mirror of
https://github.com/Mikaela/Limnoria.git
synced 2024-12-26 12:43:09 +01:00
2133 lines
68 KiB
Plaintext
2133 lines
68 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Supybot-fr\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-02-06 00:12+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-07-05 00:13+0200\n"
|
|
"Last-Translator: skizzhg <skizzhg@gmx.com>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <skizzhg@gmx.com>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/callbacks.py:217
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Errore: "
|
|
|
|
#: src/callbacks.py:233
|
|
msgid "Error: I tried to send you an empty message."
|
|
msgstr "Errore: ho cercato di inviarti un messaggio vuoto."
|
|
|
|
#: src/callbacks.py:361
|
|
msgid ""
|
|
"Missing \"%s\". You may want to quote your arguments with double quotes in "
|
|
"order to prevent extra brackets from being evaluated as nested commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" mancante. Dovresti racchiudere gli argomenti tra virgolette per "
|
|
"evitare che le parentesi vengano interpretate come comandi nidificati."
|
|
|
|
#: src/callbacks.py:390
|
|
msgid ""
|
|
"\"|\" with nothing preceding. I obviously can't do a pipe with nothing "
|
|
"before the |."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"|\" con niente che la precede. Ovviamente non posso usare una pipe senza "
|
|
"nulla prima di |."
|
|
|
|
#: src/callbacks.py:398
|
|
msgid ""
|
|
"Spurious \"%s\". You may want to quote your arguments with double quotes in "
|
|
"order to prevent extra brackets from being evaluated as nested commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" eccedente. Dovresti racchiudere gli argomenti tra virgolette per "
|
|
"evitare che le parentesi vengano interpretate come comandi nidificati."
|
|
|
|
#: src/callbacks.py:407
|
|
msgid ""
|
|
"\"|\" with nothing following. I obviously can't do a pipe with nothing "
|
|
"after the |."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"|\" con niente che la segue. Ovviamente non posso usare una pipe senza "
|
|
"nulla dopo di |."
|
|
|
|
#: src/callbacks.py:623
|
|
msgid "%s is not a valid %s."
|
|
msgstr "%s non è un %s valido."
|
|
|
|
#: src/callbacks.py:625
|
|
msgid "That's not a valid %s."
|
|
msgstr "Questo non è un %s valido."
|
|
|
|
#: src/callbacks.py:794
|
|
msgid "(XX more messages)"
|
|
msgstr "(XX altri messaggi)"
|
|
|
|
#: src/callbacks.py:849
|
|
msgid "more message"
|
|
msgstr "altro messaggio"
|
|
|
|
#: src/callbacks.py:851
|
|
msgid "more messages"
|
|
msgstr "altri messaggi"
|
|
|
|
#: src/callbacks.py:986
|
|
msgid "You've attempted more nesting than is currently allowed on this bot."
|
|
msgstr "Hai tentato di nidificare più di quanto sia attualmente consentito."
|
|
|
|
#: src/callbacks.py:1171
|
|
msgid ""
|
|
"The command %q is available in the %L plugins. Please specify the plugin "
|
|
"whose command you wish to call by using its name as a command before %q."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando %q è disponibile nei plugin %L. Specifica in quale plugin si "
|
|
"trova quello che desideri usare aggiungendo il suo nome prima di %q."
|
|
|
|
#: src/callbacks.py:1356
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what commands are currently disabled. Such\n"
|
|
" commands will not appear in command lists, etc. They will appear not "
|
|
"even\n"
|
|
" to exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina quali comandi sono attualmente disabilitati. Questi non "
|
|
"appariranno\n"
|
|
" nell'elenco dei comandi, ecc.; sarà come se non esistessero."
|
|
|
|
#: src/callbacks.py:1595
|
|
msgid "Invalid arguments for %s."
|
|
msgstr "Argomenti non validi per %s."
|
|
|
|
#: src/callbacks.py:1627
|
|
msgid "The %q command has no help."
|
|
msgstr "Il comando %q non ha un help."
