Limnoria/locales/fi.po
Mikaela Suomalainen 4abc35dbfc src: update help text of commands.nested.brackets
The shift part only applied to people on American keyboard and not all
users are on that, so it only caused confusion.

Strong historical motivations should be enough for most of people as I
wasn't able to remember the correct brackets when I tried changing them
to `<>` which I feel are the easiest to type on Finnish/Swedish keyboard.

Also update messages.pot & l10n-fi.
2014-08-13 21:08:53 +02:00

2010 lines
68 KiB
Plaintext

# Limnoria
# Copyright (C) 2011-2014 Limnoria
# Mikaela Suomalainen <mikaela.suomalainen@outlook.com>, 2011-2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-13 21:40+EEST\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-13 21:43+0200\n"
"Last-Translator: Mikaela Suomalainen <mikaela.suomalainen@outlook.com>\n"
"Language-Team: Finnish <>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: src/callbacks.py:189
msgid "Error: "
msgstr "Virhe: "
#: src/callbacks.py:203
msgid "Error: I tried to send you an empty message."
msgstr "Virhe: Yritin lähettää sinulle tyhjän viestin."
#: src/callbacks.py:318
msgid ""
"Missing \"%s\". You may want to quote your arguments with double quotes in "
"order to prevent extra brackets from being evaluated as nested commands."
msgstr ""
"Puttuva \"%s\". Voit tahtoa laittaa parametrisi kaksiin lainausmerkkeihin "
"estääksesi ylimääräisiä hakasulkuja tulemasta tulkituiksi sisäkkäisiksi "
"komennoiksi."
#: src/callbacks.py:348
msgid ""
"\"|\" with nothing preceding. I obviously can't do a pipe with nothing "
"before the |."
msgstr ""
"\"|\" ennen mitään. En ilmiselvästi voi putkittaa tyhjyyttä ilman mitään "
"ennen |-merkkiä."
#: src/callbacks.py:356
msgid ""
"Spurious \"%s\". You may want to quote your arguments with double quotes in "
"order to prevent extra brackets from being evaluated as nested commands."
msgstr ""
"Pettävää \"%s\". Voit tahtoa laittaa parametrisi kaksiin lainausmerkkeihin "
"estääksesiylimääräisiä hakasulkuja tulemasta tulkituiksi sisäkkäisiksi "
"komennoiksi."
#: src/callbacks.py:365
msgid ""
"\"|\" with nothing following. I obviously can't do a pipe with nothing "
"after the |."
msgstr ""
"\"|\" ilman mitään sen perässä. En ilmeisesti voi putkittaa tyhjyyttä |:n "
"jälkeen."
#: src/callbacks.py:563
msgid "%s is not a valid %s."
msgstr "%s ei ole kelvollinen %s."
#: src/callbacks.py:565
msgid "That's not a valid %s."
msgstr "Tuo ei ole kelvollinen %s."
#: src/callbacks.py:643
msgid "You've attempted more nesting than is currently allowed on this bot."
msgstr ""
"Yritit enempiä sisäkkäisiä komentoja, kuin on tällä hetkellä sallittu tässä "
"botissa."
#: src/callbacks.py:823
msgid ""
"The command %q is available in the %L plugins. Please specify the plugin "
"whose command you wish to call by using its name as a command before %q."
msgstr ""
"Komento %q on saatavilla %L lisäosissa. Ole hyvä ja määritä minkä lisäosan "
"komentoa tahdot kutsua laittamalla sen nimi komentoon ennen %q:ta."
#: src/callbacks.py:909 src/callbacks.py:922
msgid "(XX more messages)"
msgstr "(XX viestiä jatkoa)"
#: src/callbacks.py:955
msgid "more message"
msgstr "viesti jatkoa"
#: src/callbacks.py:957
msgid "more messages"
msgstr "viestejä jatkoa"
#: src/callbacks.py:1074
msgid ""
"Determines what commands are currently disabled. Such\n"
" commands will not appear in command lists, etc. They will appear not "
"even\n"
" to exist."
msgstr ""
"Määrittää mitkä komennon ovat tällä hetkellä pois käytöstä. Sellaiset\n"
" komennot eivät ilmesty komento listoissa, jne. Ne eivät näytä edes\n"
" olevan olemassa."
#: src/callbacks.py:1278
msgid "Invalid arguments for %s."
msgstr "Virheelliset parametrit kohteelle %s."
#: src/callbacks.py:1304
msgid "The %q command has no help."
msgstr "Komennolla %q ei ole ohjetta."
#: src/commands.py:254
msgid "integer"
msgstr "kokonaisluku"
#: src/commands.py:265
msgid "non-integer value"
msgstr "ei-kokonaisluku arvo"
#: src/commands.py:276
msgid "floating point number"
msgstr "liukuluku numero"
#: src/commands.py:285
msgid "positive integer"
msgstr "positiivinen kokonaisluku"
#: src/commands.py:289
msgid "non-negative integer"
msgstr "ei-negatiivinen kokonaisluku"
#: src/commands.py:292
msgid "index"
msgstr "indeksi"
#: src/commands.py:317
msgid "number of seconds"
msgstr "määrä sekunteja"
#: src/commands.py:324
msgid "boolean"
msgstr "boolean"
#: src/commands.py:338 src/commands.py:345 src/commands.py:354
#: src/commands.py:361 src/commands.py:370
msgid "do that"
msgstr "tee se"
#: src/commands.py:341 src/commands.py:348 src/commands.py:357
#: src/commands.py:364 src/commands.py:373
msgid "I'm not even in %s."
msgstr "En edes ole kanavalla %s."
#: src/commands.py:343
msgid "I need to be voiced to %s."
msgstr "Minulla täytyy olla ääni tehdäkseni %s."
#: src/commands.py:351
#, fuzzy
msgid "I need to be at least voiced to %s."
msgstr "Minulla täytyy olla voice, jotta voin %s"
#: src/commands.py:359
msgid "I need to be halfopped to %s."
msgstr ""
"Minulla täytyy olla puolikanavaoperaattorin valtuudet voidakseni tehdä %s."
#: src/commands.py:367
msgid "I need to be at least halfopped to %s."
msgstr ""
"Minulla täytyy olla vähintään puolioperaattorin oikeudet voidakseni tehdä %s"
#: src/commands.py:375
msgid "I need to be opped to %s."
msgstr "Minun täytyy olla opattuna, jotta voin %s."
#: src/commands.py:381 src/commands.py:530
msgid "channel"
msgstr "kanava"
#: src/commands.py:394
msgid "nick or hostmask"
msgstr "nimimerkki tai hostmask"
#: src/commands.py:445 src/commands.py:448
msgid "regular expression"
msgstr "säännöllinen lauseke"
#: src/commands.py:458 src/commands.py:462
msgid "nick"
msgstr "nimimerkki"
#: src/commands.py:459
msgid "That nick is too long for this server."
msgstr "Tuo nimimerkki on liian pitkä tälle palvelimelle."
#: src/commands.py:470
msgid "I haven't seen %s."
msgstr "En ole nähnyt käyttäjää %s."
#: src/commands.py:509 src/commands.py:528
msgid "I'm not in %s."
msgstr "En ole kanavalla %s."
#: src/commands.py:513
msgid "This command may only be given in a channel that I am in."
msgstr "Tämä komento voidaan antaa vain kanavalla, jolla minä olen."
#: src/commands.py:526
msgid "You must be in %s."
msgstr "Sinun täytyy olla kanavalla %s."
#: src/commands.py:537
msgid "%s is not in %s."
msgstr "%s ei ole kanavalla %s."
#: src/commands.py:585
msgid "You must not give the empty string as an argument."
msgstr "Et voi antaa tyhjää merkkiketjua parametriksi."
#: src/commands.py:593
#, fuzzy
msgid "You must not give a string containing spaces as an argument."
msgstr "Et voi antaa välilyöntejä sisältävää merkkiketjua parametriksi."
#: src/commands.py:603
msgid "This message must be sent in a channel."
msgstr "Tämä viesti täytyy lähettää kanavalla."
#: src/commands.py:635
msgid "url"
msgstr "url"
#: src/commands.py:641
msgid "email"
msgstr "sähköposti"
#: src/commands.py:649
msgid "http url"
msgstr "http URL-osoite"
#: src/commands.py:656
msgid "command name"
msgstr "komennon nimi"
#: src/commands.py:664
msgid "ip"
msgstr "IP"
#: src/commands.py:670
msgid "letter"
msgstr "kirjain"
#: src/commands.py:702
msgid "plugin"
msgstr "lisä-osa"
#: src/commands.py:710
msgid "irc color"
msgstr "irc väri"
#: src/conf.py:98
msgid ""
"Determines whether this plugin is loaded\n"
" by default."
msgstr "Määrittää ladataanko tämä lisäosa oletuksena."
#: src/conf.py:102
msgid ""
"Determines whether this plugin is\n"
" publicly visible."
msgstr ""
"Määrittää onko tämä lisäosa\n"
" julkisesti näkyvillä."
#: src/conf.py:196
msgid "Determines the bot's default nick."
msgstr "Määrittää botin oletus nimimerkin."
#: src/conf.py:199
msgid ""
"Determines what alternative\n"
" nicks will be used if the primary nick (supybot.nick) isn't available. "
"A\n"
" %s in this nick is replaced by the value of supybot.nick when used. If "
"no\n"
" alternates are given, or if all are used, the supybot.nick will be "
"perturbed\n"
" appropriately until an unused nick is found."
msgstr ""
"Määrittää mitä vaihtoehtoisia nimimerkkejä käytetään, jos\n"
" ensisijainen nimimerkki (supybot.nick) ei ole saatavilla. \n"
" %s tässä nimimerkissä korvataa asetusarvolla supybot.nick, kun sitä "
"käytetään. Jos\n"
" vaihtoehtoja ei anneta, tai jos kaikki ovat käytössä, supybot.nick "
"tehdään levottomaksi, \n"
" kunnes käyttämätön nimimerkki löydetään."
