2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Supybot-fr\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-26 09:49+CET\n"
2014-07-13 17:23:11 +02:00
"PO-Revision-Date: 2014-07-05 00:13+0200\n"
2011-08-06 18:53:15 +02:00
"Last-Translator: skizzhg <skizzhg@gmx.com>\n"
"Language-Team: Italian <skizzhg@gmx.com>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/callbacks.py:184
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid "Error: "
msgstr "Errore: "
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/callbacks.py:198
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid "Error: I tried to send you an empty message."
msgstr "Errore: ho cercato di inviarti un messaggio vuoto."
2012-06-26 17:20:17 +02:00
#: src/callbacks.py:292
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid "Missing \"%s\". You may want to quote your arguments with double quotes in order to prevent extra brackets from being evaluated as nested commands."
msgstr "\"%s\" mancante. Dovresti racchiudere gli argomenti tra virgolette per evitare che le parentesi vengano interpretate come comandi nidificati."
2012-06-26 17:20:17 +02:00
#: src/callbacks.py:322
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid "\"|\" with nothing preceding. I obviously can't do a pipe with nothing before the |."
msgstr "\"|\" con niente che la precede. Ovviamente non posso usare una pipe senza nulla prima di |."
2012-06-26 17:20:17 +02:00
#: src/callbacks.py:330
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid "Spurious \"%s\". You may want to quote your arguments with double quotes in order to prevent extra brackets from being evaluated as nested commands."
msgstr "\"%s\" eccedente. Dovresti racchiudere gli argomenti tra virgolette per evitare che le parentesi vengano interpretate come comandi nidificati."
2012-06-26 17:20:17 +02:00
#: src/callbacks.py:339
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid "\"|\" with nothing following. I obviously can't do a pipe with nothing after the |."
msgstr "\"|\" con niente che la segue. Ovviamente non posso usare una pipe senza nulla dopo di |."
2012-06-26 17:20:17 +02:00
#: src/callbacks.py:524
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid "%s is not a valid %s."
msgstr "%s non è un %s valido."
2012-06-26 17:20:17 +02:00
#: src/callbacks.py:526
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid "That's not a valid %s."
msgstr "Questo non è un %s valido."
2012-06-26 17:20:17 +02:00
#: src/callbacks.py:604
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid "You've attempted more nesting than is currently allowed on this bot."
msgstr "Hai tentato di nidificare più di quanto sia attualmente consentito."
2012-06-26 17:20:17 +02:00
#: src/callbacks.py:773
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid "The command %q is available in the %L plugins. Please specify the plugin whose command you wish to call by using its name as a command before %q."
msgstr "Il comando %q è disponibile nei plugin %L. Specifica in quale plugin si trova quello che desideri usare aggiungendo il suo nome prima di %q."
2012-06-26 17:20:17 +02:00
#: src/callbacks.py:869 src/callbacks.py:882
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid "(XX more messages)"
msgstr "(XX altri messaggi)"
2012-06-26 17:20:17 +02:00
#: src/callbacks.py:914
2013-05-01 07:53:20 +02:00
msgid "more message"
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgstr "altro messaggio"
2012-06-26 17:20:17 +02:00
#: src/callbacks.py:916
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid "more messages"
msgstr "altri messaggi"
2012-06-26 17:20:17 +02:00
#: src/callbacks.py:1033
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines what commands are currently disabled. Such\n"
" commands will not appear in command lists, etc. They will appear not even\n"
" to exist."
msgstr ""
"Determina quali comandi sono attualmente disabilitati. Questi non appariranno\n"
" nell'elenco dei comandi, ecc.; sarà come se non esistessero."
2012-06-26 17:20:17 +02:00
#: src/callbacks.py:1231
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid "Invalid arguments for %s."
msgstr "Argomenti non validi per %s."
2012-06-26 17:20:17 +02:00
#: src/callbacks.py:1257
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid "The %q command has no help."
msgstr "Il comando %q non ha un help."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/commands.py:228
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid "integer"
msgstr "intero"
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/commands.py:239
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid "non-integer value"
msgstr "valore non intero"
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/commands.py:250
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid "floating point number"
msgstr "numero in virgola mobile"
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/commands.py:259
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid "positive integer"
msgstr "intero positivo"
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/commands.py:263
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid "non-negative integer"
msgstr "intero non negativo"
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/commands.py:266
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid "index"
msgstr "indice"
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/commands.py:291
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid "number of seconds"
msgstr "numero di secondi"
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/commands.py:298
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid "boolean"
msgstr "booleano"
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/commands.py:312 src/commands.py:320 src/commands.py:328
#: src/commands.py:336
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid "do that"
msgstr "fare ciò"
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/commands.py:316 src/commands.py:324 src/commands.py:332
#: src/commands.py:340
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid "I'm not even in %s."
msgstr "Non sono in %s."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/commands.py:318
msgid "I need to be voiced to %s."
msgstr "Devo avere il voice per %s."
#: src/commands.py:326
msgid "I need to be halfopped to %s."
msgstr "Devo essere halfop per %s."
#: src/commands.py:334
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid "I need to be opped to %s."
msgstr "Devo essere op per %s."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/commands.py:344
msgid "I need to be at least halfopped to %s."
msgstr "Devo almeno essere halfop per %s."
#: src/commands.py:362
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid "nick or hostmask"
msgstr "nick o hostmask"
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/commands.py:414 src/commands.py:417
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid "regular expression"
msgstr "espressione regolare"
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/commands.py:428
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid "That nick is too long for this server."
msgstr "Il nick è troppo lungo per questo server."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/commands.py:477 src/commands.py:496
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid "I'm not in %s."
msgstr "Non sono in %s."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/commands.py:481
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid "This command may only be given in a channel that I am in."
msgstr "Questo comando può essere dato solo in un canale in cui sono presente."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/commands.py:494
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid "You must be in %s."
msgstr "Devo essere in %s."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/commands.py:498
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid "channel"
msgstr "canale"
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/commands.py:505
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid "%s is not in %s."
msgstr "%s non è in %s."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/commands.py:539
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid "You must not give the empty string as an argument."
msgstr "Non puoi darmi una stringa vuota come argomento."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/commands.py:556
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid "This message must be sent in a channel."
msgstr "Questo messaggio va inviato in canale."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/commands.py:602
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid "http url"
msgstr "URL HTTP"
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/commands.py:609
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid "command name"
msgstr "nome comando"
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/commands.py:617
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid "ip"
msgstr "IP"
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/commands.py:623
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid "letter"
msgstr "lettera"
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/commands.py:655
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid "plugin"
msgstr "plugin"
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/commands.py:663
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid "irc color"
msgstr "colore IRC"
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:104
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines whether this plugin is loaded\n"
" by default."
