Notable changes:
* Use of inclusive pronouns and words (think they/them but on a language
that relies on gender for almost every word). Keep in mind this might
cause some flame from conservative folks.
* Corrected many computer-generated translations (one of them translated
"resume" to resumé)
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Oragono's Translations
These translations have been contributed by amazing people using [Crowdin](https://crowdin.com/project/oragono). If you'd like to fix up a mistake or help add a language, feel free to pop over there! Always interested in new contributors and language support.
Contributors to translations are noted in the translation's info file (the `yaml` file). You shouldn't be touching these files manually –they should be getting updated through CrowdIn. However, the `example` files exist if you want a reference for the format. To regenerate the `example` files (that get fed into CrowdIn), look at the `updatetranslations.py` file in the source directory.
My eventual intent is to use these translations to help create a standard set that other IRC software authors can see, download, and use in their own software (with proper attribution to the contributors, of course).