#: src/conf.py:206
msgid ""
"Determines the bot's ident string, if the server\n"
" doesn't provide one by default."
msgstr ""
"Määrittää botin ident merkkiketjun, mikäli käyttäjä\n"
" ei tarjoa yhtä oletuksena."
#: src/conf.py:217
msgid ""
"Determines the real name which the bot sends to\n"
" the server. A standard real name using the current version of the bot\n"
" will be generated if this is left empty."
msgstr ""
"Määrittää minkä oikean nimen botti lähettää palvelimelle.\n"
" Perus user-merkkiketju luodaan botin nykyisestä versiosta, mikäli\n"
" tämä on jätetty tyhjäksi."
#: src/conf.py:225
msgid "Determines what networks the bot will connect to."
msgstr "Määrittää mihin verkkoihin botti muodostaa yhdeyden."
#: src/conf.py:307
msgid ""
"Determines what password will be used on %s. Yes, we know that\n"
" technically passwords are server-specific and not network-specific,\n"
" but this is the best we can do right now."
msgstr ""
"Määrittää mitä salasanaa käytetään verkossa %s. Kyllä, me tiedämme, että \n"
" tietyille palvelimille, eivätkä tietyille verkoille, mutta\n"
" tämä on paras johon pystymme juuri nyt."
#: src/conf.py:311
#, fuzzy
msgid ""
"Space-separated list of servers the bot will connect to for %s.\n"
" Each will be tried in order, wrapping back to the first when the "
"cycle\n"
" is completed."
msgstr ""
"Määrittää mille palvelimille botti muodostaa yhteyden yhdistääkseen verkkoon "
"%s. Jokaista \n"
" yritetään järjestyksessä, palaten takaisin ensinmäiseen, kun kierros "
"on\n"
" suoritettu."
#: src/conf.py:315
#, fuzzy
msgid "Space-separated list of channels the bot will join only on %s."
msgstr "Määrittää mille kanaville botti liittyy vain verkossa %s."
#: src/conf.py:318
msgid ""
"Determines whether the bot will attempt to connect with SSL\n"
" sockets to %s."
msgstr ""
"Määrittää yrittääkö botti yhdistää SSL\n"
" solmuilla verkkoon %s."
#: src/conf.py:321
msgid ""
"Determines what certificate file (if any) the bot will use to\n"
" connect with SSL sockets to %s."
msgstr ""
"Määrittää mitä SSL-varmennetta (jos mitään) botti käyttää yhdistäessään\n"
" verkkoon %s käyttäen SSL-solmuja."
#: src/conf.py:324
msgid ""
"Determines what key (if any) will be used to join the\n"
" channel."
msgstr ""
"Määrittää mitä salasanaa (jos mitään) käytetään kanavalle\n"
" liittymisessä."
#: src/conf.py:326
msgid ""
"Determines\n"
" what nick the bot will use on this network. If empty, defaults to\n"
" supybot.nick."
msgstr ""
"Määrittää mitä nimimerkkiä botti käyttää tässä verkossa. Jos tämä on tyhjä, "
"niin se on\n"
" oletuksena supybot.nick"
#: src/conf.py:329
#, fuzzy
msgid ""
"Determines\n"
" the bot's ident string, if the server doesn't provide one by "
"default.\n"
" If empty, defaults to supybot.ident."
msgstr ""
"Määrittää botin ident-merkkiketjun, ellei palvelin määrää sitä valmiiksi.\n"
" Ollessaan tyhjä, tämä on oletuksena supybot.ident."
#: src/conf.py:332
#, fuzzy
msgid ""
"Determines\n"
" the real name which the bot sends to the server. If empty, defaults "
"to\n"
" supybot.user"
msgstr ""
"Määrittää käyttäjätunnuksen, jonka botti lähettää palvelimelle. Ollessaan "
"tyhjä\n"
" tämä on supybot.user."
#: src/conf.py:336
#, fuzzy
msgid ""
"Determines what user modes the bot will request\n"
" from the server when it first connects. If empty, defaults to\n"
" supybot.protocols.irc.umodes"
msgstr ""
"Määrittää mitä umodeja botti pyytää palvelimelta yhdistäessään. Jos tämä on "
"tyhjä\n"
" oletusasetus on supybot.protocols.irc.umodes."
#: src/conf.py:341
msgid ""
"Determines what SASL username will be used on %s. This should\n"
" be the bot's account name. Due to the way SASL works, you can't use\n"
" any grouped nick."
msgstr ""
"Määrittää mitä SASL käyttäjätunnusta käytetään verkossa %s. Tämän pitäisi "
"olla botin\n"
" käyttäjätunnus. Johtuen SASLin toimintatavasta, mitään ryhmitettyä "
"nimimerkkiä ei\n"
" voida käyttää."
#: src/conf.py:345
msgid "Determines what SASL password will be used on %s."
msgstr "Määrittää mitä SASL salasanaa käytetään verkossa %s."
#: src/conf.py:348
msgid ""
"If not empty, determines the hostname of the socks proxy that\n"
" will be used to connect to this network."
msgstr ""
"Ollessaan täytetty, määrittää sen socks-välityspalvelimen isäntämimen, jota "
"käytetään tähän verkkoon yhdistettäessä."
#: src/conf.py:368
msgid "Determines how urls should be formatted."
msgstr "Määrittää kuinka URL:t muotoillaan."
#: src/conf.py:370
msgid ""
"Determines how timestamps\n"
" printed for human reading should be formatted. Refer to the Python\n"
" documentation for the time module to see valid formatting characters "
"for\n"
" time formats."
msgstr ""
"Määrittää, kuinka aikaleimat, jotka on tarkoitettu ihmisten luettaviksi\n"
" pitäisi muotoilla. Katso Pythonin dokumentaatiota\n"
" aika moduulille nähdäksesi kelvolliset muotoilumerkit \n"
" ajan muodoille."
#: src/conf.py:385
msgid ""
"Determines whether elapsed times will be given\n"
" as \"1 day, 2 hours, 3 minutes, and 15 seconds\" or as \"1d 2h 3m 15s\"."
msgstr ""
"Määrittää näytetäänkö kulunut aika muodossa\n"
" \"1 päivä, 2 tuntia, 3 minuuttia, ja 15 sekuntia\" vai \"1d 2h 3m 15s\"."
#: src/conf.py:395
msgid ""
"Determines the absolute maximum length of\n"
" the bot's reply -- no reply will be passed through the bot with a "
"length\n"
" greater than this."
msgstr ""
"Määrittää botin vastauksen lopullisen enimmäis pituuden\n"
" -- yksikään vastaus, joka on suurempi, kuin tämä\n"
" ei mene botin läpi."
#: src/conf.py:400
msgid ""
"Determines whether the bot will break up long\n"
" messages into chunks and allow users to use the 'more' command to get "
"the\n"
" remaining chunks."
msgstr ""
"Määrittää hajottaako botti pitkät viestit\n"
" paloihin ja sallii käyttäjien käyttää 'more' komentoa\n"
" saadakseen jäljelläolevat palat."
#: src/conf.py:405
msgid ""
"Determines what the maximum number of\n"
" chunks (for use with the 'more' command) will be."
msgstr ""
"Määrittää maksimimäärän\n"
" paloja (käytettäväksi 'more' komennon) kanssa."
#: src/conf.py:409
msgid ""
"Determines how long individual chunks\n"
" will be. If set to 0, uses our super-tweaked,\n"
" get-the-most-out-of-an-individual-message default."
msgstr ""
"Määrittää, kuinka pitkiä yksittäiset palat tulevat\n"
" olemaan. Jos tämä on asetettu arvoon 0, tämä käyttää meidän\n"
" super-muokattua-saa-suurin-osa-ulos-yksittäisestä-viestistä oletusta."
#: src/conf.py:414
msgid ""
"Determines how many mores will be sent\n"
" instantly (i.e., without the use of the more command, immediately when\n"
" they are formed). Defaults to 1, which means that a more command will "
"be\n"
" required for all but the first chunk."
msgstr ""
"Määrittää, kuinka monta \"more\"a lähetetään heti \n"
" (esim., ilman \"more\" command käyttöä, heti, kun ne ovat "
"muodostettuja. \n"
" On oletuksena 1, joka tarkoittaa, että \"more\" komentoa vaaditaan "
"kaikille muille, paitsi\n"
" ensinmäiselle palalle."
#: src/conf.py:420
msgid ""
"Determines whether the bot will send\n"
" multi-message replies in a single message. This defaults to True \n"
" in order to prevent the bot from flooding. If this is set to False\n"
" the bot will send multi-message replies on multiple lines."
msgstr ""
"Määrittää lähettääkö botti monen viestin vastaukset yhdessä viestissä. Tämä "
"on\n"
" oletuksena \"True\", ettei botti floodaa. Jos tämä asetetaan arvoon \"False"
"\", botti\n"
" lähettää monen viestin vastaukset usealla rivillä."
#: src/conf.py:426
msgid ""
"Determines whether the bot will reply with an\n"
" error message when it is addressed but not given a valid command. If "
"this\n"
" value is False, the bot will remain silent, as long as no other plugins\n"
" override the normal behavior."
msgstr ""
"Määrittää vastaako botti virheilmoituksella, kun sille puhutaan, mutta "
"annetaan viallinen \n"
" komento. Jos tämä arvo on False, \n"
" botti pysyy hiljaisena, mikäli muita lisäosia, jotka ohittavat \n"
" tämän käytöksen ei ole."