msgstr "Determina se questo plugin sia caricato in modo predefinito."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:108
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines whether this plugin is\n"
" publicly visible."
msgstr "Determina se questo plugin sia visibile pubblicamente."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:202
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid "Determines the bot's default nick."
msgstr "Determina il nick predefinito del bot."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:205
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines what alternative\n"
" nicks will be used if the primary nick (supybot.nick) isn't available. A\n"
" %s in this nick is replaced by the value of supybot.nick when used. If no\n"
" alternates are given, or if all are used, the supybot.nick will be perturbed\n"
" appropriately until an unused nick is found."
msgstr ""
"Determina quali nick alternativi utilizzare se il principale (supybot.nick)\n"
" non è disponibile; un %s in questo nick è sostituito dal valore di supybot.nick.\n"
" Se non è fornita alcuna alternativa, o sono tutti in uso, supybot.nick sarà\n"
" modificato in modo appropriato finché ne trova uno non utilizzato."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:212
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines the bot's ident string, if the server\n"
" doesn't provide one by default."
msgstr "Determina l'ident (ciò che precede @ nella hostmask) nel caso in cui il server non ne fornisca una."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:223
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines the user the bot sends to the server.\n"
" A standard user using the current version of the bot will be generated if\n"
" this is left empty."
msgstr ""
"Determina il nome utente inviato al server dal bot. Se lasciato vuoto, ne verrà\n"
" generato uno standard utilizzando la versione del bot."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:231
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid "Determines what networks the bot will connect to."
msgstr "Determina su quali reti si connetterà il bot."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:273
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines what password will be used on %s. Yes, we know that\n"
" technically passwords are server-specific and not network-specific,\n"
" but this is the best we can do right now."
msgstr ""
"Determina quale password utilizzare su %s. Sì, sappiamo che tecnicamente le password\n"
" sono specifiche per il server e non per la rete, ma per ora è il meglio che possiamo fare."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:277
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines what servers the bot will connect to for %s. Each will\n"
" be tried in order, wrapping back to the first when the cycle is\n"
" completed."
msgstr ""
"Determina a quali server si connetterà il bot per %s. Verranno provati in\n"
" ordine tornando al primo quando il ciclo è stato completato."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:281
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid "Determines what channels the bot will join only on %s."
msgstr "Determina in quali canali di %s entrerà il bot."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:284
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines whether the bot will attempt to connect with SSL\n"
" sockets to %s."
msgstr "Determina se il bot tenterà di connettersi a %s tramite un socket SSL."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:287
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines what key (if any) will be used to join the\n"
" channel."
msgstr "Determina quale password (eventuale) verrà usata per entrare in canale."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:289
msgid ""
"Determines\n"
" what nick the bot will use on this network. If empty, defaults to\n"
" supybot.nick."
msgstr ""
"Determina che nick userà il bot su questa rete. Se lasciato vuoto assegna il valore di supybot.nick."
#: src/conf.py:294
msgid ""
"Determines what SASL username will be used on %s. This should\n"
" be the bot's account name. Due to the way SASL works, you can't use\n"
" any grouped nick."
msgstr ""
"Determina quale nome utente SASL utilizzare su %s; dovrebbe essere il nome usato per\n"
" l'account del bot. A causa del funzionamento di SASL, non è possibile usare\n"
" un nick raggruppato."
#: src/conf.py:298
msgid "Determines what SASL password will be used on %s."
msgstr "Determina quale password per SASL sarà usata su %s."
#: src/conf.py:318
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines how timestamps\n"
" printed for human reading should be formatted. Refer to the Python\n"
" documentation for the time module to see valid formatting characters for\n"
" time formats."
msgstr ""
"Determina come formattare i timestamp affinché possano essere comprensibli.\n"
2011-08-07 11:16:49 +02:00
" Per sapere quali sono i formati validi fai riferimento alla documentazione\n"
2011-08-06 18:53:15 +02:00
" di Python per il modulo time."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:332
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines whether elapsed times will be given\n"
" as \"1 day, 2 hours, 3 minutes, and 15 seconds\" or as \"1d 2h 3m 15s\"."
msgstr ""
"Determina se il tempo trascorso sarà espresso nella forma \"1 giorno, 2 ore,\n"
" 3 minuti e 15 secondi\" o \"1d 2h 3m 15s\"."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:342
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines the absolute maximum length of\n"
" the bot's reply -- no reply will be passed through the bot with a length\n"
" greater than this."
msgstr ""
"Determina la lunghezza massima delle risposte; il bot non invierà alcuna risposta che supera questo valore."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:347
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines whether the bot will break up long\n"
" messages into chunks and allow users to use the 'more' command to get the\n"
" remaining chunks."
msgstr ""
"Determina se il bot separerà i messaggi lunghi in più parti permettendo\n"
" agli utenti di utilizzare il comando \"more\" per ottenere il resto."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:352
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines what the maximum number of\n"
" chunks (for use with the 'more' command) will be."
msgstr "Determina il numero massimo di parti (da utilizzare con il comando \"more\")."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:356
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines how long individual chunks\n"
" will be. If set to 0, uses our super-tweaked,\n"
" get-the-most-out-of-an-individual-message default."
msgstr ""
"Determina la lunghezza di ogni singolo pezzo. Se impostata a 0 permette\n"
" di usare il nostro super algoritmo per ottenere il più possibile da ogni messaggio."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:361
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines how many mores will be sent\n"
" instantly (i.e., without the use of the more command, immediately when\n"
" they are formed). Defaults to 1, which means that a more command will be\n"
" required for all but the first chunk."
msgstr ""
"Determina quanti pezzi saranno inviati immediatamente (ovvero senza utilizzare il comando\n"
" \"more\"). Impostato a 1 in modo predefinito, per cui viene ne viene visualizzato uno solo."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:367
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines whether the bot will send\n"
" multi-message replies in a single message or in multiple messages. For\n"
" safety purposes (so the bot is less likely to flood) it will normally send\n"
" everything in a single message, using mores if necessary."
msgstr ""
"Determina se il bot invierà le risposte multiple in uno o più messaggi. Per\n"
" ragioni di sicurezza (il bot è meno suscettibile a flood) mostrerà tutto\n"
" in un singolo messaggio e utilizzando \"more\" se necessario."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:373
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines whether the bot will reply with an\n"
" error message when it is addressed but not given a valid command. If this\n"
" value is False, the bot will remain silent, as long as no other plugins\n"
" override the normal behavior."
