trouvé."
#: ../src/conf.py:204
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines the bot's ident string, if the server\n"
" doesn't provide one by default."
msgstr "Détermine l'ident du bot (ce qui précède le @ dans le masque d'hôte), si le serveur n'en fourni par une par défaut."
#: ../src/conf.py:215
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines the user the bot sends to the server.\n"
" A standard user using the current version of the bot will be generated if\n"
" this is left empty."
msgstr "Détermine le nom réel que le bot envoie au serveur (aussi appelé nom d'utilisateur ; il peut contenir des caractères spéciaux et n'est pas obligatoirement unique). Un nom standard contenant la version actuelle du bot sera généré si vous laisser cette variable vide."
#: ../src/conf.py:223
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid "Determines what networks the bot will connect to."
msgstr "Détermine à quels réseaux le bot se connecte."
#: ../src/conf.py:264
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines what password will be used on %s. Yes, we know that\n"
" technically passwords are server-specific and not network-specific,\n"
" but this is the best we can do right now."
msgstr "Détermine quel mot de passe sera utilisé sur %s. Oui, nous savons que les mots de passe sont en fait spécifiques aux serveurs et non et réseaux, mais nous pensons que c'est mieux comme ça."
#: ../src/conf.py:268
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines what servers the bot will connect to for %s. Each will\n"
" be tried in order, wrapping back to the first when the cycle is\n"
" completed."
msgstr "Détermine à quels serveurs le bot se connectera pour %s. La connexion se fera d'abord au premier serveur, puis au second si la première est raté, etc. Une fois arrivé à la fin, on recommence du début."
#: ../src/conf.py:272
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid "Determines what channels the bot will join only on %s."
msgstr "Détermine quels canaux le bot rejoindra sur ce réseau %s."
#: ../src/conf.py:275
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines whether the bot will attempt to connect with SSL\n"
" sockets to %s."
msgstr "Détermine si le bot tentera de se connecter avec des sockets SSL à %s."
#: ../src/conf.py:278
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines what key (if any) will be used to join the\n"
" channel."
msgstr "Détermine quelle clef (s'il y en a) sera utilisée pour rejoindre le canal."
#: ../src/conf.py:298
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines how timestamps\n"
" printed for human reading should be formatted. Refer to the Python\n"
" documentation for the time module to see valid formatting characters for\n"
" time formats."
msgstr "Détermine quels timestamps sont affichés pour être lus par des humaines. Référez-vous à la documentation Python sur le module time pour plus d'information sur les formats valides."
#: ../src/conf.py:312
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines whether elapsed times will be given\n"
" as \"1 day, 2 hours, 3 minutes, and 15 seconds\" or as \"1d 2h 3m 15s\"."
msgstr "Détermine si un utilise des temps plus courts, c'est à dire par exemple \"1d 2h 3m 15s\" au lieu de \"1 day, 2 hours, 3 minutes, and 15 seconds\"."
#: ../src/conf.py:322
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines the absolute maximum length of\n"
" the bot's reply -- no reply will be passed through the bot with a length\n"
" greater than this."
msgstr "Détermine la longueur maximum absolue des réponses du bot ; le bot n'enverra aucune réponse qui dépassera ce nombre."
#: ../src/conf.py:327
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines whether the bot will break up long\n"
" messages into chunks and allow users to use the 'more' command to get the\n"
" remaining chunks."
msgstr "Détermine si le bot séparera les longs messages en morceaux et permettra aux utilisateurs d'utiliser la commande 'more' pour récupérer les morceaux restants."
#: ../src/conf.py:332
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines what the maximum number of\n"
" chunks (for use with the 'more' command) will be."
msgstr "Détermine quel est le nombre maximum de morceaux (que l'on récupère avec la commande 'more')."
#: ../src/conf.py:336
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines how long individual chunks\n"
" will be. If set to 0, uses our super-tweaked,\n"
" get-the-most-out-of-an-individual-message default."
msgstr "Détermine quelle est la longueur maximale des morceaux. Définir cette variable à 0 permet d'utiliser notre super algorithme pour optimiser cette longueur en fonction des paramètres du serveur."
#: ../src/conf.py:341
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines how many mores will be sent\n"
" instantly (i.e., without the use of the more command, immediately when\n"
" they are formed). Defaults to 1, which means that a more command will be\n"
" required for all but the first chunk."
msgstr "Détermine combien de 'more's sont envoyés immédiatement (c'est à dire, avant l'utilisation de la commande 'more', juste après que l'utilisateur ait envoyé la commande. Par défaut, cela vaut 1, ce qui signifie que seul le premier morceau est envoyé. Avant l'appel de 'more'."
#: ../src/conf.py:347
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines whether the bot will send\n"
" multi-message replies in a single message or in multiple messages. For\n"
" safety purposes (so the bot is less likely to flood) it will normally send\n"
" everything in a single message, using mores if necessary."
msgstr "Détermine si le bot enverra des réponses multi-messages dans un seul message ou dans plusieurs. Pour des raisons de sécurité (le bot est moins susceptible de flooder), il envoie tout dans un seul message, et les utilisateurs peuvent utiliser 'more' si nécessaire."
#: ../src/conf.py:353
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines whether the bot will reply with an\n"
" error message when it is addressed but not given a valid command. If this\n"
" value is False, the bot will remain silent, as long as no other plugins\n"
" override the normal behavior."
msgstr "Détermine si le bot répondra avec un message d'erreur lorsqu'un message lui est adressé, mais qu'il ne s'agit pas d'une commande valide. Si cette valeur est à False, le bot restera silencieux, du moment qu'aucun plugin ne modifie le comportement normal."
#: ../src/conf.py:360
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines whether error messages that result\n"
" from bugs in the bot will show a detailed error message (the uncaught\n"
" exception) or a generic error message."
msgstr "Détermine si les messages d'erreur résultant de bugs seront affichés dans un message d'erreur (l'exception non interceptée) ou si un message d'erreur générique est utilisé."