#: src/conf.py:433
msgid ""
"Determines whether error messages that result\n"
" from bugs in the bot will show a detailed error message (the uncaught\n"
" exception) or a generic error message."
msgstr ""
"Määrittää näyttävätkö virheilmoitukset bugeista botissa tarkan "
"virheilmoituksen \n"
" (selittämätön poikkeus )\n"
" vai tavallisen virheilmoituksen."
#: src/conf.py:437
msgid ""
"Determines whether the bot will send error\n"
" messages to users in private. You might want to do this in order to "
"keep\n"
" channel traffic to minimum. This can be used in combination with\n"
" supybot.reply.error.withNotice."
msgstr ""
"Määrittää lähettääkö botti virheilmoitukset käyttäjille yksityisesti. \n"
" Voit haluta tehdä tämän, pitääksesi kanavan ruuhkan mahdollisimman "
"alhaisena. \n"
" Tämä voidaan yhdistää asetusarvon \n"
" supybot.reply.error.withNotice kanssa."
#: src/conf.py:442
msgid ""
"Determines whether the bot will send error\n"
" messages to users via NOTICE instead of PRIVMSG. You might want to do "
"this\n"
" so users can ignore NOTICEs from the bot and not have to see error\n"
" messages; or you might want to use it in combination with\n"
" supybot.reply.errorInPrivate so private errors don't open a query "
"window\n"
" in most IRC clients."
msgstr ""
"Määrittää lähettääkö botti virheilmoitukset käyttäjille käyttäen \n"
" NOTICEa PRIVMSG:een sijaan. Voit tahtoa tehdä tämän, jotta käyttäjät "
"voivat \n"
" jättää NOTICEt botilta huomioimatta ja heidän ei tarvitse nähdä "
"virheilmoituksia; \n"
" tai voit haluta yhdistää tämän asetusarvon\n"
" supybot.reply.errorInPrivate kanssa, jotta virheilmoitukset eivät avaa "
"yksityiskeskustelu ikkunaa \n"
" enimmissä IRC-asiakasohjelmissa."
#: src/conf.py:449
msgid ""
"Determines whether the bot will send an error\n"
" message to users who attempt to call a command for which they do not "
"have\n"
" the necessary capability. You may wish to make this True if you don't "
"want\n"
" users to understand the underlying security system preventing them from\n"
" running certain commands."
msgstr ""
"Määrittää lähettääkö botti virheilmoituksen käyttäjille, jotka \n"
" yrittävät kutsua komennon, johon heillä ei ole valtuuksia. \n"
" Tämä voidaan tahtoa asettaa arvoon True jos käyttäjien ei tahdota \n"
" ymmärtävän piilossa olevaa turvallisuusjärjestelmää, joka estää heitä "
"suorittamasta \n"
" tiettyjä komentoja."
#: src/conf.py:456
msgid ""
"Determines whether the bot will reply\n"
" privately when replying in a channel, rather than replying to the "
"whole\n"
" channel."
msgstr ""
"Määrittää vastaako botti yksityisesti, kun vastaa \n"
" kanavalla mielummin, kuin vastaa koko \n"
" kanavalle."
#: src/conf.py:461
msgid ""
"Determines whether the bot will reply with a\n"
" notice when replying in a channel, rather than replying with a privmsg "
"as\n"
" normal."
msgstr ""
"Määrittää vastaako botti huomautuksella, kun se vastaa kanavalla\n"
" mielummin kuin PRIVMSG:llä, jolla se vastaa \n"
" tavallisesti."
#: src/conf.py:467
msgid ""
"Determines whether the bot will reply with a\n"
" notice when it is sending a private message, in order not to open a /"
"query\n"
" window in clients. This can be overridden by individual users via the "
"user\n"
" configuration variable reply.withNoticeWhenPrivate."
msgstr ""
"Määrittää vastaako botti huomautuksella, kun se lähettää yksityisviestejä\n"
" välttääkseen /query ikkunan avaamista asiakasohjelmissa. \n"
" Yksittäiset käyttäjät voivat ohittaa tämän asetusarvolla \n"
" reply.withNoticeWhenPrivate."
#: src/conf.py:473
#, fuzzy
msgid ""
"Determines whether the bot will always prefix\n"
" the user's nick to its reply to that user's command."
msgstr ""
"Määrittää aloittaako botti rivin sen käyttäjän nimimerkillä, joka antoi \n"
" komennon."
#: src/conf.py:477
msgid ""
"Determines whether the bot should attempt to\n"
" reply to all messages even if they don't address it (either via its "
"nick\n"
" or a prefix character). If you set this to True, you almost certainly "
"want\n"
" to set supybot.reply.whenNotCommand to False."
msgstr ""
"Määrittää pitäisikö botin yrittää vastata kaikkiin viesteihin, vaikka ne "
"eivät\n"
" olisi tarkoitettuja sille (joko nimimerkillä tai\n"
" sen etuliitemerkillä. Jos tämä asetetaan arvoon True,\n"
" supybot.reply.whenNotCommand tahdotaan asettaa Falseksi."
#: src/conf.py:483
msgid ""
"Determines whether the bot will allow you to\n"
" send channel-related commands outside of that channel. Sometimes "
"people\n"
" find it confusing if a channel-related command (like Filter.outfilter)\n"
" changes the behavior of the channel but was sent outside the channel\n"
" itself."
msgstr ""
"Määrittää salliiko botti kanavaan liittyvien komentojen lähettämisen\n"
" kyseisen kanavan ulkopuolella. Joskus ihmisten mielestä on hämmentävää, "
"mikäli\n"
" kanavaan liittyvä komento (kuten Filter.outfilter), muuttaa botin\n"
" käyttäytymistä kanavalla, mutta komento lähetettiin kanavan itsensä \n"
" ulkopuolella."
#: src/conf.py:490
msgid ""
"Determines whether the bot will unidentify\n"
" someone when that person changes their nick. Setting this to True\n"
" will cause the bot to track such changes. It defaults to False for a\n"
" little greater security."
msgstr ""
"Määrittää kirjaako botti ulos käyttäjän, mikäli tuo käyttäjä vaihtaa "
"nimimerkkiään.\n"
" Tämän asettaminen arvoon True asettaa botin seuraamaan sellaisia "
"mmuutoksia. Se\n"
" on oletuksena False hiukan paremman turvallisuuden vuoksi."
#: src/conf.py:496
#, fuzzy
msgid ""
"Determines whether the bot will always join a\n"
" channel when it's invited. If this value is False, the bot will only "
"join\n"
" a channel if the user inviting it has the 'admin' capability (or if "
"it's\n"
" explicitly told to join the channel using the Admin.join command)."
msgstr ""
"Määrittää liittyykö botti aina kanavalle, kun se kutsutaan.\n"
" Jos tämä arvo on False, botti liittyy kanavalle vain, jos käyttäjällä, "
"joka kutsuu sen on 'admin' valtuus (tai jos se on käsketty liittymään "
"kanavalle käyttämällä Admin.join komentoa)."
#: src/conf.py:502
msgid ""
"Supybot normally replies with the full help\n"
" whenever a user misuses a command. If this value is set to True, the "
"bot\n"
" will only reply with the syntax of the command (the first line of the\n"
" help) rather than the full help."
msgstr ""
"Supybot vastaa tavallisesti täydellä ohjeteksillä, kun käyttäjä "
"väärinkäyttää komentoa. Mikäli tämä on asetettu arvoon \"True\", botti "
"vastaa vain komennon syntaksilla (ensinmäinen rivi ohjetekstiä) ennemmin, "
"kuin täydellä ohjetekstillä."
#: src/conf.py:516
msgid ""
"Determines what prefix characters the bot will\n"
" reply to. A prefix character is a single character that the bot will "
"use\n"
" to determine what messages are addressed to it; when there are no "
"prefix\n"
" characters set, it just uses its nick. Each character in this string "
"is\n"
" interpreted individually; you can have multiple prefix chars\n"
" simultaneously, and if any one of them is used as a prefix the bot will\n"
" assume it is being addressed."
msgstr ""
"Määrittää mihin etuliitemerkkeihin botti vastaa.\n"
" Etuliitemerkki on yksi merkki, jota botti käyttää määrittääkseen ovatko "
"viestit osoitettuja sille; kun etuliitemerkkiä ei ole asetettu, se käyttää "
"vain nimimerkkiään. Jokainen merkki tässä merkkiketjussa tulkitaan erikseen; "
"etuliitemerkkijä voidaan käyttää monia samanaikaisesti, ja jos yhtäkään "
"niistä käyetään etuliitemerkkinä, botti olettaa, että viesti on osoitettu "
"sille."
#: src/conf.py:525
msgid ""
"Determines what strings the\n"
" bot will reply to when they are at the beginning of the message. "
"Whereas\n"
" prefix.chars can only be one character (although there can be many of\n"
" them), this variable is a space-separated list of strings, so you can\n"
" set something like '@@ ??' and the bot will reply when a message is\n"
" prefixed by either @@ or ??."
msgstr ""
"Määrittää mihin merkkiketjuihin botti vastaa, kun ne ovat rivin alussa.\n"
"Kun prefix.chars voi olla vain yhden merkin pituinen (vaikka niitä voikin "
"olla \n"
"monia), tämä asetusarvo on välilyönneillä eroiteltu lista, joten voit "
"asettaa sen \n"
"joksikin, kuten '@@ ??' ja botti vastaa, kun viestissä on etuliiteenä joko "
"@@ tai ??."
#: src/conf.py:532
msgid ""
"Determines whether the bot will reply when\n"
" people address it by its nick, rather than with a prefix character."
msgstr ""
"Määrittää vastaako botti, kun ihmiset osoittavat sitä \n"
" nimimerkillä, mielummin kuin aloitusmerkillä."