msgstr ""
"Determines se il bot risponderà con un messaggio di errore quando è chiamato\n"
" ma non si fornisce un comando valido. Se impostato a False rimarrà silenzioso,\n"
" a meno che altri plugin modifichino questo comportamento."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:380
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines whether error messages that result\n"
" from bugs in the bot will show a detailed error message (the uncaught\n"
" exception) or a generic error message."
msgstr ""
"Determina se i messaggi di errore causati da bug del bot saranno mostrati\n"
" in modo dettagliato (eccezione non gestita) o con un messaggio di errore generico."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:384
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines whether the bot will send error\n"
" messages to users in private. You might want to do this in order to keep\n"
" channel traffic to minimum. This can be used in combination with\n"
" supybot.reply.error.withNotice."
msgstr ""
"Determina se il bot invierà i messaggi di errore in privato; utile per ridurre il\n"
" traffico del canale. Può essere usato in combinazione con supybot.reply.error.withNotice."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:389
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines whether the bot will send error\n"
" messages to users via NOTICE instead of PRIVMSG. You might want to do this\n"
" so users can ignore NOTICEs from the bot and not have to see error\n"
" messages; or you might want to use it in combination with\n"
" supybot.reply.errorInPrivate so private errors don't open a query window\n"
" in most IRC clients."
msgstr ""
"Determina se il bot invierà i messaggi di errore tramite NOTICE anziché PRIVMSG.\n"
" Si può volerlo impostare in modo che gli utenti possano ignorare i NOTICE\n"
" provenienti dal bot oppure usarlo in combinazione con supybot.reply.errorInPrivate\n"
" affinché gli errori non causino l'apertura di una finestra privata nel client IRC."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:396
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines whether the bot will send an error\n"
" message to users who attempt to call a command for which they do not have\n"
" the necessary capability. You may wish to make this True if you don't want\n"
" users to understand the underlying security system preventing them from\n"
" running certain commands."
msgstr ""
"Determina se il bot invierà un messaggio di errore agli utenti che cercano di usare\n"
" un comando per cui non hanno le capacità necessarie. Si può volerlo impostare a\n"
" True per evitare che vengano a conoscenza del sistema di sicurezza sottostante\n"
" che impedisce loro di eseguire certi comandi."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:403
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines whether the bot will reply\n"
2012-09-10 18:10:18 +02:00
" privately when replying in a channel, rather than replying to the whole\n"
2011-08-06 18:53:15 +02:00
" channel."
msgstr "Determina se il bot risponderà in privato piuttosto che in canale."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:408
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines whether the bot will reply with a\n"
" notice when replying in a channel, rather than replying with a privmsg as\n"
" normal."
msgstr "Determina se il bot risponderà con un notice piuttosto che in privato."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:414
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines whether the bot will reply with a\n"
" notice when it is sending a private message, in order not to open a /query\n"
" window in clients. This can be overridden by individual users via the user\n"
" configuration variable reply.withNoticeWhenPrivate."
msgstr ""
"Determina se il bot risponderà con un notice quando gli si invia un messaggio privato\n"
" per evitare di aprire una finestra nel client (una /query). Può essere modificato\n"
" per singolo utente tramite la variabile di configurazione reply.withNoticeWhenPrivate."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:420
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines whether the bot will always prefix\n"
" theuser's nick to its reply to that user's command."
msgstr ""
"Determina se il bot userà sempre il nick dell'utente come prefisso della risposta al comando richiesto."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:424
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines whether the bot should attempt to\n"
" reply to all messages even if they don't address it (either via its nick\n"
" or a prefix character). If you set this to True, you almost certainly want\n"
" to set supybot.reply.whenNotCommand to False."
msgstr ""
"Determina se il bot tenterà di rispondere a tutti i messaggi anche se non richiamato\n"
" (tramite il nick o il prefisso). Se impostato a True, si vorrà certamente\n"
" impostare supybot.reply.whenNotCommand a False."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:430
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines whether the bot will allow you to\n"
" send channel-related commands outside of that channel. Sometimes people\n"
" find it confusing if a channel-related command (like Filter.outfilter)\n"
" changes the behavior of the channel but was sent outside the channel\n"
" itself."
msgstr ""
" Determina se il bot permetterà di inviare comandi relativi al canale al di\n"
" fuori dello stesso. Talvolta gli utenti trovano disorientante che un\n"
" comando (come Filter.outfilter) modifichi il comportamento del canale\n"
" ma è stato inviato fuori da questo."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:437
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines whether the bot will unidentify\n"
2014-07-13 17:23:11 +02:00
" someone when that person changes their nick. Setting this to True\n"
2011-08-06 18:53:15 +02:00
" will cause the bot to track such changes. It defaults to False for a\n"
" little greater security."
msgstr ""
"Determina se il bot de-identificherà un utente quando questo cambia nick.\n"
" Impostandolo a True, il bot terrà traccia di questi cambiamenti; è\n"
" su False in modo predefinito per migliorare leggermente la sicurezza."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:443
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines whether the bot will always join a\n"
" channel when it's invited. If this value is False, the bot will only join\n"
" a channel if the user inviting it has the 'admin' capability (or if it's\n"
" explicitly told to join the channel using the Admin.join command)."
msgstr ""
"Determina se il bot entrerà sempre in un canale in cui è stato invitato. Se\n"
" impostato a False entrerà solo se l'utente che lo invita ha la capacità \"admin\"\n"
" (o se gli è stato esplicitamente detto di farlo tramite il comando Admin.join)."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:449
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Supybot normally replies with the full help\n"
" whenever a user misuses a command. If this value is set to True, the bot\n"
" will only reply with the syntax of the command (the first line of the\n"
" help) rather than the full help."
msgstr ""
"Quando un utente commette un errore inviando un comando, Supybot risponde\n"
" solitamente con l'help completo. Se questo valore è impostato a True,\n"
" il bot risponderà solo con la sintassi del comando (la prima riga dell'help)."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:463
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines what prefix characters the bot will\n"
" reply to. A prefix character is a single character that the bot will use\n"
" to determine what messages are addressed to it; when there are no prefix\n"
" characters set, it just uses its nick. Each character in this string is\n"
" interpreted individually; you can have multiple prefix chars\n"
" simultaneously, and if any one of them is used as a prefix the bot will\n"
" assume it is being addressed."
msgstr ""
"Definisce il prefisso con il quale risponderà il bot. Un prefisso è un carattere\n"
" che serve a determinare quali messaggi siano indirizzati ad esso; quando non\n"
" c'è un prefisso viene utilizzato il suo nick. Ogni carattere è interpretato\n"
" individualmente ed è possibile impostarne più di uno."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:472
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines what strings the\n"
" bot will reply to when they are at the beginning of the message. Whereas\n"
" prefix.chars can only be one character (although there can be many of\n"
" them), this variable is a space-separated list of strings, so you can\n"
" set something like '@@ ??' and the bot will reply when a message is\n"
" prefixed by either @@ or ??."