|
|
|
|
#: src/commands.py:284
|
|
msgid "integer"
|
|
msgstr "intero"
|
|
|
|
#: src/commands.py:295
|
|
msgid "non-integer value"
|
|
msgstr "valore non intero"
|
|
|
|
#: src/commands.py:306
|
|
msgid "floating point number"
|
|
msgstr "numero in virgola mobile"
|
|
|
|
#: src/commands.py:315
|
|
msgid "positive integer"
|
|
msgstr "intero positivo"
|
|
|
|
#: src/commands.py:319
|
|
msgid "non-negative integer"
|
|
msgstr "intero non negativo"
|
|
|
|
#: src/commands.py:322
|
|
msgid "index"
|
|
msgstr "indice"
|
|
|
|
#: src/commands.py:347
|
|
msgid "number of seconds"
|
|
msgstr "numero di secondi"
|
|
|
|
#: src/commands.py:354
|
|
msgid "boolean"
|
|
msgstr "booleano"
|
|
|
|
#: src/commands.py:368 src/commands.py:375 src/commands.py:384
|
|
#: src/commands.py:391 src/commands.py:400
|
|
msgid "do that"
|
|
msgstr "fare ciò"
|
|
|
|
#: src/commands.py:371 src/commands.py:378 src/commands.py:387
|
|
#: src/commands.py:394 src/commands.py:403
|
|
msgid "I'm not even in %s."
|
|
msgstr "Non sono in %s."
|
|
|
|
#: src/commands.py:373
|
|
msgid "I need to be voiced to %s."
|
|
msgstr "Devo avere il voice per %s."
|
|
|
|
#: src/commands.py:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I need to be at least voiced to %s."
|
|
msgstr "Devo almeno essere halfop per %s."
|
|
|
|
#: src/commands.py:389
|
|
msgid "I need to be halfopped to %s."
|
|
msgstr "Devo essere halfop per %s."
|
|
|
|
#: src/commands.py:397
|
|
msgid "I need to be at least halfopped to %s."
|
|
msgstr "Devo almeno essere halfop per %s."
|
|
|
|
#: src/commands.py:405
|
|
msgid "I need to be opped to %s."
|
|
msgstr "Devo essere op per %s."
|
|
|
|
#: src/commands.py:411 src/commands.py:569
|
|
msgid "channel"
|
|
msgstr "canale"
|
|
|
|
#: src/commands.py:424
|
|
msgid "nick or hostmask"
|
|
msgstr "nick o hostmask"
|
|
|
|
#: src/commands.py:478
|
|
msgid "regular expression"
|
|
msgstr "espressione regolare"
|
|
|
|
#: src/commands.py:489 src/commands.py:493
|
|
msgid "nick"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands.py:490
|
|
msgid "That nick is too long for this server."
|
|
msgstr "Il nick è troppo lungo per questo server."
|
|
|
|
#: src/commands.py:501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I haven't seen %s."
|
|
msgstr "Non sono in %s."
|
|
|
|
#: src/commands.py:548 src/commands.py:567
|
|
msgid "I'm not in %s."
|
|
msgstr "Non sono in %s."
|
|
|
|
#: src/commands.py:552
|
|
msgid "This command may only be given in a channel that I am in."
|
|
msgstr "Questo comando può essere dato solo in un canale in cui sono presente."
|
|
|
|
#: src/commands.py:565
|
|
msgid "You must be in %s."
|
|
msgstr "Devo essere in %s."
|
|
|
|
#: src/commands.py:576
|
|
msgid "%s is not in %s."
|
|
msgstr "%s non è in %s."
|
|
|
|
#: src/commands.py:624
|
|
msgid "You must not give the empty string as an argument."
|
|
msgstr "Non puoi darmi una stringa vuota come argomento."
|
|
|
|
#: src/commands.py:632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must not give a string containing spaces as an argument."
|
|
msgstr "Non puoi darmi una stringa vuota come argomento."
|
|
|
|
#: src/commands.py:642
|
|
msgid "This message must be sent in a channel."
|
|
msgstr "Questo messaggio va inviato in canale."
|
|
|
|
#: src/commands.py:674 src/commands.py:681
|
|
msgid "url"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands.py:687
|
|
msgid "IRI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands.py:693
|
|
msgid "email"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands.py:703 src/commands.py:711
|
|
msgid "http url"
|
|
msgstr "URL HTTP"
|
|
|
|
#: src/commands.py:718
|
|
msgid "command name"
|
|
msgstr "nome comando"
|
|
|
|
#: src/commands.py:726
|
|
msgid "ip"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: src/commands.py:732
|
|
msgid "letter"
|
|
msgstr "lettera"
|
|
|
|
#: src/commands.py:764
|
|
msgid "plugin"
|
|
msgstr "plugin"
|
|
|
|
#: src/commands.py:772
|
|
msgid "irc color"
|
|
msgstr "colore IRC"
|
|
|
|
#: src/conf.py:130
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether this plugin is loaded\n"
|
|
" by default."