#: src/conf.py:535
msgid ""
"Determines whether the bot will reply when\n"
" people address it by its nick at the end of the message, rather than at\n"
" the beginning."
msgstr ""
"Määrittää vastaako botti, kun \n"
" ihmiset osoittavat viestinsä sille, kun sen nimimerkki on lopussa, "
"eikä \n"
" alussa."
#: src/conf.py:539
msgid ""
"Determines what extra nicks\n"
" the bot will always respond to when addressed by, even if its current "
"nick\n"
" is something else."
msgstr ""
"Määrittää mille nimimerkeille osoitetuille viesteille botti \n"
" vastaa aina, jopa jos sen nykyinen nimimerkki on jokin \n"
" muu."
#: src/conf.py:549
msgid "The operation succeeded."
msgstr "Tehtävä suoritettu onnistuneesti."
#: src/conf.py:550
msgid ""
"Determines what message the bot replies with when a command succeeded.\n"
" If this configuration variable is empty, no success message will be\n"
" sent."
msgstr ""
"Määrittää millä viestillä botti vastaa, kun komento on onnistunut.\n"
" Jos tämä asetusarvo on tyhjä, onnistumisviestejä ei lähetetä."
#: src/conf.py:555
msgid ""
"An error has occurred and has been logged.\n"
" Please contact this bot's administrator for more information."
msgstr ""
"Virhe on tapahtunut ja tallennettu lokiin.\n"
" Ole hyvä ja ota yhteyttä tämän botin ylläpitäjään saadaksesi lisätietoja."
# Google Kääntäjän mukaan "ambiguos" tarkoittaa epäselvää, mutta miksi botti haluaisi olla epäselvä?
#: src/conf.py:556
msgid ""
"\n"
" Determines what error message the bot gives when it wants to be\n"
" ambiguous."
msgstr ""
"\n"
" Määrittää minkä virheilmoituksen botti antaa tahtoessaan olla epäselvä."
#: src/conf.py:561
msgid ""
"An error has occurred and has been logged.\n"
" Check the logs for more information."
msgstr ""
"Virhe on tapahtunut ja tallennettu lokiin. Lisätietoja saadaan lokeista."
# Miksi botti tahtoisi olevansa epäselvä? Google Kääntäjä...
#: src/conf.py:562
#, fuzzy
msgid ""
"Determines what error\n"
" message the bot gives to the owner when it wants to be ambiguous."
msgstr ""
"Määrittää, minkä virheilmoituksen botti antaa omistajalleen tahtoessaan olla "
"epäselvä."
# Pitäisikö "hostmask" kääntää "isäntänaamioksi" vai pitää kuten se on?
#: src/conf.py:566
msgid ""
"Your hostmask doesn't match or your password\n"
" is wrong."
msgstr "Hostmask ei täsmää tai salasana on väärä."
#: src/conf.py:567
msgid ""
"Determines what message the bot replies with when\n"
" someone tries to use a command that requires being identified or having "
"a\n"
" password and neither credential is correct."
msgstr ""
"Määrittää millä viestillä botti vastaa, kun joku yrittää antaa komennon, "
"joka vaatii tunnistautumista, ja kumpikaan vaatimus ei ole täytetty."
#: src/conf.py:573
msgid ""
"I can't find %s in my user\n"
" database. If you didn't give a user name, then I might not know what "
"your\n"
" user is, and you'll need to identify before this command might work."
msgstr ""
"En voi löytää käyttäjää %s käyttäjätietokannastani. Mikäli käyttäjänimeä ei "
"annettu,\n"
" en ehkä tiedä kuka etsimäsi käyttäjä on, ja sinun täytyy tunnistautua ennen "
"kuin tämä\n"
" komento saattaa toimia."
#: src/conf.py:576
msgid ""
"Determines what error message the bot replies with when someone tries\n"
" to accessing some information on a user the bot doesn't know about."
msgstr ""
"Määrittää millä virheilmoituksella botti vastaa, kun joku yrittää päästä "
"tietoihin käyttäjästä, jota ei ole olemassakaan."
#: src/conf.py:580
msgid ""
"You must be registered to use this command.\n"
" If you are already registered, you must either identify (using the "
"identify\n"
" command) or add a hostmask matching your current hostmask (using the\n"
" \"hostmask add\" command)."
msgstr ""
"Tätä komentoa käyttääkseen on oltava rekisteröitynt.\n"
" Mikäli olet jo rekisteröitynyt, tunnistaudu (käyttämällä identify komentoa) "
"tai lisää\n"
" hostmask, joka täsmää nykyiseen hostmaskiisi (käyttämällä \"hostmask add\" "
"komentoa)."
#: src/conf.py:583
msgid ""
"Determines what error message the bot\n"
" replies with when someone tries to do something that requires them to "
"be\n"
" registered but they're not currently recognized."
msgstr ""
"Määrittää millä virheilmoituksella botti vastaa, kun joku yrittää käyttää "
"komentoa,\n"
" joka vaatii hänen olevan rekisteröitynyt, mutta häntä ei ole tällä "
"hetkellä\n"
" tunnistettu."
# Tämän pitäisi mahdollisesti olla passiivissa, mutta en ole varma miten tämä pitäisi olla passiivissa. Merkitsen sen epäselväksi.
#: src/conf.py:588
#, fuzzy
msgid ""
"You don't have the %s capability. If you\n"
" think that you should have this capability, be sure that you are "
"identified\n"
" before trying again. The 'whoami' command can tell you if you're\n"
" identified."
msgstr ""
"Sinulla ei ole valtuutta %s. Mikäli uskot, että sinulla pitäisi olla tämä "
"valtuus,\n"
" varmista että olet tunnistautunut ennen kuin yrität uudelleen. Komento "
"'whoami' voi\n"
" kertoa sinulle oletko tunnistautunut."
#: src/conf.py:591
msgid ""
"Determines what error message is given when the bot\n"
" is telling someone they aren't cool enough to use the command they tried "
"to\n"
" use."
msgstr ""
"Määrittää mikä virheilmoitus annetaan, kun botti kertoo jollekin, ettei hän "
"ole\n"
" riittävän kuuli käyttääkseen komentoa, jota hän yritti käyttää."
#: src/conf.py:596
msgid ""
"You're missing some capability you need.\n"
" This could be because you actually possess the anti-capability for the\n"
" capability that's required of you, or because the channel provides that\n"
" anti-capability by default, or because the global capabilities include\n"
" that anti-capability. Or, it could be because the channel or\n"
" supybot.capabilities.default is set to False, meaning that no commands "
"are\n"
" allowed unless explicitly in your capabilities. Either way, you can't "
"do\n"
" what you want to do."
msgstr ""
"Jokin valtuus, jota tarvitaan puuttuu.\n"
" Tämä voi johtua siitä, että vaaditulla valtuudella on antivaltuus, tai "
"koska kanava\n"
" tarjoaa antivaltuuden oletuksena. Tai se voi johtua siitä, että kanava tai\n"
" supybot.capabilities.default on asetettu arvoon False, tarkoittaen ettei "
"komentoja\n"
" sallita, ellei niitä ole erikseen sallittu. Miten vain, et voi tehdä sitä, "
"mitä tahdot\n"
" tehdä."
#: src/conf.py:604
msgid ""
"Determines what generic error message is given when the bot is telling\n"
" someone that they aren't cool enough to use the command they tried to "
"use,\n"
" and the author of the code calling errorNoCapability didn't provide an\n"
" explicit capability for whatever reason."
msgstr ""
"Määrittää mikä geneerinen virheilmoitus annetaan, kun botti kertoo jollekin, "
"ettei\n"
" hän ole tarpeeksi kuuli käyttääkseen komentoa, jota yritti käyttää ja "
"koodin, joka\n"
" kutsuu errorNoCapability koodin ei tarjonnut tarkkaa valtuutta ihansama "
"mistä syystä."
#: src/conf.py:610
msgid ""
"That operation cannot be done in a\n"
" channel."
msgstr "Tätä tehtävää ei voida suorittaa kanavalla."
#: src/conf.py:611
msgid ""
"Determines what error messages the bot sends to people\n"
" who try to do things in a channel that really should be done in\n"
" private."
msgstr ""
"Määrittää virheilmoituksen, jonka botti lähettää ihmisille, ketkä yrittävät "
"tehdä\n"
" asioita, jotka todella pitäisi tehdä yksityisesti, kanavalla."
#: src/conf.py:616
msgid ""
"This may be a bug. If you think it is,\n"
" please file a bug report at\n"
" <https://github.com/ProgVal/Limnoria/issues>."
msgstr ""
"Tämä voi olla bugi. Mikäli uskotaan niin, raportoidaan bugi osoitteessa\n"
" <https://github.com/ProgVal/Limnoria/issues>. Bugiraportit kirjoitetaan "
"englanniksi."
#: src/conf.py:619
msgid ""
"Determines what message the bot sends when it thinks you've\n"
" encountered a bug that the developers don't know about."
msgstr ""
"Määrittää minkä viestin botti lähettää uskoessaan, että on kohdattu bugi, "
"josta\n"
" kehittäjät eivät ole tietoisia."
#: src/conf.py:626
msgid ""
"A floating point number of seconds to throttle\n"
" snarfed URLs, in order to prevent loops between two bots snarfing the "
"same\n"
" URLs and having the snarfed URL in the output of the snarf message."
msgstr ""
"Liukuluku numero sekunteja, joilla jarrutetaan kaapattuja URL ositteita, "
"jotta estetään\n"
" toistot kahden botin välillä, jotka sisältävät saman URL-osoitteen "
"ulostulevassa\n"
" kaappausviestissä."