#: ../src/conf.py:364
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines whether the bot will send error\n"
" messages to users in private. You might want to do this in order to keep\n"
" channel traffic to minimum. This can be used in combination with\n"
" supybot.reply.error.withNotice."
msgstr "Détermine si le bot enverra les messages d'erreur en privé. Vous pouvez vouloir ceci dans le but de limiter le traffic de données sur le canal. Vous pouvez utiliser ceci en combinaison avec supybot.reply.error.withNotice."
#: ../src/conf.py:369
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines whether the bot will send error\n"
" messages to users via NOTICE instead of PRIVMSG. You might want to do this\n"
" so users can ignore NOTICEs from the bot and not have to see error\n"
" messages; or you might want to use it in combination with\n"
" supybot.reply.errorInPrivate so private errors don't open a query window\n"
" in most IRC clients."
msgstr "Détermine si le bot enverra les erreurs par NOTICE plutôt que par PRIVMSG. Vous pouvez faire cela pour que les utilisateurs qui ne veulent pas recevoir de message d'erreur ignorent les NOTICEs du bot. Vous pouvez utiliser cette fonctionnalité en combinaison avec supybot.reply.errorInPrivate, pour que les erreurs en privé n'ouvrent pas une nouvelle fenêtre de requête, sur la plupart des clients."
#: ../src/conf.py:376
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines whether the bot will send an error\n"
" message to users who attempt to call a command for which they do not have\n"
" the necessary capability. You may wish to make this True if you don't want\n"
" users to understand the underlying security system preventing them from\n"
" running certain commands."
msgstr "Détermine si le bot enverra un message d'erreur aux utilisateurs qui tentent d'appeler une commande pour laquelle ils n'ont pas de capacité suffisante. Vous pouvez le mettre à True si vous ne voulez pas que les utilisateurs comprennent le système sous-jacent de capacités pour lancer certaines commandes."
2010-10-31 18:37:04 +01:00
#: ../src/conf.py:383
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines whether the bot will reply\n"
" privatelywhen replying in a channel, rather than replying to the whole\n"
" channel."
msgstr "Détermine si le bot répondra en privé, plutôt que de répondre sur le canal."
#: ../src/conf.py:388
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines whether the bot will reply with a\n"
" notice when replying in a channel, rather than replying with a privmsg as\n"
" normal."
msgstr "Détermine si le bot répondra par notice sur un canal plutôt que par privmsg comme d'habitude"
#: ../src/conf.py:394
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines whether the bot will reply with a\n"
" notice when it is sending a private message, in order not to open a /query\n"
" window in clients. This can be overridden by individual users via the user\n"
" configuration variable reply.withNoticeWhenPrivate."
msgstr "Détermine si le bot répondra avec une notice lorsque l'on s'adresse à lui en privé, pour éviter de devoir ouvrir une fenêtre /query. Ceci peut être modifié utilisateur par utilisateur via la varible de configuration reply.withNoticeWhenPrivate."
#: ../src/conf.py:400
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines whether the bot will always prefix\n"
" theuser's nick to its reply to that user's command."
msgstr "Détermine si le bot préfixera toujours le nick de l'utilisateur lors de ses réponses à celui-ci."
#: ../src/conf.py:404
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines whether the bot should attempt to\n"
" reply to all messages even if they don't address it (either via its nick\n"
" or a prefix character). If you set this to True, you almost certainly want\n"
" to set supybot.reply.whenNotCommand to False."
msgstr "Détermine si le bot tentera de répondre à tous les messages, même si ils ne lui sont pas adressés (par son nick ou par un caractère de préfixe). Si vous définissez ceci à True, vous voudrez probablement mettre supybot.reply.whenNotCommand à False."
#: ../src/conf.py:410
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines whether the bot will allow you to\n"
" send channel-related commands outside of that channel. Sometimes people\n"
" find it confusing if a channel-related command (like Filter.outfilter)\n"
" changes the behavior of the channel but was sent outside the channel\n"
" itself."
msgstr "Détermine si le bot vous permettra d'envoyer des commandes liées à un canal en-dehors de ce canal. Parfois, certaines personnes confondent lorsqu'une commande liée à un canal (comme Filter.outfilter) changent le comportement du canal, alors que la commande est envoyée en-dehors du canal."
#: ../src/conf.py:417
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines whether the bot will unidentify\n"
" someone when that person changes his or her nick. Setting this to True\n"
" will cause the bot to track such changes. It defaults to False for a\n"
" little greater security."
msgstr "Détermine si le bot will désidentifiera une personne lorsque celle-ci change son nick. Mettre ceci à True fera que le bot traquera ces changements. Il est par défaut à False pour améliorer légèrement la sécurité."
#: ../src/conf.py:423
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines whether the bot will always join a\n"
" channel when it's invited. If this value is False, the bot will only join\n"
" a channel if the user inviting it has the 'admin' capability (or if it's\n"
" explicitly told to join the channel using the Admin.join command)"
msgstr "Détermine si le bot joindra toujours les canaux sur lesquels il est invité. Si cette valeur est à False, le bot ne joindra un canal que si l'utilisateur l'invitant a la capacité 'admin' (ou si il lui a directement envoyé la commande Admin join)"
2010-10-31 18:37:04 +01:00
#: ../src/conf.py:429
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Supybot normally replies with the full help\n"
" whenever a user misuses a command. If this value is set to True, the bot\n"
" will only reply with the syntax of the command (the first line of the\n"
" help) rather than the full help."
msgstr "Supybot répond normalement avec une aide complète lorsque l'utilisateur se trompe dans une commande. Si cette valeur est à True, le bot ne répondra qu'avec la syntaxe de la commande (la première ligne de l'aide), plutôt que par toute l'aide."