msgstr ""
"Determina a quali stringhe risponderà il bot quando queste sono all'inizio del\n"
" messaggio. Mentre con \"prefix.chars\" può essere solo un carattere (sebbene\n"
" possano essercene diversi) questa variabile è una lista separata da spazi,\n"
" per cui è possibile ad esempio impostare \"@@ ??\" e far sì che il bot\n"
" risponderà sia ad un messaggio prefissato da \"@@\" sia da \"??\"."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:479
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines whether the bot will reply when\n"
" people address it by its nick, rather than with a prefix character."
msgstr ""
"Determina se il bot risponderà quando gli utenti lo richiamano\n"
" tramite il nick piuttosto che con un prefisso."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:482
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines whether the bot will reply when\n"
" people address it by its nick at the end of the message, rather than at\n"
" the beginning."
msgstr ""
"Determina se il bot risponderà quando gli utenti lo richiamano\n"
" tramite il nick alla fine del messaggio piuttosto che all'inizio."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:486
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines what extra nicks\n"
" the bot will always respond to when addressed by, even if its current nick\n"
" is something else."
msgstr ""
"Determina a quali ulteriori nick risponderà il bot, anche se quello attuale è diverso."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:496
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid "The operation succeeded."
msgstr "L'operazione è riuscita."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:497
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines what message the bot replies with when a command succeeded.\n"
" If this configuration variable is empty, no success message will be\n"
" sent."
msgstr ""
"Determina con quale messagggio risponderà il bot quando un comando è stato\n"
" effettuato con successo. Se questa variabile è vuota non verrà inviato alcun messaggio."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:502
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"An error has occurred and has been logged.\n"
" Please contact this bot's administrator for more information."
msgstr ""
"Si è verificato un errore ed è stato registrato. Per ulteriori informazioni\n"
" contattare l'amministratore del bot."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:503
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"\n"
" Determines what error message the bot gives when it wants to be\n"
" ambiguous."
msgstr ""
"\n"
" Determina quale messagggio di errore riporterà il bot quando non vuole essere preciso."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:508
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"An error has occurred and has been logged.\n"
" Check the logs for more informations."
msgstr ""
"Si è verificato un errore ed è stato registrato. Per ulteriori informazioni controllare i log."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:509
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines what error\n"
" message the bot gives to the owner when it wants to be ambiguous."
msgstr "Determina quale messagggio di errore riporterà il bot all'owner quando non vuole essere preciso."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:513
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Your hostmask doesn't match or your password\n"
" is wrong."
msgstr "La tua hostmask non corrisponde o la password è errata."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:514
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines what message the bot replies with when\n"
" someone tries to use a command that requires being identified or having a\n"
" password and neither credential is correct."
msgstr ""
"Determina con quale messagggio risponderà il bot quando si prova a utilizzare un comando\n"
" per cui bisogna essere identificati, o ha una password, e le credenziali non sono corrette."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:520
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"I can't find %s in my user\n"
" database. If you didn't give a user name, then I might not know what your\n"
" user is, and you'll need to identify before this command might work."
msgstr ""
"Non trovo %s nel database degli utenti. Se non fornisci un nome utente non posso\n"
" sapere quale sia e dovrai identificarti prima di utilizzare questo comando."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:523
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines what error message the bot replies with when someone tries\n"
" to accessing some information on a user the bot doesn't know about."
msgstr ""
"Determina con quale messagggio di errore risponderà il bot quando qualcuno\n"
" prova ad accedere a informazioni riguardanti un utente di cui il bot non sa nulla."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:527
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"You must be registered to use this command.\n"
" If you are already registered, you must either identify (using the identify\n"
" command) or add a hostmask matching your current hostmask (using the\n"
" \"hostmask add\" command)."
msgstr ""
"Per utilizzare questo comando devi essere registrato. Se lo sei già devi identificarti\n"
" (tramite il comando \"identify\") o aggiungere una hostmask che corrisponda a quella\n"
" attuale (tramite il comando \"hostmask add\")."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:530
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines what error message the bot\n"
" replies with when someone tries to do something that requires them to be\n"
" registered but they're not currently recognized."
msgstr ""
"Determina con quale messagggio risponderà il bot quando si prova a fare qualcosa\n"
" per cui bisogna essere registrati ma non si è attualmente riconosciuti."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:535
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"You don't have the %s capability. If you\n"
" think that you should have this capability, be sure that you are identified\n"
" before trying again. The 'whoami' command can tell you if you're\n"
" identified."
msgstr ""
"Non hai la capacità %s; se pensi di averla assicurati di essere identificato prima\n"
" di riprovare. Il comando \"whoami\" ti dirà se lo sei."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:538
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines what error message is given when the bot\n"
" is telling someone they aren't cool enough to use the command they tried to\n"
" use."
msgstr ""
"Determina quale messaggio di errore fornire quando il bot dice a qualcuno\n"
" di non avere accesso ad un certo comando."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:543
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"You're missing some capability you need.\n"
" This could be because you actually possess the anti-capability for the\n"
" capability that's required of you, or because the channel provides that\n"
" anti-capability by default, or because the global capabilities include\n"
" that anti-capability. Or, it could be because the channel or\n"
" supybot.capabilities.default is set to False, meaning that no commands are\n"
" allowed unless explicitly in your capabilities. Either way, you can't do\n"
" what you want to do."
msgstr ""
"Ti manca qualche capacità necessaria. Questo potrebbe essere dovuto al fatto che\n"
" possiedi una anti-capacità per quella richiesta o perché il canale fornisce\n"
" quella anti-capacità in modo predefinito o, ancora, perché le capacità globali\n"
" includono tale anti-capacità. Oppure supybot.capabilities.default è impostata a\n"
" False, per cui non è permesso l'uso di alcun comando a meno che espressamente\n"
" specificato nelle tue capacità (da un amministratore). In ogni caso non ti è\n"
" permesso fare ciò che intendevi."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:551
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines what generic error message is given when the bot is telling\n"
" someone that they aren't cool enough to use the command they tried to use,\n"
" and the author of the code calling errorNoCapability didn't provide an\n"
" explicit capability for whatever reason."
msgstr ""
"Determina quale messaggio di errore generico fornire quando il bot dice a qualcuno\n"
" di non avere accesso ad un certo comando e l'autore del codice che richiama\n"
" errorNoCapability non ha fornito un'informazione esplicita sul motivo."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:557
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"That operation cannot be done in a\n"
" channel."
msgstr "L'operazione non può essere eseguita in un canale."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:558
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines what error messages the bot sends to people\n"
" who try to do things in a channel that really should be done in\n"
" private."