#: src/conf.py:631
msgid ""
"Determines the number of seconds\n"
" between running the upkeep function that flushes (commits) open "
"databases,\n"
" collects garbage, and records some useful statistics at the debugging\n"
" level."
msgstr ""
"Määrittää sekuntimäärän, joka on ylläpito toiminnon, joka tallentaa avoimet "
"tietokannat\n"
" , kerää jätteet ja tallentaa hyödyllisiä tilastotietoja debuggaus tasolle, "
"välissä."
#: src/conf.py:637
msgid ""
"Determines whether the bot will periodically\n"
" flush data and configuration files to disk. Generally, the only time\n"
" you'll want to set this to False is when you want to modify those\n"
" configuration files by hand and don't want the bot to flush its current\n"
" version over your modifications. Do note that if you change this to "
"False\n"
" inside the bot, your changes won't be flushed. To make this change\n"
" permanent, you must edit the registry yourself."
msgstr ""
"Määrittää kirjoittaako botti säännöllisesti asetustiedostot levylle. Yleensä "
"ainut\n"
" tapaus, jossa tämä tahdotaan asettaa arvoon False on kun kyseisiä "
"asetustiedostoja\n"
" tahdotaan muokata käsin, eikä botin tahdota tallentavan nykyistä versiotaan "
"omien\n"
" muokkaustesi päälle. Huomaa, että mikäli vaihdat tämän arvoon False botin "
"sisällä,\n"
" muutoksiasi ei tallenneta. Tehdäksesi tämän muutoksen pysyväksi, rekisteriä "
"täytyy\n"
" muokata itse."
# Google Kääntäjä ei tiedä mitä "tokenized" tarkoittaa. En tiedä minäkään.
#: src/conf.py:662
#, fuzzy
msgid ""
"Determines what characters are valid for quoting\n"
" arguments to commands in order to prevent them from being tokenized.\n"
" "
msgstr ""
"Määrittää mitkä merkit ovat kelvollisia parametrien lainaamiseen, jotta "
"estetään niitä\n"
" tulemasta tokenisoiduiksi "
#: src/conf.py:669
msgid ""
"Determines whether the bot will allow nested\n"
" commands, which rule. You definitely should keep this on."
msgstr ""
"Määrittää salliiko botti sisäkkäisten komentojen käytön, jotka ovat "
"parhaita. Tämä\n"
" täytyy varmasti pitää käytössä."
#: src/conf.py:672
msgid ""
"Determines what the maximum number of\n"
" nested commands will be; users will receive an error if they attempt\n"
" commands more nested than this."
msgstr ""
"Määrittää mikä on enimmäinen sallittu määrä sisäkkäisiä komentoja; "
"käyttäjät\n"
" vastaanottavat virheilmoituksen yrittäessään käyttää useampia sisäkkäisiä "
"komentoja,\n"
" kuin tämä arvo sallii."
#: src/conf.py:680
msgid ""
"Supybot allows you to specify what brackets\n"
" are used for your nested commands. Valid sets of brackets include\n"
" [], <>, and {} (). [] has strong historical motivation, but <> or\n"
" () might be slightly superior because they cannot occur in a nick.\n"
" If this string is empty, nested commands will not be allowed in this\n"
" channel."
msgstr ""
"Supybot sallii sinun määrittää millaisia sulkuja käytetään sisäkkäisille "
"komennoille.\n"
" Kelvolliset sulkusarjat ovat [], <> ja {} (). []:lla on vahva\n"
" historiallinen motivaatio mutta <> tai () voi olla huomattavasti parempi, "
"koska se\n"
" ei voi olla nimimerkissä. Mikäli tämä asetusarvo on tyhjä, sisäkkäiset "
"komennot\n"
" eivät ole sallittuja kanavalla."
#: src/conf.py:687
msgid ""
"Supybot allows nested commands. Enabling this\n"
" option will allow nested commands with a syntax similar to UNIX pipes, "
"for\n"
" example: 'bot: foo | bar'."
msgstr ""
"Supybot sallii sisäkkäiset komennot. Tämän asetuksen käyttöönottaminen "
"sallii\n"
" sisäkkäisten komentojen käyttämisen samanlaisella syntaksilla, kuin UNIX "
"putket,\n"
" esimerkiksi 'botti: foo | bar'."
#: src/conf.py:692
msgid ""
"Determines what commands have default\n"
" plugins set, and which plugins are set to be the default for each of "
"those\n"
" commands."
msgstr ""
"Määrittää millä komennoilla on oletuslisäosa määritettynä, ja mitkä lisäosat "
"on\n"
" määritetty olemann oletuksia kaikille noille komennoille."
#: src/conf.py:698
msgid ""
"Determines what plugins automatically get precedence over all\n"
" other plugins when selecting a default plugin for a command. By\n"
" default, this includes the standard loaded plugins. You probably\n"
" shouldn't change this if you don't know what you're doing; if you "
"do\n"
" know what you're doing, then also know that this set is\n"
" case-sensitive."
msgstr ""
"Määrittää mitkä lisäosat saavat automaattisesti suosion yli käikkien muiden "
"lisäosien,\n"
" kun valitaan oletuslisäosaa komennolle. Oletuksena tämä sisältää kaikki "
"perus lisäosat\n"
", jotka ovat käytössä. Tätä ei pitäisi muuttaa, ellei olla täysin varmoja "
"mitä tehdään;\n"
" jos tiedetään mitä ollaan tekemisessä, tiedetään myös, että tässä "
"asetusarvossa\n"
" kirjainkoolla on merkitystä."
#: src/conf.py:713
#, fuzzy
msgid ""
"Determines the interval used for\n"
" the history storage."
msgstr "Määrittää historian tallennukseen käytettävän aikavälin."
#: src/conf.py:716
msgid ""
"Determines whether the bot will defend itself\n"
" against command-flooding."
msgstr "Määrittää puolustaako botti itseään komento tulvimista vastaan."
#: src/conf.py:719
#, fuzzy
msgid ""
"Determines how many commands users are\n"
" allowed per minute. If a user sends more than this many commands in "
"any\n"
" 60 second period, they will be ignored for\n"
" supybot.abuse.flood.command.punishment seconds."
msgstr ""
"Määrittää kuinka monta komentoa käyttäjien on sallittua suorittaa "
"minuutissa. Jos\n"
" käyttäjä lähettää enemmän, kuin tämän verran komentoja missä tahansa 60 "
"sekuntin\n"
" jaksossa, hänet jätetään huomioitta sekunteiksi, jotka on määritetty "
"asetusarvossa\n"
" supybot.abuse.flood.command.punishment."
#: src/conf.py:724
msgid ""
"Determines how many seconds the bot\n"
" will ignore users who flood it with commands."
msgstr ""
"Määrittää kuinka moneksi sekuntiksi botti jättää käyttäjät, jotka tulvivat "
"sitä\n"
" komennoilla, botti jättää huomioimatta."
#: src/conf.py:728
msgid ""
"Determines whether the bot will defend itself\n"
" against invalid command-flooding."
msgstr ""
"Määrittää puolustaako botti itseään \n"
" viallisten komentojen tulvaa vastaan."
#: src/conf.py:731
#, fuzzy
msgid ""
"Determines how many invalid commands users\n"
" are allowed per minute. If a user sends more than this many invalid\n"
" commands in any 60 second period, they will be ignored for\n"
" supybot.abuse.flood.command.invalid.punishment seconds. Typically, "
"this\n"
" value is lower than supybot.abuse.flood.command.maximum, since it's far\n"
" less likely (and far more annoying) for users to flood with invalid\n"
" commands than for them to flood with valid commands."
msgstr ""
"Määrittää kuinka monta virheellistä komentoa käyttäjät voivat antaa "
"minuutissa. Jos\n"
" käyttäjä lähettää näin monta komentoa millä tahansa minuutin jaksolla, "
"hänet jätetään\n"
" huomioitta sekunti määräksi, joka on määritetty asetusarvossa\n"
" supybot.abuse.flood.command.invalid.punishment. Tyypillisesti tämä arvo on "
"alhaisempi,\n"
" kuin supybot.abuse.flood.command.maximum, koska on erittäin vähemmän "
"todennäköistä (ja\n"
" paljon ärsyttävämpää) käyttäjille tulvia virheellisillä komennoilla, kuin "
"heille\n"
" tulvia kelvollisilla komennoilla."
#: src/conf.py:739
msgid ""
"Determines how many seconds the bot\n"
" will ignore users who flood it with invalid commands. Typically, this\n"
" value is higher than supybot.abuse.flood.command.punishment, since it's "
"far\n"
" less likely (and far more annoying) for users to flood with invalid\n"
" commands than for them to flood with valid commands."
msgstr ""
"Määrittää, kuinka moneksi sekuntiksi botti jättää huomioitta käyttäjät, "
"jotka tulvivat\n"
" sitä virheellisillä komennoilla. Tyypillisesti tämä arvo on korkeampi, "
"kuin\n"
" supybot.abuse.flood.punishment, koska on paljon vähemmän todennäköistä (ja "
"paljon\n"
" ärsyttävämpää) käyttäjille tulvia virheellisillä komennoilla, kuin heille "
"tulvia\n"
" kelvollisilla komennoilla."
#: src/conf.py:745
msgid ""
"Determines whether the bot will notify people\n"
" that they're being ignored for invalid command flooding."
msgstr ""
"Määrittää huomauttaako bitti ihmisiä siitä, että heidän olemassa olostaan ei "
"välitetä, jos \n"
" heidän olemassa olostaan ei välitetä viallisten komentojen tulvan takia."