#: ../src/conf.py:443
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines what prefix characters the bot will\n"
" reply to. A prefix character is a single character that the bot will use\n"
" to determine what messages are addressed to it; when there are no prefix\n"
" characters set, it just uses its nick. Each character in this string is\n"
" interpreted individually; you can have multiple prefix chars\n"
" simultaneously, and if any one of them is used as a prefix the bot will\n"
" assume it is being addressed."
msgstr "Détermine à quel caractère de préfixe le bot réagira. Un caractère de préfixe est un caractère servant à indiquer que le message est destiné au bot ; lorsqu'il n'y a pas de caractère de préfixe, vous ne pouvez qu'utiliser le nick du bot. Chaque caractère de cette chaîne sera interprété individuellement ; vous pouvez avoir plusieurs caractères simultanément, et un seul d'entre eux suffira pour s'adresser au bot."
#: ../src/conf.py:452
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines what strings the\n"
" bot will reply to when they are at the beginning of the message. Whereas\n"
" prefix.chars can only be one character (although there can be many of\n"
" them), this variable is a space-separated list of strings, so you can\n"
" set something like '@@ ??' and the bot will reply when a message is\n"
" prefixed by either @@ or ??."
msgstr "Détermine à quelles chaînes le bot répondra lorsqu'elles sont au début du message. Alors que prefex.chars n'est utilisé que pour un caractère seul (même si on peut en utiliser plusieurs), cette variable est une liste de chaînes séparées par des espaces, vous pouvez donc par exemple mettre '@@ ??' et le bot répondra lorsqu'un message est préfixé par @@ ou par ??."
#: ../src/conf.py:459
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines whether the bot will reply when\n"
" people address it by its nick, rather than with a prefix character."
msgstr "Détermine si le bot will répondra lorsque des gens s'adresseront à lui par si nick, au lieu de ne répondre qu'aux caractères de préfixe."
#: ../src/conf.py:462
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines whether the bot will reply when\n"
" people address it by its nick at the end of the message, rather than at\n"
" the beginning."
msgstr "Détermine si le bot répondra lorsque les personnes mettent son nick à la fin d'un message, plutôt qu'au début."
#: ../src/conf.py:466
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines what extra nicks\n"
" the bot will always respond to when addressed by, even if its current nick\n"
" is something else."
msgstr "Détermine à quels nicks supplémentaires le bot répondra lorsqu'on s'adressera à lui par ceux-ci, même si le nick est actuellement utilisé."
#: ../src/conf.py:476
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid "The operation succeeded."
msgstr "Opération effectuée avec succès."
#: ../src/conf.py:477
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines what message the bot replies with when a command succeeded.\n"
" If this configuration variable is empty, no success message will be\n"
" sent."
msgstr "Détermine quel message le bot répondra lorsqu'une commande a été effectuée avec succès. Si cette variable de configuration est vide, aucun message de succès ne sera envoyé."
#: ../src/conf.py:482
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"An error has occurred and has been logged.\n"
" Please contact this bot's administrator for more information."
msgstr "Une erreur est survenue et a été logguée. Contactez l'administrateur du bot pour plus d'informations."
#: ../src/conf.py:483
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"\n"
" Determines what error message the bot gives when it wants to be\n"
" ambiguous."
msgstr "Détermine quel message d'erreur le bot donnera, quand il décidera de ne pas être plus précis."
#: ../src/conf.py:488
msgid ""
"An error has occurred and has been logged.\n"
" Check the logs for more informations."
msgstr "Une erreur est survenue et a été logguée. Vérifiez les logs pour plus d'informations."
#: ../src/conf.py:489
msgid ""
"Determines what error\n"
" message the bot gives to the owner when it wants to be ambiguous."
msgstr "Détermine quel message d'erreur le bot donnera au propriétaire lorsqu'il veut être ambigu."
#: ../src/conf.py:493
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Your hostmask doesn't match or your password\n"
" is wrong."
msgstr "Votre masque d'hôte ne correspond pas, ou votre mot de passe est incorrect."
#: ../src/conf.py:494
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines what message the bot replies with when\n"
" someonetries to use a command that requires being identified or having a\n"
" password and neither credential is correct."
msgstr "Détermine quel message le bot répondra lorsque quelqu'un utiliser une commande qui nécessite d'être identifié."
#: ../src/conf.py:500
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"I can't find %s in my user\n"
" database. If you didn't give a user name, then I might not know what your\n"
" user is, and you'll need to identify before this command might work."
msgstr "Je ne peux trouver %s dans ma base de données d'utilisateurs. Si vous ne m'avez pas donné un nom d'utilisateur, je ne peux savoir qui est cet utilisateur, et vous devrez vous identifier avant que cette commande fonctionne."
#: ../src/conf.py:503
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines what error message the bot replies with when someone tries\n"
" to accessing some information on a user the bot doesn't know about."
msgstr "Détermine quel message d'erreur est envoyé lorsque quelqu'un essaye d'accéder à une information sur un utilisateur que le bot ne connait pas."
#: ../src/conf.py:507
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"You must be registered to use this command.\n"
" If you are already registered, you must either identify (using the identify\n"
" command) or add a hostmask matching your current hostmask (using the\n"
" \"hostmask add\" command)."
msgstr "Vous devez être enregistré(e) pour utiliser cette commande. Si vous êtes déjà enregistré(e), vous devez vous identifier (en utilisant la commande 'identify') ou ajouter un masque d'hôte correspondant à votre masque d'hôte courant (en utilisant la commande 'hostmask add')."
#: ../src/conf.py:510
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines what error message the bot\n"
" replies with when someone tries to do something that requires them to be\n"
" registered but they're not currently recognized."
msgstr "Détermine quel message d'erreur le bot renvoie lorsque quelqu'un essaye de faire quelque chose qui nécessit d'être enregistré, alors qu'il n'est pas reconnu."