msgstr ""
"Determina quale messaggio di errore invierà il bot a chi tenta di fare qualcosa\n"
" in canale e che dovrebbe invece fare in privato."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:563
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"This may be a bug. If you think it is,\n"
" please file a bug report at\n"
" <https://github.com/ProgVal/Limnoria/issues>."
msgstr ""
"Questo sembra essere un bug. Se pensi lo sia, invia una segnalazione all'indirizzo\n"
" <https://github.com/ProgVal/Limnoria/issues>."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:566
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines what message the bot sends when it thinks you've\n"
" encountered a bug that the developers don't know about."
msgstr ""
"Determina quale messaggio invierà il bot quando pensa tu abbia trovato\n"
" un bug di cui gli sviluppatori non sono a conoscenza."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:573
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"A floating point number of seconds to throttle\n"
" snarfed URLs, in order to prevent loops between two bots snarfing the same\n"
" URLs and having the snarfed URL in the output of the snarf message."
msgstr ""
"Un numero in virgola mobile corrispondente ai secondi di attesa prima di\n"
" intercettare lo stesso URL, in modo da evitare che due bot entrino in\n"
" un loop infinito intercettandosi a vicenda."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:578
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines the number of seconds\n"
" between running the upkeep function that flushes (commits) open databases,\n"
" collects garbage, and records some useful statistics at the debugging\n"
" level."
msgstr ""
"Determina il numero di secondi tra ogni operazione di mantenimento (flush) che\n"
" aggiorna i database, svuota la cache e registra le statistiche utili per il debug."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:584
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines whether the bot will periodically\n"
" flush data and configuration files to disk. Generally, the only time\n"
" you'll want to set this to False is when you want to modify those\n"
" configuration files by hand and don't want the bot to flush its current\n"
" version over your modifications. Do note that if you change this to False\n"
" inside the bot, your changes won't be flushed. To make this change\n"
" permanent, you must edit the registry yourself."
msgstr ""
"Determina se il bot salverà periodicamente su disco i dati e le configurazioni.\n"
" In genere l'unica occasione per impostarlo a False è quando si vuole modificare\n"
" i file manualmente ed evitare che il bot salvi invece i dati che ha in memoria;\n"
" se imposti il valore a False tramite il bot i cambiamenti non verranno salvati.\n"
" Se vuoi che questa modifica sia permanente devi modificare il registro a mano."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:609
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines what characters are valid for quoting\n"
" arguments to commands in order to prevent them from being tokenized.\n"
" "
msgstr ""
"Determina quali caratteri siano validi per citare gli argomenti dei comandi\n"
", ed evitare che vengano tokenizzati.\n"
" "
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:616
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines whether the bot will allow nested\n"
" commands, which rule. You definitely should keep this on."
msgstr ""
"Determina se il bot permetterà comandi nidificati. È un'ottima\n"
" funzionalità, devi assolutamente tenerla attiva."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:619
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines what the maximum number of\n"
" nested commands will be; users will receive an error if they attempt\n"
" commands more nested than this."
msgstr ""
"Determina il numero massimo di comandi nidificati. Se gli utenti tentano\n"
" di utilizzarne di più, riceveranno un errore."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:627
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Supybot allows you to specify what brackets are\n"
" used for your nested commands. Valid sets of brackets include [], <>, and\n"
" {} (). [] has strong historical motivation, as well as being the brackets\n"
" that don't require shift. <> or () might be slightly superior because they\n"
" cannot occur in a nick. If this string is empty, nested commands will\n"
" not be allowed in this channel."
msgstr ""
"Supybot permette di specificare quale tipo di parentesi utilizzare per i comandi\n"
" nidificati; sono disponibili: [], <>, {} e (). [] hanno forti motivazioni storiche\n"
" in quanto non necessitano l'uso di shift. <> o () sono leggermente migliori perché\n"
" non utilizzabili in un nick. Se questa stringa è vuota i comandi nidificati non\n"
" saranno permessi."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:634
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Supybot allows nested commands. Enabling this\n"
" option will allow nested commands with a syntax similar to UNIX pipes, for\n"
" example: 'bot: foo | bar'."
msgstr ""
"Supybot permette i comandi nidificati. Abilitare questa opzione ne permetterà l'uso\n"
" con una sintassi simile alle pipe UNIX, ad esempio: 'bot: foo | bar'."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:639
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines what commands have default\n"
" plugins set, and which plugins are set to be the default for each of those\n"
" commands."
msgstr ""
"Determina, quando un comando è presente in più di un plugin, quale sarà utilizzato\n"
" in modo predefinito per ciascuno di questi comandi."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:645
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines what plugins automatically get precedence over all\n"
" other plugins when selecting a default plugin for a command. By\n"
" default, this includes the standard loaded plugins. You probably\n"
" shouldn't change this if you don't know what you're doing; if you do\n"
" know what you're doing, then also know that this set is\n"
" case-sensitive."
msgstr ""
"Determina quali plugin abbiano la precedenza su tutti gli altri quando se ne\n"
" seleziona uno predefinito per un certo comando; di default questo include\n"
" i plugin standard caricati. A meno che tu non sappia cosa fare, è probabile\n"
" tu non voglia modificare questo comportamento; in caso contrario sappi anche\n"
" che i nomi sono case sensitive."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:660
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines whether the bot will defend itself\n"
" against command-flooding."
msgstr "Determina se il bot si difenderà dall'uso di troppi comandi alla volta (flood)."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:663
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines how many commands users are\n"
" allowed per minute. If a user sends more than this many commands in any\n"
2014-07-13 17:23:11 +02:00
" 60 second period, they will be ignored for\n"
2011-08-06 18:53:15 +02:00
" supybot.abuse.flood.command.punishment seconds."
msgstr ""
"Determina quanti comandi al minuto permettere agli utenti. Se qualcuno supera\n"
" questo valore verrà ignorato per il numero di secondi definito nella variabile\n"
" supybot.abuse.flood.command.punishment."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:668
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines how many seconds the bot\n"
" will ignore users who flood it with commands."
msgstr "Determina per quanti secondi il bot ignorerà un utente che abusa dei comandi (flood)."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:672
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines whether the bot will defend itself\n"
" against invalid command-flooding."
msgstr "Determina se il bot si difenderà dall'uso di troppi comandi non validi alla volta (flood)."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:675
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines how many invalid commands users\n"
" are allowed per minute. If a user sends more than this many invalid\n"
2014-07-13 17:23:11 +02:00
" commands in any 60 second period, they will be ignored for\n"
2011-08-06 18:53:15 +02:00
" supybot.abuse.flood.command.invalid.punishment seconds. Typically, this\n"
" value is lower than supybot.abuse.flood.command.maximum, since it's far\n"
" less likely (and far more annoying) for users to flood with invalid\n"
" commands than for them to flood with valid commands."