# Mitäköhän tämä tarkoittaa?
#: src/conf.py:754
#, fuzzy
msgid ""
"Determines the default length of time a\n"
" driver should block waiting for input."
msgstr ""
"Määrittää, oletus ajanjakson, joka ajurin pitäisi estää odottaen sisääntuloa."
#: src/conf.py:761
msgid ""
"Determines what driver module the \n"
" bot will use. The default is Socket which is simple and stable \n"
" and supports SSL. Twisted doesn't work if the IRC server which \n"
" you are connecting to has IPv6 (most of them do)."
msgstr ""
"Määrittää botin käyttämän ajurimoduulin. Oletus on Socket, joka on\n"
" yksinkertainen ja vakaa ja tukee SSL:ää. Twisted ei toimi mikäli "
"yhdistettävällä\n"
" IRC-palvelimella on IPv6 (useimmilla niistä on)."
#: src/conf.py:767
msgid ""
"Determines the maximum time the bot will\n"
" wait before attempting to reconnect to an IRC server. The bot may, of\n"
" course, reconnect earlier if possible."
msgstr ""
"Määrittää maksimi ajan, jonka botti odottaa, ennen kuin yrittää yhdistää "
"uudelleen\n"
" IRC palvelimeen. Botti voi tietysti yhdistää palvelimeen uudelleen "
"aikaisemminkin,\n"
" mikäli se on mahdollista."
#: src/conf.py:816
msgid ""
"Determines what directory configuration data is\n"
" put into."
msgstr "Määrittää mihin hakemistoon asetustiedostot laitetaan."
#: src/conf.py:819
msgid "Determines what directory data is put into."
msgstr "Määrittää mihin hakemistoon data laitetaan."
#: src/conf.py:821
msgid ""
"Determines what directory backup data is put\n"
" into. Set it to /dev/null to disable backup (it is a special value,\n"
" so it also works on Windows and systems without /dev/null)."
msgstr ""
"Määrittää mihin hakemistoon varmuuskopio tiedot laitetaan. Tämä asetetaan "
"arvoon\n"
" /dev/null, mikäli tahdotaan poistaa varmuuskopioiden ottaminen käytöstä (se "
"on\n"
" erityisarvo, joten se toimi myös Windowsilla ja käyttöjärjestelmillä,\n"
" joilla ei ole hakemistoa /dev/null)."
#: src/conf.py:825
msgid ""
"Determines what directory temporary files\n"
" are put into."
msgstr "Määrittää mihin hakemistoon väliaikaistiedostot laitetaan."
#: src/conf.py:828
msgid ""
"Determines what directory files of the\n"
" web server (templates, custom images, ...) are put into."
msgstr ""
"Määrittää minne verkkopalvelimen hakemistotiedostot (pohjat, mukautetut "
"kuvat\n"
" jne.) laitetaan."
#: src/conf.py:835
msgid ""
"Determines what directories\n"
" the bot will look for plugins in. Accepts a comma-separated list of\n"
" strings.\n"
" This means that to add another directory, you can nest the former value "
"and\n"
" add a new one. E.g. you can say: bot: 'config supybot.directories."
"plugins\n"
" [config supybot.directories.plugins], newPluginDirectory'."
msgstr ""
"Määrittää mistä hakemistoista botti etsii lisäosia. Hyväksyy pilkuilla "
"eristetyn listan\n"
" merkkiketjuista. Tämä tarkoittaa, että voit lisätä toisen hakemiston. Voit "
"sisäistää\n"
" aiemman arvon ja lisätä uuden. Esimerkiksi voit sanoa: botti:\n"
" 'config supybot.directories.plugins [config supybot.directories.plugins],\n"
" UusiLisäosaHakemisto."
#: src/conf.py:843
msgid ""
"Determines what plugins will\n"
" be loaded."
msgstr "Määrittää mitkä lisäosat ladataan."
#: src/conf.py:846
msgid ""
"Determines whether the bot will always load\n"
" important plugins (Admin, Channel, Config, Misc, Owner, and User)\n"
" regardless of what their configured state is. Generally, if these "
"plugins\n"
" are configured not to load, you didn't do it on purpose, and you still\n"
" want them to load. Users who don't want to load these plugins are "
"smart\n"
" enough to change the value of this variable appropriately :)"
msgstr ""
"Määrittää lataako botti aina tärkeäy lisäosat (Admin, Channel, Config, Misc, "
"Owner ja\n"
" User) riippumatta, mikä niiden määritetty tila on. Yleensä, mikäli nämä "
"lisäosat on\n"
" määritetty olemaan latautumatta, sitä ei tahdottu tehdä tarkoituksella ja "
"niiden\n"
" tahdotaan silti latautuvan. Käyttäjät, jotka eivät tahdo ladata näitä "
"lisäosia ovat\n"
" tarpeeksi teräviä vaihtaakseen tätä asetusarvoa sopivasti :)"
#: src/conf.py:873
msgid ""
"Determines what databases are available for use. If this\n"
" value is not configured (that is, if its value is empty) then sane "
"defaults\n"
" will be provided."
msgstr ""
"Määrittää mitkä tietokannat ovat käytettävissä. Mikäli tätä arvoa ei ole "
"määritetty,\n"
" (se tarkottaa, että sen arvo on tyhjä) niin järkevät oletukset tarjotaan."
#: src/conf.py:879
msgid ""
"Determines what filename will be used\n"
" for the users database. This file will go into the directory specified "
"by\n"
" the supybot.directories.conf variable."
msgstr ""
"Määrittää mitä nimeä käytetään tiedostolle, jota käytetään "
"käyttäjätietokantana. Tämä\n"
" tiedosto menee hakemistoon, jonka määrittää asetusarvo supybot.directories."
"conf."
#: src/conf.py:883
msgid ""
"Determines how long it takes identification to\n"
" time out. If the value is less than or equal to zero, identification "
"never\n"
" times out."
msgstr ""
"Määrittää kuinka pitkän ajan tunnistautuminen on voimassa. Mikäli tänä arvo "
"on vähemmän\n"
" tai yhtäsuuri kuin nolla, tunnistautuminen ei ikinä vanhene."
#: src/conf.py:887
msgid ""
"Determines whether the bot will allow users to\n"
" unregister their users. This can wreak havoc with already-existing\n"
" databases, so by default we don't allow it. Enable this at your own "
"risk.\n"
" (Do also note that this does not prevent the owner of the bot from "
"using\n"
" the unregister command.)\n"
" "
msgstr ""
"Määrittää salliiko botti käyttäjien poistaa tunnuksensa botista. Tämä voi "
"aiheuttaa\n"
" kaaosta tietokannoilla, jotka ovat jo olemassa, joten oletuksena me emme "
"salli sitä.\n"
" Tämä asetusarvo otetaan käyttöön omalla vastuulla. (Huomaa, ettei tämä "
"asetusarvo estä\n"
" botin omistajaa käyttänästä \"unregister\" komentoa.)"
#: src/conf.py:896
msgid ""
"Determines what filename will be used\n"
" for the ignores database. This file will go into the directory "
"specified\n"
" by the supybot.directories.conf variable."
msgstr ""
"Määrittää nimen tiedostolle, jota käytetään huomioitta jättämisen seurannan\n"
" tietokantana. Tämä tiedosto laitetaan hakemistoon, jonka määrittää "
"asetusarvo\n"
" supybot.directories.conf."
#: src/conf.py:902
msgid ""
"Determines what filename will be used\n"
" for the channels database. This file will go into the directory "
"specified\n"
" by the supybot.directories.conf variable."
msgstr ""
"Määrittää nimen tiedostolle, jota käytetään kanavatietokantana. Tämä "
"tiedosto laitetaan\n"
" hakemistoon, joka määritetään asetusarvolla supybot.directories.conf."
#: src/conf.py:932
msgid ""
"Determines whether database-based plugins that\n"
" can be channel-specific will be so. This can be overridden by "
"individual\n"
" channels. Do note that the bot needs to be restarted immediately after\n"
" changing this variable or your db plugins may not work for your "
"channel;\n"
" also note that you may wish to set\n"
" supybot.databases.plugins.channelSpecific.link appropriately if you "
"wish\n"
" to share a certain channel's databases globally."
msgstr ""
"Määrittää ovatko tietokanta-pohjaiset lisäosat, jotka voivat olla "
"kanavakohtaisia,\n"
" kanavakohtaisia. Yksittäiset kanavat voivat ohittaa tämän. Huomaa, että "
"botti täytyy\n"
" käynnistää uudelleen välittömästi, kun tätä asetusarvoa on muutettu tai "
"muuten\n"
" tietokanta-pohjaiset lisäosat eivät välttämättä toimi kanavalla; huomaa "
"myös, että\n"
" supybot.databases-plugins.channelSpecific.link voidaan myös tahtoa asettaa "
"sopivaksi,\n"
" mikäli tietyn kanavan tietokannat, tahdotaan jakaa globaalisti."
#: src/conf.py:940
msgid ""
"Determines what channel global\n"
" (non-channel-specific) databases will be considered a part of. This is\n"
" helpful if you've been running channel-specific for awhile and want to "
"turn\n"
" the databases for your primary channel into global databases. If\n"
" supybot.databases.plugins.channelSpecific.link.allow prevents linking, "
"the\n"
" current channel will be used. Do note that the bot needs to be "
"restarted\n"
" immediately after changing this variable or your db plugins may not "
"work\n"
" for your channel."
msgstr ""
"Määrittää mihin kanavaan kuuluviksi globaalit (eivät kanavakohtaiset) "
"tietokannat\n"
" määritetään kuuluviksi. Tämä on avuliasta, mikäli kanavakohtaisia "
"tietokantoja on\n"
" käytetty pitkän aikaa ja ensisijaisen kanavan tietokannat tahdotaan "
"muuttaa\n"
" globaaleiksi tietokannoiksi. Jos supybot.databases.plugins.channelSpecific."