#: ../src/conf.py:515
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"You don't have the %s capability. If you\n"
" think that you should have this capability, be sure that you are identified\n"
" before trying again. The 'whoami' command can tell you if you're\n"
" identified."
msgstr "Vous n'avez pas la capacité %s. Si vous pensez que vous l'avez, assurez-vous d'être identifié(e) et réessayez. La commande 'whoami' vous dit si vous êtes identifié(e)."
2010-10-31 18:37:04 +01:00
#: ../src/conf.py:518
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines what error message is given when the bot\n"
" is telling someone they aren't cool enough to use the command they tried to\n"
" use."
msgstr "Détermine quel message d'erreur est donné lorsqu'un utilisateur tente d'utiliser une commande à laquelle il n'y pas accès."
#: ../src/conf.py:523
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"You're missing some capability you need.\n"
" This could be because you actually possess the anti-capability for the\n"
" capability that's required of you, or because the channel provides that\n"
" anti-capability by default, or because the global capabilities include\n"
" that anti-capability. Or, it could be because the channel or\n"
" supybot.capabilities.default is set to False, meaning that no commands are\n"
" allowed unless explicitly in your capabilities. Either way, you can't do\n"
" what you want to do."
msgstr "Il vous manque une capacité. Ceci peut être dû au fait que vous possédez actuellement une anti-capacité quant à la commande que vous tentez d'utiliser, ou que le canal fourni cette anti-capacité par défaut, ou parce que les capacités globales incluent cette anti-capacité. Cela peut également être du au fait que supybot.capabilities.default est défini à False, ce qui signifit qu'une commande n'est autorisée par défaut (elles doivent être autorisées une par une par un administrateur). En clair, vous ne pouvez pas le faire."
2010-10-31 18:37:04 +01:00
#: ../src/conf.py:531
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines what generic error message is given when the bot is telling\n"
" someone that they aren't cool enough to use the command they tried to use,\n"
" and the author of the code calling errorNoCapability didn't provide an\n"
" explicit capability for whatever reason."
msgstr "Détermine le message d'erreur générique qui est donné par le bot pour dire à quelqu'un qu'il n'a pas les capacités requises pour utiliser une commande qu'il essaye d'utiliser, si l'auteur du code appelant errorNoCapability ne fourni pas d'information explicite sur la raison de ce refus."
2010-10-31 18:37:04 +01:00
#: ../src/conf.py:537
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"That operation cannot be done in a\n"
" channel."
msgstr "Cette opération ne peut être faite sur un canal."
#: ../src/conf.py:538
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines what error messages the bot sends to people\n"
" who try to do things in a channel that really should be done in\n"
" private."
msgstr "Détermine quel message d'erreur le bot envoie aux personnes qui tentent de faire quelque chose sur un canal, alors que cela doit être fait en privé."
#: ../src/conf.py:543
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"This may be a bug. If you think it is,\n"
" please file a bug report at\n"
" <http://sourceforge.net/tracker/?func=add&group_id=58965&atid=489447>."
msgstr "Ceci semble être un bug. Si vous pensez que c'en est un, veillez à envoyer un rapport de bug sur <http://github.com/ProgVal/Supybot-fr/issues>."
#: ../src/conf.py:546
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines what message the bot sends when it thinks you've\n"
" encountered a bug that the developers don't know about."
msgstr "Détermine quel message le bot envoie quand il pense que l'on a rencontré un bug que les développeurs ne connaissent pas."
#: ../src/conf.py:553
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"A floating point number of seconds to throttle\n"
" snarfed URLs, in order to prevent loops between two bots snarfing the same\n"
" URLs and having the snarfed URL in the output of the snarf message."
msgstr "Un nombre à virgule flottante correspondant au temps (en secondes) à attendre avant de 'snarfer' la même URL, dans le but d'éviter que deux bots entrent ainsi en boucle infinie."
#: ../src/conf.py:558
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines the number of seconds\n"
" between running the upkeep function that flushes (commits) open databases,\n"
" collects garbage, and records some useful statistics at the debugging\n"
" level."
msgstr "Détermine le nombre de secondes entre deux exécutions de la fonction upkeep, qui rafraichit les bases de données ouvertes, vide le cache, et enregistre des statistiques utiles pour le débogage."
#: ../src/conf.py:564
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines whether the bot will periodically\n"
" flush data and configuration files to disk. Generally, the only time\n"
" you'll want to set this to False is when you want to modify those\n"
" configuration files by hand and don't want the bot to flush its current\n"
" version over your modifications. Do note that if you change this to False\n"
" inside the bot, your changes won't be flushed. To make this change\n"
" permanent, you must edit the registry yourself."
msgstr "Détermine si le bot rafraichira périodiquement les fichiers de données et de configuration sur le disque. Générallement, on ne défini ceci à False que lorsque l'on veut modifier ces fichiers de configuration à la main, et que l'on ne veut pas que le bot supprime les modifications en écrivant par-dessus. Notez que si vous définissez ceci à False, les changements apportés aux fichiers n'auront pas pour autant une influence sur le bot. Si vous voulez rendre ce changement définitif, vous devez éditer le registre vous-même."
#: ../src/conf.py:589
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines what characters are valid for quoting\n"
" arguments to commands in order to prevent them from being tokenized.\n"
" "
msgstr "Détermine quels caractères sont valides pour citer des arguments à des commandes, pour leur éviter d'être tokénisés."
#: ../src/conf.py:596
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines whether the bot will allow nested\n"
" commands, which rule. You definitely should keep this on."
msgstr "Détermine si le bot autorisera les commandes commandes imbriquées sur ce bot, ce qui est une fonctionnalité génial. Vous devriez vraiment garder ceci actif."
#: ../src/conf.py:599
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines what the maximum number of\n"
" nested commands will be; users will receive an error if they attempt\n"
" commands more nested than this."
msgstr "Détermine le nombre maximum de commandes imbriquées ; les utilisateurs recevront une erreur si ils tentent d'en mettre plus."