msgstr ""
"Determina quanti comandi non validi al minuto permettere agli utenti. Se qualcuno supera\n"
" questo valore verrà ignorato per il numero di secondi definito nella variabile\n"
" supybot.abuse.flood.command.invalid.punishment. Solitamente questo valore è inferiore\n"
" a quello di supybot.abuse.flood.command.maximum, in quanto è meno probabile che un utente\n"
" abusi di comandi non validi piuttosto che di quelli validi."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:683
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines how many seconds the bot\n"
" will ignore users who flood it with invalid commands. Typically, this\n"
" value is higher than supybot.abuse.flood.command.punishment, since it's far\n"
2012-04-23 21:55:53 +02:00
" less likely (and far more annoying) for users to flood with invalid\n"
2011-08-06 18:53:15 +02:00
" commands than for them to flood with valid commands."
msgstr ""
"Determina per quanti secondi il bot ignorerà un utente che abusa di comandi non validi (flood).\n"
" Solitamente questo valore è superiore a quello di supybot.abuse.flood.command.punishment,\n"
" in quanto è meno probabile che un utente abusi di comandi non validi piuttosto che di quelli validi."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:689
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines whether the bot will notify people\n"
" that they're being ignored for invalid command flooding."
msgstr "Determina se il bot avvertirà l'utente che è stato ignorato per abuso di comandi non validi (flood)."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:698
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines the default length of time a\n"
" driver should block waiting for input."
msgstr ""
"Determina la quantità di tempo predefinita durante il quale un driver\n"
" di rete debba bloccarsi in attesa dei dati in entrata."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:705
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines what driver module the bot\n"
" will use. Socket, a simple driver based on timeout sockets, is used by\n"
" default because it's simple and stable. Twisted is very stable and simple,\n"
" and if you've got Twisted installed, is probably your best bet."
msgstr ""
"Determina quale modulo per il driver di rete utilizzerà il bot. Socket, un driver\n"
" semplice basato su timeout del socket e usato in modo predefinito per la sua\n"
" stabilità. Twisted è molto stabile e semplice, se lo hai installato è\n"
" probabilmente la scelta migliore."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:711
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines the maximum time the bot will\n"
" wait before attempting to reconnect to an IRC server. The bot may, of\n"
" course, reconnect earlier if possible."
msgstr ""
"Determina il tempo massimo che il bot attenderà prima di riconnettersi al server\n"
" IRC. Se ne avrà la possibilità potrà comunque connettersi prima."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:760
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines what directory configuration data is\n"
" put into."
msgstr "Determina in quale directory collocare i dati di configurazione."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:763
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid "Determines what directory data is put into."
msgstr "Determina in quale directory collocare i dati."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:765
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines what directory backup data is put\n"
2012-04-23 21:55:53 +02:00
" into. Set it to /dev/null to disable backup (it is a special value,\n"
" so it also works on Windows and systems without /dev/null)."
msgstr ""
"Determina in quale directory collocare i dati di backup. Impostare il valore\n"
" a /dev/null per disabilitarlo (è un valore speciale che funziona anche su\n"
" Windows e sistemi privi di questo device)."
2011-08-06 18:53:15 +02:00
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:769
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines what directory temporary files\n"
" are put into."
msgstr "Determina in quale directory collocare i file temporanei."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:776
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines what directories\n"
" the bot will look for plugins in. Accepts a comma-separated list of\n"
" strings.\n"
" This means that to add another directory, you can nest the former value and\n"
" add a new one. E.g. you can say: bot: 'config supybot.directories.plugins\n"
" [config supybot.directories.plugins], newPluginDirectory'."
msgstr ""
"Determina in quali directory il bot cercherà i plugin. Accetta un elenco di valori\n"
" separati da virgola; ciò significa che se si vuole aggiungere un'altra directory\n"
" è possibile nidificare il valore precedente e inserirne uno nuovo. Esempio:\n"
" \"config supybot.directories.plugins [config supybot.directories.plugins], nuovaDirectory\"."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:784
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines what plugins will\n"
" be loaded."
msgstr "Determina quali plugin saranno caricati."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:787
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines whether the bot will always load\n"
" important plugins (Admin, Channel, Config, Misc, Owner, and User)\n"
" regardless of what their configured state is. Generally, if these plugins\n"
" are configured not to load, you didn't do it on purpose, and you still\n"
" want them to load. Users who don't want to load these plugins are smart\n"
" enough to change the value of this variable appropriately :)"
msgstr ""
"Determina se il bot caricherà sempre i plugin importanti (Admin, Channel, Config,\n"
" Misc, Owner e User) a prescindere da come siano configurati. In genere se questi\n"
" sono impostati per non essere caricati non è stato fatto di proposito e vorrai\n"
" comunque caricarli. Chi non vuole che questo avvenga sarà sufficientemente abile\n"
" nel modificare il valore di questa variabile in modo appropriato :)"
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:814
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines what databases are available for use. If this\n"
" value is not configured (that is, if its value is empty) then sane defaults\n"
" will be provided."
msgstr ""
"Determina quali database rendere disponibili. Se non configurato (ovvero il\n"
" valore è vuoto) verrà utilizzato uno predefinito."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:820
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines what filename will be used\n"
" for the users database. This file will go into the directory specified by\n"
" the supybot.directories.conf variable."
msgstr ""
"Determina il nome del file utilizzato per il database degli utenti che finirà\n"
" nella directory specificata dalla variabile supybot.directories.conf."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:824
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines how long it takes identification to\n"
" time out. If the value is less than or equal to zero, identification never\n"
" times out."
msgstr ""
"Determina per quanto tempo rimarrà identificato un utente. Se il valore è\n"
" inferiore o uguale a zero l'identificazione non scadrà mai."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:828
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines whether the bot will allow users to\n"
" unregister their users. This can wreak havoc with already-existing\n"
" databases, so by default we don't allow it. Enable this at your own risk.\n"
" (Do also note that this does not prevent the owner of the bot from using\n"
" the unregister command.)\n"
" "
msgstr ""
"Determina se il bot permetterà agli utenti di de-registrarsi. Ciò può causare\n"
" danni ai database esistenti per cui non è permesso in modo predefinito;\n"
" abilitalo a tuo rischio. Nota che questo non impedisce al proprietario del\n"
" bot (owner) di utilizzare il comando \"unregister\".\n"
" "
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:837
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines what filename will be used\n"
" for the ignores database. This file will go into the directory specified\n"
" by the supybot.directories.conf variable."