"link.allow\n"
" estää linkittämisen, nykyistä kanavaa käytetään. Huomaa, että botti täytyy "
"käynnistää\n"
" uudelleen välittömästi tämän asetusarvon muuttamisen jälkeen tai tietokanta "
"lisäosat\n"
" eivät välttämättä toimi kanavalla."
#: src/conf.py:949
msgid ""
"Determines whether another channel's global\n"
" (non-channel-specific) databases will be allowed to link to this "
"channel's\n"
" databases. Do note that the bot needs to be restarted immediately "
"after\n"
" changing this variable or your db plugins may not work for your "
"channel.\n"
" "
msgstr ""
"Määrittää onko toisen kanavan globaaleiden (ei kanavakohtaisten) "
"tietokantojen\n"
" sallittua linkittyä tämän kanavan tietokantoihin. Huomaa, että botti täytyy "
"käynnistää\n"
" uudelleen välittömästi tämän asetusarvon muuttamisen jälkeen tai tietokanta "
"lisäosat\n"
" eivät välttämättä toimi kanavalla."
#: src/conf.py:966
msgid ""
"Determines\n"
" whether CDB databases will be allowed as a database implementation."
msgstr ""
"Määrittää sallitaanko CDB tietokantojen käyttö tietokantaimplementaationa."
#: src/conf.py:969
msgid ""
"Determines how often CDB databases will have\n"
" their modifications flushed to disk. When the number of modified "
"records\n"
" is greater than this fraction of the total number of records, the "
"database\n"
" will be entirely flushed to disk."
msgstr ""
"Määrittää, kuinka usein DDB lisäosat tallentavat muutoksensa levylle. Kun "
"muokattujen\n"
" tallenteiden määrä on suurempi kuin tämä murto-osa tallenteiden "
"yhteismäärästä,\n"
" tietokanta tallennetaan levylle kokonaan."
#: src/conf.py:1058
msgid ""
"Determines what will be used as the\n"
" default banmask style."
msgstr "Määrittää mitä käytetään oletus porttikiellon anto tyylinä."
#: src/conf.py:1062
msgid ""
"Determines whether the bot will strictly follow\n"
" the RFC; currently this only affects what strings are considered to be\n"
" nicks. If you're using a server or a network that requires you to "
"message\n"
" a nick such as services@this.network.server then you you should set this "
"to\n"
" False."
msgstr ""
"Määrittää noudattaako botti tiukasti RFC standardeja; tällä hetkellä tämä "
"vaikuttaa\n"
" siihen mitten merkkiketjujen uskotaan olevan nimimerkkejä. Jos käytät "
"palvelinta, tai\n"
" verkkoa, joka vaatii viestien lähetyksen nimimerkille, kuten esimerkiksi\n"
" services@tämän.verkon.palvelin, niin tämä pitäisi asettaa arvoon \"False\"."
#: src/conf.py:1069
msgid ""
"Determines what certificate file (if any) the bot\n"
" will use connect with SSL sockets by default."
msgstr ""
"Määrittää mitä SSL-varmennetta (jos mitään) botti käyttää oletuksena\n"
" yhdistäessään SSL-solmuilla."
#: src/conf.py:1073
msgid ""
"Determines what user modes the bot will request\n"
" from the server when it first connects. Many people might choose +i; "
"some\n"
" networks allow +x, which indicates to the auth services on those "
"networks\n"
" that you should be given a fake host."
msgstr ""
"Määrittää mitä käyttäjätiloja botti pyytää palvelimelta, kun se muodostaa "
"yhteyden.\n"
" Monet ihmiset saattavat valita tilan +i; jotkut verkot sallivat tilan +x, "
"joka\n"
" ilmaisee tuon verkon tunnistautumispalveluille, että käyttäjälle pitäisi "
"antaa\n"
" väärennetty isäntä."
#: src/conf.py:1079
#, fuzzy
msgid ""
"Determines what vhost the bot will bind to before\n"
" connecting a server (IRC, HTTP, ...) via IPv4."
msgstr ""
"Määrittää mihin vhostiin botti sitoutuu, ennen kuin ottaa yhdeyden (IRC, "
"HTTP\n"
" jne.) palvelimeen käyttäen IPv4:ää."
#: src/conf.py:1083
#, fuzzy
msgid ""
"Determines what vhost the bot will bind to before\n"
" connecting a server (IRC, HTTP, ...) via IPv6."
msgstr ""
"Määrittää mihin vhostiin botti sitoutuu, ennen kuin ottaa yhdeyden (IRC, "
"HTTP\n"
" jne.) palvelimeen käyttäen IPv6:tta."
#: src/conf.py:1087
msgid ""
"Determines how many old messages the bot will\n"
" keep around in its history. Changing this variable will not take "
"effect\n"
" until the bot is restarted."
msgstr ""
"Määrittää kuinka vanhoja viestejä botti pitää historiassaan. Tämän "
"asetusarvon\n"
" muuttaminen ei vaikuta ennen uudelleenkäynnistystä."
#: src/conf.py:1092
#, fuzzy
msgid ""
"A floating point number of seconds to throttle\n"
" queued messages -- that is, messages will not be sent faster than once "
"per\n"
" throttleTime seconds."
msgstr ""
"Liukuluku sekunteja, joilla jarrutetaan jonossa olevia viestejä. -- Tämä "
"estää viestejä\n"
" tulemasta lähetetyiksi nopeammin kuin kerran throttleTime sekunteja."
#: src/conf.py:1097
msgid ""
"Determines whether the bot will send PINGs to\n"
" the server it's connected to in order to keep the connection alive and\n"
" discover earlier when it breaks. Really, this option only exists for\n"
" debugging purposes: you always should make it True unless you're "
"testing\n"
" some strange server issues."
msgstr ""
"Määrittää lähettääkö botti PINGejä palvelimelle, johon se on muodostanut "
"yhdeyden\n"
" pitääkseen yhdeyden elossa ja saadakseen tietää aiemmin, jos se hajoaa. "
"Oikeasti, tämä\n"
" asetus on olemassa vain debuggaus tarkoituksia varten: tämä pitäisi aina "
"olla \"True\",\n"
" mikäli et kokeile omituisia palvelinongelmia."
#: src/conf.py:1104
msgid ""
"Determines the number of seconds between sending\n"
" pings to the server, if pings are being sent to the server."
msgstr ""
"Määrittää määrän sekunteja palvelimelle lähetettävien pingien välissä, jos "
"pingejä\n"
" lähetetään palvelimelle."
#: src/conf.py:1109
msgid ""
"Determines whether the bot will refuse\n"
" duplicated messages to be queued for delivery to the server. This is a\n"
" safety mechanism put in place to prevent plugins from sending the same\n"
" message multiple times; most of the time it doesn't matter, unless "
"you're\n"
" doing certain kinds of plugin hacking."
msgstr ""
"Määrittää kieltäytyykö botti pistämästä viestien kaksoiskappaleita jonoon "
"palvelimelle\n"
" toimitettaviksi. Tämä on turvallisuusmekanismi, joka on asetettu estämään "
"lisäosia\n"
" lähettämästä samaa viestiä palvelimelle monia kertoja; yleensä sillä ei ole "
"merkitystä\n"
" mikäli et ole tekemässä lisäosien hakkerointia."
#: src/conf.py:1117
msgid ""
"Determines how many seconds must elapse between\n"
" JOINs sent to the server."
msgstr ""
"Määrittää, kuinka monta sekuntia täytyy kulua palvelimelle lähetettyjen \n"
" JOINien välissä."
#: src/conf.py:1125
msgid ""
"Determines how many bytes the bot will\n"
" 'peek' at when looking through a URL for a doctype or title or "
"something\n"
" similar. It'll give up after it reads this many bytes, even if it "
"hasn't\n"
" found what it was looking for."
msgstr ""
"Määrittää kuinka monta bittiä botti \"kurkistaa\" katsoessaan URL:än läpi "
"etsien doctypeä\n"
" tai otsikkoa tai jotakin sinnepäin. Se luovuttaa kun on lukenut tämän "
"määrän bittejä,\n"
" vaikka ei löytäisikään etsimäänsä."
#: src/conf.py:1131
msgid ""
"Determines what proxy all HTTP requests should go\n"
" through. The value should be of the form 'host:port'."
msgstr ""
"Määrittää minkä välityspalvelimen läpi kaikkien HTTP pyyntöjen pitäisi "
"mennä. \n"
" Arvon pitäisi olla muodossa 'isäntä:portti'."
#: src/conf.py:1151
#, fuzzy
msgid ""
"Space-separated list of IPv4 hosts the HTTP server\n"
" will bind."
msgstr ""
"Välilyönneilla erotettu lista IPv4-osoitteista, joihin HTTP-palvelin "
"sitoutuu."
#: src/conf.py:1154
#, fuzzy
msgid ""
"Space-separated list of IPv6 hosts the HTTP server will\n"
" bind."
msgstr ""
"Välilyönneilla erotettu lista IPv6-osoitteista, joihin HTTP-palvelin "
"sitoutuu."
#: src/conf.py:1157
msgid ""
"Determines what port the HTTP server will\n"
" bind."
msgstr ""
"Määrittää mihin porttiin HTTP palvelin \n"
" sitoutuu."
#: src/conf.py:1160
msgid ""
"Determines whether the server will stay\n"
" alive if no plugin is using it. This also means that the server will\n"
" start even if it is not used."
msgstr ""
"Määrittää pysyykö palvelin elossa, vaikka yksikään \n"
" lisäosa ei käytä sitä. Tämä tarkoittaa, että palvelin käynnistyy myös, "
"mikäli sitä \n"
" ei käytetä."