#: ../src/conf.py:607
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Supybot allows you to specify what brackets are\n"
" used for your nested commands. Valid sets of brackets include [], <>, and\n"
" {} (). [] has strong historical motivation, as well as being the brackets\n"
" that don't require shift. <> or () might be slightly superior because they\n"
" cannot occur in a nick. If this string is empty, nested commands will\n"
" not be allowed in this channel."
msgstr "Supybot vous permet de spécifier quels crochets sont utilisés pour vos commandes imbriquées. Sont disponibles : [], <>, {}, et (). [] est très largement le plus utilisé, car leur utilisation est la plus simple pour des claviers qwerty. <> et () tirent leur avantage du fait qu'ils ne peuvent apparaître dans un nick. Si cette chaîne est vide, les commandes imbriquées ne seront pas autorisées sur ce canal."
#: ../src/conf.py:614
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Supybot allows nested commands. Enabling this\n"
" option will allow nested commands with a syntax similar to UNIX pipes, for\n"
" example: 'bot: foo | bar'."
msgstr "Supybot permet les commandes imbriquées. Activer cette option permettra aux commandes imbriquées d'utiliser une syntaxe similaire aux 'pipes' UNIX, par exemple : 'bot: foo | bar'."
#: ../src/conf.py:619
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines what commands have default\n"
" plugins set, and which plugins are set to be the default for each of those\n"
" commands."
msgstr "Détermine, lorsque l'on appelle une commande appartenant à plusieurs plugins, lequel sera choisi par défaut pour chacune de ces commandes."
#: ../src/conf.py:625
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines what plugins automatically get precedence over all\n"
" other plugins when selecting a default plugin for a command. By\n"
" default, this includes the standard loaded plugins. You probably\n"
" shouldn't change this if you don't know what you're doing; if you do\n"
" know what you're doing, then also know that this set is\n"
" case-sensitive."
msgstr "Détermine quels plugins sont prioritaires sur tous les autres lorsque l'on recherche le plugin par défaut d'une commande. Par défaut, cela inclu les plugins standards chargés. Vous ne devriez probablement pas changer ceci, à moins de savoir ce que vous faites ; si vous savez ce que vous faites, sachez que les noms de plugins sont sensibles à la classe."
#: ../src/conf.py:640
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines whether the bot will defend itself\n"
" against command-flooding."
msgstr "Détermine si le bot se défendra contre les attaques par flood de commandes."
#: ../src/conf.py:643
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines how many commands users are\n"
" allowed per minute. If a user sends more than this many commands in any\n"
" 60 second period, he or she will be ignored for\n"
" supybot.abuse.flood.command.punishment seconds."
msgstr "Détermine le nombre maximum de commandes qu'un utilisateur peut envoyer en une minute. Si un utilisateur dépasse cette limite, il sera ignoré supybot.abuse.flood.command.punishment secondes."
#: ../src/conf.py:648
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines how many seconds the bot\n"
" will ignore users who flood it with commands."
msgstr "Détermine combien de secondes le bot ignorera les utilisateurs qui le floodent de commandes."
#: ../src/conf.py:652
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines whether the bot will defend itself\n"
" against invalid command-flooding."
msgstr "Détermine si le bot se défendra contre le flood de commandes invalides."
#: ../src/conf.py:655
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines how many invalid commands users\n"
" are allowed per minute. If a user sends more than this many invalid\n"
" commands in any 60 second period, he or she will be ignored for\n"
" supybot.abuse.flood.command.invalid.punishment seconds. Typically, this\n"
" value is lower than supybot.abuse.flood.command.maximum, since it's far\n"
" less likely (and far more annoying) for users to flood with invalid\n"
" commands than for them to flood with valid commands."
msgstr "Détermine le nombre maximum de commandes invalies qu'un utilisateur peut envoyer en une minute. Si un utilisateur dépasse cette limite, il sera ignoré supybot.abuse.flood.command.invalid.punishment secondes. Typiquement, cette valeur est plus petite que value is lower than supybot.abuse.flood.command.maximum, car il est plus probable que les utilisateurs floodent avec des commandes invalides qu'avec des commandes valides."
#: ../src/conf.py:663
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines how many seconds the bot\n"
" will ignore users who flood it with invalid commands. Typically, this\n"
" value is higher than supybot.abuse.flood.command.punishment, since it's far\n"
" less likely (and far more annoying) for users to flood witih invalid\n"
" commands than for them to flood with valid commands."
msgstr "Détermine combien de secondes le bot ignorera les utilisateurs qui le floodent de commandes invalides. Typiquement,cette valeur est plus grande que value is lower than supybot.abuse.flood.command.punishment, car il est plus probable que les utilisateurs floodent avec des commandes invalides qu'avec des commandes valides."
#: ../src/conf.py:669
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines whether the bot will notify people\n"
" that they're being ignored for invalid command flooding."
msgstr "Détermine si le bot notifiera les personnes lorsqu'elles se font ignorer pour flood de commande."
#: ../src/conf.py:678
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines the default length of time a\n"
" driver should block waiting for input."
msgstr "Détermine la durée par défaut durant laquelle un moteur réseau peut être bloquant, en attente de données entrantes."
#: ../src/conf.py:685
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines what driver module the bot\n"
" will use. Socket, a simple driver based on timeout sockets, is used by\n"
" default because it's simple and stable. Twisted is very stable and simple,\n"
" and if you've got Twisted installed, is probably your best bet."
msgstr "Détermine quel moteur réseau le bot utilisera. Socket, est un simple moteur basé sur des sockets bloquantes à timeout ; c'est celui utilisé par défaut. Twisted est très stable et simple, et, si vous avez Twisted installé, c'est probablement le meilleur choix."
#: ../src/conf.py:691
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines the maximum time the bot will\n"
" wait before attempting to reconnect to an IRC server. The bot may, of\n"
" course, reconnect earlier if possible."
msgstr "Détermine le temps maximum durant lequel le bot attendra avant de se reconnecter à un serveur IRC. Le bot peut, bien sûr, se reconnecter plus tôt, si c'est possible."