msgstr ""
"Determina il nome del file utilizzato per il database degli ignore che finirà\n"
" nella directory specificata dalla variabile supybot.directories.conf."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:843
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines what filename will be used\n"
" for the channels database. This file will go into the directory specified\n"
" by the supybot.directories.conf variable."
msgstr "Determina il nome del file utilizzato per il database dei canali che finirà\n"
" nella directory specificata dalla variabile supybot.directories.conf."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:873
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines whether database-based plugins that\n"
" can be channel-specific will be so. This can be overridden by individual\n"
" channels. Do note that the bot needs to be restarted immediately after\n"
" changing this variable or your db plugins may not work for your channel;\n"
" also note that you may wish to set\n"
" supybot.databases.plugins.channelSpecific.link appropriately if you wish\n"
" to share a certain channel's databases globally."
msgstr ""
"Determina se i plugin che utilizzano un database possano essere specifici per\n"
" un certo canale; ciò è sostituibile per ogni canale. Nota che il bot va\n"
" riavviato subito dopo la modifica di questa variabile altrimenti tali plugin\n"
" potrebbero non funzionare; se desideri condividere il database di un certo\n"
" canale a livello globale è inoltre possibile impostare la variabile\n"
" supybot.databases.plugins.channelSpecific.link in modo appropriato."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:881
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines what channel global\n"
" (non-channel-specific) databases will be considered a part of. This is\n"
" helpful if you've been running channel-specific for awhile and want to turn\n"
" the databases for your primary channel into global databases. If\n"
" supybot.databases.plugins.channelSpecific.link.allow prevents linking, the\n"
" current channel will be used. Do note that the bot needs to be restarted\n"
" immediately after changing this variable or your db plugins may not work\n"
" for your channel."
msgstr ""
"Determina quali database specifici per un certo canale saranno considerati parte\n"
" di uno globale. Utile se ne sono stati utilizzati di specifici per un certo\n"
" periodo e li si vuole convertire. Se la variabile supybot.databases.plugins.channelSpecific.link.allow\n"
" impedisce il collegamento verrà utilizzato il canale attuale. Nota che il bot va\n"
" riavviato subito dopo la modifica di questa variabile altrimenti tali plugin\n"
" potrebbero non funzionare."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:890
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines whether another channel's global\n"
" (non-channel-specific) databases will be allowed to link to this channel's\n"
" databases. Do note that the bot needs to be restarted immediately after\n"
" changing this variable or your db plugins may not work for your channel.\n"
" "
msgstr ""
"Determina se i database globali di un altro canale possano essere collegati a\n"
" quelli di questo canale. Nota che il bot va riavviato subito dopo la modifica\n"
" di questa variabile altrimenti tali plugin potrebbero non funzionare.\n"
" "
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:907
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines\n"
" whether CDB databases will be allowed as a database implementation."
msgstr "Determina se i database CDB sono permessi come implementazione di un database."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:910
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines how often CDB databases will have\n"
" their modifications flushed to disk. When the number of modified records\n"
" is greater than this fraction of the total number of records, the database\n"
" will be entirely flushed to disk."
msgstr ""
"Determina la frequenza di salvataggio su disco delle modifiche dei databases CDB.\n"
" Quando il numero di dati modificati è più grande di quelli non modificati il\n"
" database verrà interamente scritto sul disco."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:998
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines what will be used as the\n"
" default banmask style."
msgstr "Determina il tipo di banmask utilizzata in modo predefinito."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:1002
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines whether the bot will strictly follow\n"
" the RFC; currently this only affects what strings are considered to be\n"
" nicks. If you're using a server or a network that requires you to message\n"
" a nick such as services@this.network.server then you you should set this to\n"
" False."
msgstr ""
"Determina se il bot seguirà rigorosamente la RFC; attualmente riguarda solo quali\n"
" stringhe siano considerate dei nick. Se utilizzi un server o una rete che richiede\n"
" di inviare un messaggio a un nick nella forma \"services@this.network.server\", è\n"
" necessario impostare questo valore a False."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:1009
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines what user modes the bot will request\n"
" from the server when it first connects. Many people might choose +i; some\n"
" networks allow +x, which indicates to the auth services on those networks\n"
" that you should be given a fake host."
msgstr ""
"Determina quali modalità utente (mode) il bot chiederà al server quando si connette.\n"
" Molti utenti vorranno +i mentre per altre reti è +x, indica ai servizi che si\n"
" desidera avere l'hostmask camuffata (vhost) o parzialmente crittata."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:1015
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines what vhost the bot will bind to before\n"
" connecting to the IRC server."
msgstr ""
"Determina quale vhost associare al bot prima di connettersi al server IRC."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:1019
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines how many old messages the bot will\n"
2012-12-27 17:06:01 +01:00
" keep around in its history. Changing this variable will not take effect\n"
" until the bot is restarted."
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgstr ""
2012-12-27 17:06:01 +01:00
"Determina quanti messaggi vecchi terrà il bot nella cronologia. La modifica\n"
" di questa variabile non avrà effetto finché non si riavvia il bot."
2011-08-06 18:53:15 +02:00
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:1024
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"A floating point number of seconds to throttle\n"
" queued messages -- that is, messages will not be sent faster than once per\n"
" throttleTime seconds."
msgstr ""
"Un numero in virgola mobile corrispondente ai secondi di attesa prima di\n"
" inviare i messaggi in coda; vale a dire che verranno inviati una volta\n"
" ogni numero di secondi specificati."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:1029
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines whether the bot will send PINGs to\n"
" the server it's connected to in order to keep the connection alive and\n"
" discover earlier when it breaks. Really, this option only exists for\n"
" debugging purposes: you always should make it True unless you're testing\n"
" some strange server issues."
msgstr ""
"Determina se il bot invierà PING al server sul quale è connesso per mantenere\n"
" attiva la connessione e diagnosticare in tempo se c'è un'interruzione.\n"
" In realtà questa opzione esiste solo per scopi di debug, a meno che non\n"
" si incontrino problemi strani con il server, andrebbe sempre tenuta a True."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:1036
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines the number of seconds between sending\n"
" pings to the server, if pings are being sent to the server."
msgstr "Determina il numero di secondi tra ogni invio di PING al server, se questo avviene."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:1041
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines whether the bot will refuse\n"
2012-04-23 21:55:53 +02:00
" duplicated messages to be queued for delivery to the server. This is a\n"
2011-08-06 18:53:15 +02:00
" safety mechanism put in place to prevent plugins from sending the same\n"
" message multiple times; most of the time it doesn't matter, unless you're\n"
" doing certain kinds of plugin hacking."