#: src/conf.py:1164
#, fuzzy
msgid ""
"Determines the path of the file served as\n"
" favicon to browsers."
msgstr "Määrittää polun tiedostoon, joka annetaan faviconina selaimille."
#: src/conf.py:1172
msgid ""
"Determines whether the bot will ignore\n"
" unidentified users by default. Of course, that'll make it\n"
" particularly hard for those users to register or identify with the bot\n"
" without adding their hostmasks, but that's your problem to solve."
msgstr ""
"Määrittää jättääkö botti tunnistautumattomat käyttäjät huomiotta.\n"
" Tietysti se tekee heidän rekisteröitymisestään tai tunnistautumisestaan "
"botin\n"
" kanssa vaikeaksi, ellei heillä ole lisättyjä hostmaskeja, mutta se on sinun "
"ongelmasi."
#: src/conf.py:1179
msgid ""
"A string that is the external IP of the bot. If this is the\n"
" empty string, the bot will attempt to find out its IP dynamically "
"(though\n"
" sometimes that doesn't work, hence this variable)."
msgstr ""
"Merkkiketju, joka on botin ulkoinen IP osoite. Jos tämä on\n"
" tyhjä merkkiketju, botti yrittää löytää IP osoiteensa dynaamisesti "
"(vaikko\n"
" joskus se ei toimi, siksi tämä asetusarvo)."
#: src/conf.py:1193
msgid ""
"Determines what the default timeout for socket\n"
" objects will be. This means that *all* sockets will timeout when this "
"many\n"
" seconds has gone by (unless otherwise modified by the author of the "
"code\n"
" that uses the sockets)."
msgstr ""
"Määrittää mikä on oletus aikakatkaisuaika solmuobjekteille. Se takoittaa, "
"että *kaikki*\n"
" solmut tekevät aikakatkaisun, kun nämä sekuntit olevat kuluneet (paitsi jos "
"solmuja\n"
" käyttävän koodin kirjoittaja on erikseen muokannut tätä)."
#: src/conf.py:1199
msgid ""
"Determines what file the bot should write its PID\n"
" (Process ID) to, so you can kill it more easily. If it's left unset (as "
"is\n"
" the default) then no PID file will be written. A restart is required "
"for\n"
" changes to this variable to take effect."
msgstr ""
"Määrittää mihin tiedostoon botin pitäisi kirjoittaa PIDinsä \n"
" (Prosessi ID:n), jotta voit tappaa sen helpommin. Jos jätetty tyhjäksi "
"(kuten se on \n"
" oletuksena) niin silloin PID tiedostoa ei kirjoiteta. Uudelleen "
"käynnistys on vaadittu\n"
" tämän asetusarvon muutosten vaikutuksen aikaansaamiseksi."
#: src/conf.py:1209
msgid ""
"Determines whether the bot will automatically\n"
" thread all commands."
msgstr ""
"Määrittää ketjuttaako botti kaikki\n"
" komennot."
#: src/conf.py:1212
msgid ""
"Determines whether the bot will automatically\n"
" flush all flushers *very* often. Useful for debugging when you don't "
"know\n"
" what's breaking or when, but think that it might be logged."
msgstr ""
"Määrittää kuinka usein botti tallentaa automaattisesti\n"
" kaikki puskurit *erittäin* usein. Hyödyllinen bugien korjaamiseen, kun "
"et tiedä\n"
" mikä hajoaa ja milloin, mutta uskot, että se saattaa tallentua lokiin."
#: src/httpserver.py:62
msgid "Supybot Web server index"
msgstr "Supybot verkkopalvelin indeksi."
#: src/httpserver.py:67
msgid "Here is a list of the plugins that have a Web interface:"
msgstr "Tässä on lista lisäosista, joilla on verkko käyttöliittymä:"
#: src/httpserver.py:275
msgid ""
"\n"
" This is a default response of the Supybot HTTP server. If you see this\n"
" message, it probably means you are developing a plugin, and you have\n"
" neither overriden this message or defined an handler for this query."
msgstr ""
"\n"
"Tämä on Supybotin HTTP-palvelimen oletusvastaus. Jos näet tämän viestin, se "
"luultavasti\n"
" tarkoittaa, että lisäosaa kehitetään, eikä tätä viestiä ole ohitettu eikä "
"tälle\n"
" pyynnölle ole määritetty käsittelijää."
#: src/httpserver.py:309
msgid ""
"\n"
" I am a pretty clever IRC bot, but I suck at serving Web pages, "
"particulary\n"
" if I don't know what to serve.\n"
" What I'm saying is you just triggered a 404 Not Found, and I am not\n"
" trained to help you in such a case."
msgstr ""
"\n"
" Olen aika älykäs IRC botti, mutta olen huono verkkosivujen "
"tarjoamisessa, erityisesti, jos en\n"
" tiedä mitä minun pitäisi tarjota.\n"
" Mitä minä olen kertomassa on vain, että laukaisit 404 sivua ei löydy "
"virheen, ja minua ei ole koulutettu\n"
" auttamaan sinua sellaisessa tapauksessa."
#: src/httpserver.py:330
msgid "Request not handled."
msgstr "Pyyntöä ei hyväksytty."
#: src/httpserver.py:334
msgid "No plugins available."
msgstr "Ei lisäosia saatavilla."
#: src/httpserver.py:351 src/httpserver.py:368
msgid "Request not handled"
msgstr "Pyyntöä ei käsitelty."
#: src/httpserver.py:393
#, fuzzy
msgid "No favicon set."
msgstr "Faviconia ei ole asetettu."
#: src/questions.py:59
msgid "Sorry, that response was not an option."
msgstr "Anteeksi, mutta tuo vastaus ei ollut vaihtoehto."
#: src/questions.py:108
msgid "Sorry, you must enter a value."
msgstr "Anteeksi, mutta sinun täytyy antaa arvo."
#: src/questions.py:128
msgid "Enter password: "
msgstr "Anna salasana: "
#: src/questions.py:130
msgid "Re-enter password: "
msgstr "Anna salasana uudelleen: "
#: src/questions.py:143
msgid "Passwords don't match."
msgstr "Salasanat eivät täsmää."
#: src/registry.py:416
msgid "Value must be either True or False (or On or Off), not %r."
msgstr ""
"Arvon täytyy olla \"True\" tai \"False (tai \"On\" tai \"Off\"), ei %r."
#: src/registry.py:432
msgid "Value must be an integer, not %r."
msgstr "Arvon täytyy olla kokonaisluku, eikä %r."
#: src/registry.py:441
msgid "Value must be a non-negative integer, not %r."
msgstr "Arvon täytyy olla positiivinen kokonaisluku, ei %r."
#: src/registry.py:449
msgid "Value must be positive (non-zero) integer, not %r."
msgstr "Arvon täytyy olla positiivinen (muu kuin nolla) kokonaisluku eikä %r."
#: src/registry.py:457
msgid "Value must be a floating-point number, not %r."
msgstr "Arvon täytyy olla likuluku, ei %r."
#: src/registry.py:472
msgid "Value must be a floating-point number greater than zero, not %r."
msgstr "Arvon täytyy olla nollaa suurempi liukuluku, ei %r."
#: src/registry.py:482
#, fuzzy
msgid "Value must be a floating point number in the range [0, 1], not %r."
msgstr "Arvon täytyy olla liukuluku alueella [0,1] eikä %r."
#: src/registry.py:496
msgid "Value is not a valid Python string, not %r."
msgstr "Arvon täytyy olla kelvollinen Python merkkijono eikä %r."
#: src/registry.py:528
msgid "Valid values include %L."
msgstr "Kelvolliset arvot ovat %L."
#: src/registry.py:530
msgid "Valid values include %L, not %%r."
msgstr "Kelvolliset arvot ovat %L, eikä %%r."
#: src/registry.py:601
msgid "Value must be a valid regular expression, not %r."
msgstr "Arvon täytyy olla kelvollinen säännöllinen lauseke, eikä %r."
#: src/utils/gen.py:102
msgid "year"
msgstr "vuosi"
#: src/utils/gen.py:105
msgid "week"
msgstr "viikko"
#: src/utils/gen.py:108
msgid "day"
msgstr "päivä"
#: src/utils/gen.py:111
msgid "hour"
msgstr "tunti"
#: src/utils/gen.py:115
msgid "minute"
msgstr "minuutti"
#: src/utils/gen.py:118
msgid "second"
msgstr "sekunti"
#: src/utils/gen.py:127
#, fuzzy
msgid "%s ago"
msgstr "%s sitten"
#: src/utils/str.py:254
msgid "and"
msgstr "ja"
#~ msgid ""
#~ "Determines what driver module the bot\n"
#~ " will use. Socket, a simple driver based on timeout sockets, is used "
#~ "by\n"
#~ " default because it's simple and stable. Twisted is very stable and "
#~ "simple,\n"
#~ " and if you've got Twisted installed, is probably your best bet."
#~ msgstr ""
#~ "Määrittää mitä ajurimoduulia botti käyttää. Socket, yksinkertainen ajuri, "
#~ "joka perustuu\n"
#~ " aikakatkaisu sokkeleihin, on käytössä oletuksena, koska se on "
#~ "yksinkertainen ja vakaa.\n"
#~ " Twisted on erittäin vakaa ja yksinkertainen, ja jos Twisted on "
#~ "asennettuna, se on\n"
#~ " luultavasti paras vaihtoehto."
#~ msgid ""
#~ "Determines the content of the robots.txt file,\n"
#~ " served on the server to search engine."
#~ msgstr ""
#~ "Määrittää robots.txt tiedoston sisällön, joka laitetaan palvelimelle "
#~ "annettavaksi\n"
#~ " hakukoneille."