#: ../src/conf.py:740
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines what directory configuration data is\n"
" put into."
msgstr "Détermine dans quel répertoire les données de configuration sont."
#: ../src/conf.py:743
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid "Determines what directory data is put into."
msgstr "Détermine dans quel répertoire les données sont."
#: ../src/conf.py:745
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines what directory backup data is put\n"
" into."
msgstr "Détermine dans quel répertoire les sauvegardes des données sont."
#: ../src/conf.py:748
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines what directory temporary files\n"
" are put into."
msgstr "Détermine dans quel répertoire les fichiers temporaires sont."
#: ../src/conf.py:755
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines what directories\n"
" the bot will look for plugins in. Accepts a comma-separated list of\n"
" strings.\n"
" This means that to add another directory, you can nest the former value and\n"
" add a new one. E.g. you can say: bot: 'config supybot.directories.plugins\n"
" [config supybot.directories.plugins], newPluginDirectory'."
msgstr "Détermine dans quel répertoire le bot recherchera les plugins. Accepte une liste de chaînes séparées par des virgules. Ce qui signifit que si vous voulez ajouter un autre répertoire, vous pouvez imbriquer la forme actuelle la nouvelle. Par exemple, vous pouvez dire : 'config supybot.directories.plugins [config supybot.directories.plugins], nouveauRepertoireDePlugins'."
#: ../src/conf.py:763
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines what plugins will\n"
" be loaded."
msgstr "Détermine quels plugins seront chargés."
#: ../src/conf.py:766
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines whether the bot will always load\n"
" important plugins (Admin, Channel, Config, Misc, Owner, and User)\n"
" regardless of what their configured state is. Generally, if these plugins\n"
" are configured not to load, you didn't do it on purpose, and you still\n"
" want them to load. Users who don't want to load these plugins are smart\n"
" enough to change the value of this variable appropriately :)"
msgstr "Détermine si le bot chargera toujours les plugins importants (Admin, Channel, Config, Misc, Owner, et User), peu importe l'état de la configuration. Généralement, si ces plugins sont configurés pour ne pas être chargés, vous ne pourrez plus les charger, et finalement, vous voudrez le faire. Les utilisateurs qui ne souhaitent pas charger ces plugins sont suffisement intelligents pour changer la valeur de cette variable de façon appropriée :)"
#: ../src/conf.py:793
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines what databases are available for use. If this\n"
" value is not configured (that is, if its value is empty) then sane defaults\n"
" will be provided."
msgstr "Détermine quelles bases de données sont disponibles. si cette valeur n'est pas configurée (c'est à dire si sa valeur est vide), alors une manière par défaut saine sera utilisée."
#: ../src/conf.py:799
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines what filename will be used\n"
" for the users database. This file will go into the directory specified by\n"
" the supybot.directories.conf variable."
msgstr "Détermine quel nom de fichier sera utilisé pour la base de données des utilisateurs. Ce fichiers ira dans le répertoire spécifié par la variable supybot.directories.conf."
#: ../src/conf.py:803
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines how long it takes identification to\n"
" time out. If the value is less than or equal to zero, identification never\n"
" times out."
msgstr "Détermine combien de temps au maximum un utilisateur peut rester identifié. Si cette valeur est inférieure ou égale à zéro, l'identification n'expirera jamais."
#: ../src/conf.py:807
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines whether the bot will allow users to\n"
" unregister their users. This can wreak havoc with already-existing\n"
" databases, so by default we don't allow it. Enable this at your own risk.\n"
" (Do also note that this does not prevent the owner of the bot from using\n"
" the unregister command.)\n"
" "
msgstr "Détermine si le bot autorisera les utilisateurs à se désenregistrer. Ceci peut provoquer des dégâts avec des bases de données déjà existantes, donc, nous ne l'autorisons pas par défaut. Activez ceci à vos risques et périls. (Notez également que ceci n'empêche pas le propriétaire du bot de se désenregistrer.)"
#: ../src/conf.py:816
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines what filename will be used\n"
" for the ignores database. This file will go into the directory specified\n"
" by the supybot.directories.conf variable."
msgstr "Détermine quel nom de fichier sera utilisé pour stocker la base de données d'ignorance. Ce fichiers ira dans le répertoire spécifié par la variable supybot.directories.conf."
#: ../src/conf.py:822
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines what filename will be used\n"
" for the channels database. This file will go into the directory specified\n"
" by the supybot.directories.conf variable."
msgstr "Détermine quel nom de fichier sera utilisé pour stocker la base de données de canaux. Ce fichiers ira dans le répertoire spécifié par la variable supybot.directories.conf."
#: ../src/conf.py:852
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines whether database-based plugins that\n"
" can be channel-specific will be so. This can be overridden by individual\n"
" channels. Do note that the bot needs to be restarted immediately after\n"
" changing this variable or your db plugins may not work for your channel;\n"
" also note that you may wish to set\n"
" supybot.databases.plugins.channelSpecific.link appropriately if you wish\n"
" to share a certain channel's databases globally."
msgstr "Détermine si des plugins basés sur une base de données peuvent être spécifiques à un canal. Ceci peut être surchargé pour chaque canal. Notez que le bot doit être redémarré immédiatement après avoir changé cette variable, ou vos plugins basés sur une base de données pourraient ne pas marcher pour votre canal ; notez également qui vous pouvez vouloir définir supybot.databases.plugins.channelSpecific.link de manière appropriée si vous voulez partager les bases de données de certains canaux."