msgstr ""
"Determina se il bot rifiuterà di accodare messaggi doppi da spedire al server.\n"
" Questo è un meccanismo di sicurezza per evitare che i plugin inviino più volte\n"
" lo stesso messaggio; il più delle volte non ha importanza, tranne che non si\n"
" facciano delle modifiche ai plugin."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:1049
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines how many seconds must elapse between\n"
" JOINs sent to the server."
msgstr "Determina quanti secondi debbano trascorrere tra un invio di JOIN e l'altro."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:1057
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines how many bytes the bot will\n"
" 'peek' at when looking through a URL for a doctype or title or something\n"
" similar. It'll give up after it reads this many bytes, even if it hasn't\n"
" found what it was looking for."
msgstr ""
"Determina il numero di byte entro i quali il bot \"sbircierà\" cercando il doctype,\n"
" il title o altri tag HTML simili in un URL. Abbandonerà la ricerca dopo aver\n"
" letto questa quantità di byte, anche se non trova quel che stava cercando."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:1063
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines what proxy all HTTP requests should go\n"
" through. The value should be of the form 'host:port'."
msgstr ""
"Determina tramite quale proxy debbano passare le richieste HTTP.\n"
" Il valore deve essere nella forma \"host:porta\"."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:1083
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid "Determines what host the HTTP server will bind."
msgstr "Determina a quale host si collegherà il server HTTP."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:1085
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines what port the HTTP server will\n"
" bind."
msgstr "Determina a quale porta si collegherà il server HTTP."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:1088
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
2012-04-23 21:55:53 +02:00
"Determines whether the server will stay\n"
" alive if no plugin is using it. This also means that the server will\n"
" start even if it is not used."
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgstr ""
"Definisce se il server rimarrà in esecuzione se nessun plugin lo utilizza.\n"
" Ciò significa che verrà avviato anche se non utilizzato."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:1092
msgid ""
"Determines the content of the robots.txt file,\n"
" served on the server to search engine."
msgstr ""
"Determina il contenuto del file robots.txt, fornito dal server al motore di ricerca."
#: src/conf.py:1100
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines whether the bot will ignore\n"
" unregistered users by default. Of course, that'll make it particularly\n"
" hard for those users to register or identify with the bot, but that's your\n"
" problem to solve."
msgstr ""
"Determina se il bot ignorerà gli utenti non registrati in modo predefinito.\n"
" Naturalmente renderà difficoltoso registrarsi o identificarsi, ma questo è un tuo problema."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:1107
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"A string that is the external IP of the bot. If this is the\n"
" empty string, the bot will attempt to find out its IP dynamically (though\n"
" sometimes that doesn't work, hence this variable)."
msgstr ""
"Una stringa equivalente all'IP esterno del bot. Se lasciata vuota, il bot tenterà\n"
" di risolvere il suo IP dinamicamente (sebbene a volte non funzioni, ecco quindi\n"
" lo scopo di questa variabile)."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:1121
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines what the default timeout for socket\n"
" objects will be. This means that *all* sockets will timeout when this many\n"
" seconds has gone by (unless otherwise modified by the author of the code\n"
" that uses the sockets)."
msgstr ""
"Determina il timeout predefinito per i socket. Ciò significa che *tutti* i socket\n"
" scadranno dopo questo periodo (a meno che l'utore del codice ne abbia modificato il valore)."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:1127
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines what file the bot should write its PID\n"
" (Process ID) to, so you can kill it more easily. If it's left unset (as is\n"
" the default) then no PID file will be written. A restart is required for\n"
" changes to this variable to take effect."
msgstr ""
"Determina in quale file il bot salverà il suo PID (Process ID) in modo che si possa\n"
" terminare più facilmente. Se non impostata, il PID non verrà scritto in nessun\n"
" file. Perché le modifiche a questa variabile abbiano effetto è necessario un riavvio."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:1137
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines whether the bot will automatically\n"
" thread all commands."
msgstr "Determina se il bot userà i thread per tutti i comandi."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/conf.py:1140
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"Determines whether the bot will automatically\n"
" flush all flushers *very* often. Useful for debugging when you don't know\n"
" what's breaking or when, but think that it might be logged."
msgstr ""
"Determina se il bot eseguirà tutte le operazioni di mantenimento (flush) *molto*\n"
" spesso. Utile per fare il debug quando non si sa cosa non funziona o quando\n"
" si ritiene necessario tenerlo sotto controllo."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/httpserver.py:131
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"\n"
" This is a default response of the Supybot HTTP server. If you see this\n"
" message, it probably means you are developing a plugin, and you have\n"
" neither overriden this message or defined an handler for this query."
msgstr ""
"\n"
" Questa è la risposta predefinita del server HTTP di Supybot. Se stai leggendo\n"
" questo messaggio significa probabilmente che stai sviluppando un plugin e non\n"
" hai sovrascritto questo messaggio o definito un gestore per questa query."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/httpserver.py:152
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid ""
"\n"
" I am a pretty clever IRC bot, but I suck at serving Web pages, particulary\n"
" if I don't know what to serve.\n"
" What I'm saying is you just triggered a 404 Not Found, and I am not\n"
" trained to help you in such a case."
msgstr ""
"\n"
" Sono un bot IRC piuttosto intelligente ma terribile quando è ora di servire pagine\n"
" web, in particolare se non cosa servire. Quel che sto cercando di dirti è che hai\n"
" appena causato un \"404 Not Found\" e non sono addestrato per aiutarti in questa circostanza."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/httpserver.py:169
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid "Request not handled."
msgstr "Richiesta non gestita."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/httpserver.py:173
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid "Supybot Web server index"
msgstr "Indice del server web di Supybot"
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/httpserver.py:176
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid "Here is a list of the plugins that have a Web interface:"
msgstr "Ecco un elenco dei plugin che hanno un'interfaccia web:"
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/httpserver.py:185
2011-08-06 18:53:15 +02:00
msgid "No plugins available."
msgstr "Nessun plugin disponibile."
2012-04-23 21:55:53 +02:00
#: src/httpserver.py:199
msgid "Request not handled"
msgstr "Richiesta non gestita"
#: src/questions.py:60
msgid "Sorry, that response was not an option."
msgstr "Spiacente, questa risposta non è un'opzione."
#: src/questions.py:106
msgid "Sorry, you must enter a value."
msgstr "Spiacente, devi inserire un valore."
#: src/questions.py:126
msgid "Enter password: "
msgstr "Inserire la password: "
#: src/questions.py:128
msgid "Re-enter password: "
msgstr "Inserire nuovamente la password: "
#: src/questions.py:141
msgid "Passwords don't match."
msgstr "Le password non corrispondono."