|
|
msgstr "Determina se questo plugin sia caricato in modo predefinito."
|
|
|
|
#: src/conf.py:134
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether this plugin is\n"
|
|
" publicly visible."
|
|
msgstr "Determina se questo plugin sia visibile pubblicamente."
|
|
|
|
#: src/conf.py:231
|
|
msgid "Determines the bot's default nick."
|
|
msgstr "Determina il nick predefinito del bot."
|
|
|
|
#: src/conf.py:234
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what alternative\n"
|
|
" nicks will be used if the primary nick (supybot.nick) isn't available. "
|
|
"A\n"
|
|
" %s in this nick is replaced by the value of supybot.nick when used. If "
|
|
"no\n"
|
|
" alternates are given, or if all are used, the supybot.nick will be "
|
|
"perturbed\n"
|
|
" appropriately until an unused nick is found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina quali nick alternativi utilizzare se il principale (supybot.nick)\n"
|
|
" non è disponibile; un %s in questo nick è sostituito dal valore di "
|
|
"supybot.nick.\n"
|
|
" Se non è fornita alcuna alternativa, o sono tutti in uso, supybot.nick "
|
|
"sarà\n"
|
|
" modificato in modo appropriato finché ne trova uno non utilizzato."
|
|
|
|
#: src/conf.py:241
|
|
msgid ""
|
|
"Determines the bot's ident string, if the server\n"
|
|
" doesn't provide one by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina l'ident (ciò che precede @ nella hostmask) nel caso in cui il "
|
|
"server non ne fornisca una."
|
|
|
|
#: src/conf.py:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Determines the real name which the bot sends to\n"
|
|
" the server. A standard real name using the current version of the bot\n"
|
|
" will be generated if this is left empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina il nome utente inviato al server dal bot. Se lasciato vuoto, ne "
|
|
"verrà\n"
|
|
" generato uno standard utilizzando la versione del bot."
|
|
|
|
#: src/conf.py:267
|
|
msgid "Determines what networks the bot will connect to."
|
|
msgstr "Determina su quali reti si connetterà il bot."
|
|
|
|
#: src/conf.py:377
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what password will be used on %s. Yes, we know that\n"
|
|
" technically passwords are server-specific and not network-specific,\n"
|
|
" but this is the best we can do right now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina quale password utilizzare su %s. Sì, sappiamo che tecnicamente le "
|
|
"password\n"
|
|
" sono specifiche per il server e non per la rete, ma per ora è il "
|
|
"meglio che possiamo fare."
|
|
|
|
#: src/conf.py:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Space-separated list of servers the bot will connect to for %s.\n"
|
|
" Each will be tried in order, wrapping back to the first when the "
|
|
"cycle\n"
|
|
" is completed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina a quali server si connetterà il bot per %s. Verranno provati in\n"
|
|
" ordine tornando al primo quando il ciclo è stato completato."
|
|
|
|
#: src/conf.py:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Space-separated list of channels the bot will join only on %s."
|
|
msgstr "Determina in quali canali di %s entrerà il bot."
|
|
|
|
#: src/conf.py:389
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether the bot will attempt to connect with SSL\n"
|
|
" sockets to %s."
|
|
msgstr "Determina se il bot tenterà di connettersi a %s tramite un socket SSL."
|
|
|
|
#: src/conf.py:392
|
|
msgid ""
|
|
"Space-separated list\n"
|
|
" of fingerprints of trusted certificates for this network.\n"
|
|
" Supported hash algorithms are: %L.\n"
|
|
" If non-empty, Certification Authority signatures will not be used "
|
|
"to\n"
|
|
" verify certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf.py:398
|
|
msgid ""
|
|
"A certificate that is trusted to verify\n"
|
|
" certificates of this network (aka. Certificate Authority)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf.py:401
|
|
msgid "Deprecated config value, keep it to False."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf.py:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what certificate file (if any) the bot will use to\n"
|
|
" connect with SSL sockets to %s."
|
|
msgstr "Determina se il bot tenterà di connettersi a %s tramite un socket SSL."