#: ../src/conf.py:860
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines what channel global\n"
" (non-channel-specific) databases will be considered a part of. This is\n"
" helpful if you've been running channel-specific for awhile and want to turn\n"
" the databases for your primary channel into global databases. If\n"
" supybot.databases.plugins.channelSpecific.link.allow prevents linking, the\n"
" current channel will be used. Do note that the bot needs to be restarted\n"
" immediately after changing this variable or your db plugins may not work\n"
" for your channel."
msgstr "Détermine quelles bases de données de canaux seront considérées comme faisant partie de la base de données globale. Ceci est utile si vous utilisez une base de données spécifique à un canal depuis longtemps, et que vous voulez faire passer les bases de données de votre canal principal en bases de données globales. Si supybot.databases.plugins.channelSpecific.link.allow empêche la liaison, le canal courant sera utilisé. Notez que le bot doit être redémarré immédiatement après avoir changé cette variable ou vos plugins basés sur une base de données pourraient ne pas fonctionner."
#: ../src/conf.py:869
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines whether another channel's global\n"
" (non-channel-specific) databases will be allowed to link to this channel's\n"
" databases. Do note that the bot needs to be restarted immediately after\n"
" changing this variable or your db plugins may not work for your channel.\n"
" "
msgstr "Détermine si les bases de données globales d'un autre canal peuvent êtres liées à celles de ce canal. Notez que le bot doit être redémarré immédiatement après avoir changé cette variable ou vos plugins basés sur une base de données pourraient ne pas marcher pour votre canal."
#: ../src/conf.py:886
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines\n"
" whether CDB databases will be allowed as a database implementation."
msgstr "Détermine si les bases de données CDB seront autorisées comme implémentation de base de données."
#: ../src/conf.py:889
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines how often CDB databases will have\n"
" their modifications flushed to disk. When the number of modified records\n"
" is greater than this fraction of the total number of records, the database\n"
" will be entirely flushed to disk."
msgstr "Détermine la fréquence de sauvegarde des bases de données CDB sur le disque. Lorsque le nombre d'enregistrements modifiés est plus grand que le nombre d'enregistrements non modifiés, la base de données sera entièrement enregistrée sur le disque."
#: ../src/conf.py:974
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines what will be used as the\n"
" default banmask style."
msgstr "Détermine le style de masque de bannissement utilisé par défaut."
#: ../src/conf.py:978
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines whether the bot will strictly follow\n"
" the RFC; currently this only affects what strings are considered to be\n"
" nicks. If you're using a server or a network that requires you to message\n"
" a nick such as services@this.network.server then you you should set this to\n"
" False."
msgstr "Détermine si le bot suivra strictement la RFC ; actuellement, cela n'affecte que les chaînes considérées comme des nicks. Si vous utilisez un serveur ou un réseau qui requiert que vous envoyiez un message à un nick tel queservices@this.network.server, vous devriez défini ceci à False."
#: ../src/conf.py:985
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines what user modes the bot will request\n"
" from the server when it first connects. Many people might choose +i; some\n"
" networks allow +x, which indicates to the auth services on those networks\n"
" that you should be given a fake host."
msgstr "Détermine quels modes d'utilisateur le bot demandera au serveur lorsqu'il s'y connecte. Certaines personnes voudront le +i ; certains réseaux autorisent +x, ce qui indique aux services du réseau que l'on veut 'cloaker' (masquer) notre masque d'hôte."
#: ../src/conf.py:991
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines what vhost the bot will bind to before\n"
" connecting to the IRC server."
msgstr "Détermine quelle vhost le bot bindera avant de se connecter au serveur IRC."
#: ../src/conf.py:995
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines how many old messages the bot will\n"
" keep around in its history. Changing this variable will not take effect\n"
" until the bot is restarted."
msgstr "Détermine combien de vieux messages le bot gardera dans son historique. Changer cette variable ne prend effet qu'après avoir redémarré le bot."
#: ../src/conf.py:1000
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"A floating point number of seconds to throttle\n"
" queued messages -- that is, messages will not be sent faster than once per\n"
" throttleTime seconds."
msgstr "Un nombre à virgule flottante, correspondant à la mise en attente des messages à envoyé ; c'est à dire que les messages ne seront pas envoyé plus vite que 1 par throttleTime secondes."
#: ../src/conf.py:1005
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines whether the bot will send PINGs to\n"
" the server it's connected to in order to keep the connection alive and\n"
" discover earlier when it breaks. Really, this option only exists for\n"
" debugging purposes: you always should make it True unless you're testing\n"
" some strange server issues."
msgstr "Détermine si le bot enverra des PINGs au serveurs auxquels il est connecté dans le but de garder la connexion active et détecter plus tôt lorsqu'elle est rompue. En fait, cette option existe surtout pour le débogage : vous devriez toujours laisser cette option à True excepté si il vous arrive des trucs bizarres avec le serveur."
#: ../src/conf.py:1012
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines the number of seconds between sending\n"
" pings to the server, if pings are being sent to the server."
msgstr "Détermine le nombre de secondes entre deux envois de PING au serveur, si les pings sont envoyés au serveur."
#: ../src/conf.py:1017
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines whether the bot will refuse\n"
" duplicate messages to be queued for delivery to the server. This is a\n"
" safety mechanism put in place to prevent plugins from sending the same\n"
" message multiple times; most of the time it doesn't matter, unless you're\n"
" doing certain kinds of plugin hacking."
msgstr "Détermine si le bot refusera de dupliquer les messages à mettre dans la queue d'envoi un serveur. C'est un mécanisme de sécurité mis en place pour éviter que les plugins envoient le même message plusieurs fois ; la plupart du temps, vous n'avez pas à vous en préoccuper, à moins que vous ne bidouilliez des plugins."
#: ../src/conf.py:1025
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines how many seconds must elapse between\n"
" JOINs sent to the server."
msgstr "Détermine combien de secondes doivent s'écouler entre deux envois de JOIN au serveur."
#: ../src/conf.py:1033
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines how many bytes the bot will\n"
" 'peek' at when looking through a URL for a doctype or title or something\n"
" similar. It'll give up after it reads this many bytes, even if it hasn't\n"
" found what it was looking for."
msgstr "Détermine combien d'octets le bot 'regarder' lorsqu'il cherchera le doctype, le title, ou autre chose dans une URL. Après avoir lu ces octets, le bot abandonnera sa recherche."