|
|
|
|
#: src/conf.py:407
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what key (if any) will be used to join the\n"
|
|
" channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina quale password (eventuale) verrà usata per entrare in canale."
|
|
|
|
#: src/conf.py:409
|
|
msgid ""
|
|
"Determines\n"
|
|
" what nick the bot will use on this network. If empty, defaults to\n"
|
|
" supybot.nick."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina che nick userà il bot su questa rete. Se lasciato vuoto assegna il "
|
|
"valore di supybot.nick."
|
|
|
|
#: src/conf.py:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Determines\n"
|
|
" the bot's ident string, if the server doesn't provide one by "
|
|
"default.\n"
|
|
" If empty, defaults to supybot.ident."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina l'ident (ciò che precede @ nella hostmask) nel caso in cui il "
|
|
"server non ne fornisca una."
|
|
|
|
#: src/conf.py:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Determines\n"
|
|
" the real name which the bot sends to the server. If empty, defaults "
|
|
"to\n"
|
|
" supybot.user"
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina che nick userà il bot su questa rete. Se lasciato vuoto assegna il "
|
|
"valore di supybot.nick."
|
|
|
|
#: src/conf.py:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what user modes the bot will request\n"
|
|
" from the server when it first connects. If empty, defaults to\n"
|
|
" supybot.protocols.irc.umodes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina che nick userà il bot su questa rete. Se lasciato vuoto assegna il "
|
|
"valore di supybot.nick."
|
|
|
|
#: src/conf.py:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what SASL username will be used on %s. This should\n"
|
|
" be the bot's account name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina quale nome utente SASL utilizzare su %s; dovrebbe essere il nome "
|
|
"usato per\n"
|
|
" l'account del bot. A causa del funzionamento di SASL, non è "
|
|
"possibile usare\n"
|
|
" un nick raggruppato."
|
|
|
|
#: src/conf.py:427
|
|
msgid "Determines what SASL password will be used on %s."
|
|
msgstr "Determina quale password per SASL sarà usata su %s."
|
|
|
|
#: src/conf.py:430
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what SASL ECDSA key (if any) will be used on %s.\n"
|
|
" The public key must be registered with NickServ for SASL\n"
|
|
" ECDSA-NIST256P-CHALLENGE to work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf.py:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what SASL mechanisms will be tried and in which order.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina quale password (eventuale) verrà usata per entrare in canale."
|
|
|
|
#: src/conf.py:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether the bot will abort the connection if the\n"
|
|
" none of the enabled SASL mechanism succeeded."
|
|
msgstr "Determina se il bot tenterà di connettersi a %s tramite un socket SSL."
|
|
|
|
#: src/conf.py:441
|
|
msgid ""
|
|
"If not empty, determines the hostname:port of the socks proxy that\n"
|
|
" will be used to connect to this network."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf.py:461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Determines how urls should be formatted."
|
|
msgstr "Determina quali plugin saranno caricati."
|
|
|
|
#: src/conf.py:469
|
|
msgid ""
|
|
"Determines how timestamps\n"
|
|
" printed for human reading should be formatted. Refer to the Python\n"
|
|
" documentation for the time module to see valid formatting characters "
|
|
"for\n"
|
|
" time formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina come formattare i timestamp affinché possano essere comprensibli.\n"
|
|
" Per sapere quali sono i formati validi fai riferimento alla "
|
|
"documentazione\n"
|
|
" di Python per il modulo time."
|
|
|
|
#: src/conf.py:484
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether elapsed times will be given\n"
|
|
" as \"1 day, 2 hours, 3 minutes, and 15 seconds\" or as \"1d 2h 3m 15s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se il tempo trascorso sarà espresso nella forma \"1 giorno, 2 "
|
|
"ore,\n"
|
|
" 3 minuti e 15 secondi\" o \"1d 2h 3m 15s\"."
|
|
|
|
#: src/conf.py:495
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of items in a list\n"
|
|
" before the end is replaced with 'and others'. Set to 0 to always\n"
|
|
" show the entire list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf.py:512
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf.py:517
|
|
msgid ""
|
|
"Determines the absolute maximum length of\n"
|
|
" the bot's reply -- no reply will be passed through the bot with a "
|
|
"length\n"
|
|
" greater than this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina la lunghezza massima delle risposte; il bot non invierà alcuna "
|
|
"risposta che supera questo valore."