#: ../src/conf.py:1039
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines what proxy all HTTP requests should go\n"
" through. The value should be of the form 'host:port'."
msgstr "Détermine par quel proxy toutes les requêtes HTTP devraient passer. Cette valeur doit être de la forme 'host:port', ou être vide s'il n'y a pas de proxy."
#: ../src/conf.py:1059
msgid "Determines what host the HTTP server will bind."
msgstr "Détermine à quel hôte le serveur HTTP va s'attacher."
#: ../src/conf.py:1061
msgid ""
"Determines what port the HTTP server will\n"
" bind."
msgstr "Détermine à quel port le serveur HTTP va s'attacher."
#: ../src/conf.py:1064
msgid ""
"Defines whether the server will stay alive if\n"
" no plugin is using it. This also means that the server will start even\n"
" if it is not used."
msgstr "Détermine si le serveur restera lancé si aucun plugin ne l'utilise. Cela signifie également que le serveur va démarrer même si il n'est pas utilisé."
#: ../src/conf.py:1073
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines whether the bot will ignore\n"
" unregistered users by default. Of course, that'll make it particularly\n"
" hard for those users to register or identify with the bot, but that's your\n"
" problem to solve."
msgstr "Détermine si le bot ignorera par défaut les utilisateurs qui ne sont pas enregistrés. Bien sûr, cela rendra très difficile pour les utilisateurs de s'enregistrer ou de s'identifier, mais c'est votre problème."
#: ../src/conf.py:1080
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"A string that is the external IP of the bot. If this is the\n"
" empty string, the bot will attempt to find out its IP dynamically (though\n"
" sometimes that doesn't work, hence this variable)."
msgstr "Une chaîne qui est une IP externe du bot. Si elle est vide, le bot recherchera cette IP dynamiquement (ce qui, parfois, ne marche pas ; dans ce cas, utilisez cette variable)."
#: ../src/conf.py:1094
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines what the default timeout for socket\n"
" objects will be. This means that *all* sockets will timeout when this many\n"
" seconds has gone by (unless otherwise modified by the author of the code\n"
" that uses the sockets)."
msgstr "Détermine quel timeout est utilisé par défaut pour les sockets. Ceci signifit que *toutes* les sockets expireront au bout de cette durée (à moins que l'auteur du code n'ait changé cette valeur)."
#: ../src/conf.py:1100
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines what file the bot should write its PID\n"
" (Process ID) to, so you can kill it more easily. If it's left unset (as is\n"
" the default) then no PID file will be written. A restart is required for\n"
" changes to this variable to take effect."
msgstr "Détermine dans quel fichier le bot écrit son PID (Process ID), ce qui vous permet de le killer plus facilement. Si cette valeur est laissée vide, le PID ne sera écrit dans aucun fichier. Un redémarrage est requis pour que cette variable prenne effet."
#: ../src/conf.py:1110
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines whether the bot will automatically\n"
" thread all commands."
msgstr "Détermine si le bot threadera automatiquement toutes les commandes."
#: ../src/conf.py:1113
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid ""
"Determines whether the bot will automatically\n"
" flush all flushers *very* often. Useful for debugging when you don't know\n"
" what's breaking or when, but think that it might be logged."
msgstr "Détermine si le bot videra automatiquement le cache *très* souvent. Utile pour déboguer lorsque vous ne savez pas ce qui ne marche pas, mais que vous pensez que ça peut être loggué."
#: ../src/questions.py:60
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid "Sorry, that response was not an option."
msgstr "Désolé, cette réponse n'est pas l'une des options."
#: ../src/questions.py:106
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid "Sorry, you must enter a value."
msgstr "Désolé, vous devez entrer une valeur."
#: ../src/questions.py:126
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid "Enter password: "
msgstr "Entrez un mot de passe : "
#: ../src/questions.py:128
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid "Re-enter password: "
msgstr "Entrez à nouveau le mot de passe : "
#: ../src/questions.py:141
2010-10-31 18:37:04 +01:00
msgid "Passwords don't match."
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
#: ../src/utils/httpserver.py:129
msgid ""
"\n"
" This is a default response of the Supybot HTTP server. If you see this\n"
" message, it probably means you are developping a plugin, and you have\n"
" neither overriden this message or defined an handler for this query."
msgstr ""
"\n"
" Ceci est la réponse par défaut du serveur HTTP de Supybot. Si vous voyez ce message, cela signifie probablement que vous êtes en train de développer un plugin, et que vous n'avez ni outrepassé ce message ni défini un gestionnaire pour cette requête."
#: ../src/utils/httpserver.py:150
msgid ""
"\n"
" I am a pretty clever IRC bot, but I suck at serving Web pages, particulary\n"
" if I don't know what to serve.\n"
" What I'm saying is you just triggered a 404 Not Found, and I am not\n"
" trained to help you in such a case."
msgstr ""
"\n"
" Je suis un robot IRC très intelligent, mais je suis nul dès qu'il s'agit de servir des pages Web, en particulier lorsque je ne sais pas quoi servir. Ce que j'essaye de dire, c'est que vous venez tout juste de déclencher une erreur 404 Not Found, and je ne suis pas entraîné à vous aider dans un tel cas."
#: ../src/utils/httpserver.py:167
msgid "Request not handled."
msgstr "Requête non gérée."
#: ../src/utils/httpserver.py:171
msgid "Supybot Web server index"
msgstr "Index du serveur Web de Supybot"
#: ../src/utils/httpserver.py:174
msgid "Here is a list of the plugins that have a Web interface:"
msgstr "Voici une liste des plugins qui ont une interface Web :"
#: ../src/utils/httpserver.py:183
msgid "No plugins available."
msgstr "Aucun plugin disponible."