|
|
|
|
#: src/conf.py:522
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether the bot will break up long\n"
|
|
" messages into chunks and allow users to use the 'more' command to get "
|
|
"the\n"
|
|
" remaining chunks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se il bot separerà i messaggi lunghi in più parti permettendo\n"
|
|
" agli utenti di utilizzare il comando \"more\" per ottenere il resto."
|
|
|
|
#: src/conf.py:527
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what the maximum number of\n"
|
|
" chunks (for use with the 'more' command) will be."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina il numero massimo di parti (da utilizzare con il comando \"more\")."
|
|
|
|
#: src/conf.py:531
|
|
msgid ""
|
|
"Determines how long individual chunks\n"
|
|
" will be. If set to 0, uses our super-tweaked,\n"
|
|
" get-the-most-out-of-an-individual-message default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina la lunghezza di ogni singolo pezzo. Se impostata a 0 permette\n"
|
|
" di usare il nostro super algoritmo per ottenere il più possibile da ogni "
|
|
"messaggio."
|
|
|
|
#: src/conf.py:536
|
|
msgid ""
|
|
"Determines how many mores will be sent\n"
|
|
" instantly (i.e., without the use of the more command, immediately when\n"
|
|
" they are formed). Defaults to 1, which means that a more command will "
|
|
"be\n"
|
|
" required for all but the first chunk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina quanti pezzi saranno inviati immediatamente (ovvero senza "
|
|
"utilizzare il comando\n"
|
|
" \"more\"). Impostato a 1 in modo predefinito, per cui viene ne viene "
|
|
"visualizzato uno solo."
|
|
|
|
#: src/conf.py:542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether the bot will send\n"
|
|
" multi-message replies in a single message. This defaults to True \n"
|
|
" in order to prevent the bot from flooding. If this is set to False\n"
|
|
" the bot will send multi-message replies on multiple lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se il bot invierà le risposte multiple in uno o più messaggi. Per\n"
|
|
" ragioni di sicurezza (il bot è meno suscettibile a flood) mostrerà "
|
|
"tutto\n"
|
|
" in un singolo messaggio e utilizzando \"more\" se necessario."
|
|
|
|
#: src/conf.py:548
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether the bot will reply with an\n"
|
|
" error message when it is addressed but not given a valid command. If "
|
|
"this\n"
|
|
" value is False, the bot will remain silent, as long as no other plugins\n"
|
|
" override the normal behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determines se il bot risponderà con un messaggio di errore quando è "
|
|
"chiamato\n"
|
|
" ma non si fornisce un comando valido. Se impostato a False rimarrà "
|
|
"silenzioso,\n"
|
|
" a meno che altri plugin modifichino questo comportamento."
|
|
|
|
#: src/conf.py:555
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether error messages that result\n"
|
|
" from bugs in the bot will show a detailed error message (the uncaught\n"
|
|
" exception) or a generic error message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se i messaggi di errore causati da bug del bot saranno mostrati\n"
|
|
" in modo dettagliato (eccezione non gestita) o con un messaggio di errore "
|
|
"generico."
|
|
|
|
#: src/conf.py:559
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether the bot will send error\n"
|
|
" messages to users in private. You might want to do this in order to "
|
|
"keep\n"
|
|
" channel traffic to minimum. This can be used in combination with\n"
|
|
" supybot.reply.error.withNotice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se il bot invierà i messaggi di errore in privato; utile per "
|
|
"ridurre il\n"
|
|
" traffico del canale. Può essere usato in combinazione con supybot.reply."
|
|
"error.withNotice."
|
|
|
|
#: src/conf.py:564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether the bot will send error\n"
|
|
" messages to users via NOTICE instead of PRIVMSG. You might want to do "
|
|
"this\n"
|
|
" so users can ignore NOTICEs from the bot and not have to see error\n"
|
|
" messages; or you might want to use it in combination with\n"
|
|
" supybot.reply.error.inPrivate so private errors don't open a query "
|
|
"window\n"
|
|
" in most IRC clients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se il bot invierà i messaggi di errore tramite NOTICE anziché "
|
|
"PRIVMSG.\n"
|
|
" Si può volerlo impostare in modo che gli utenti possano ignorare i "
|
|
"NOTICE\n"
|
|
" provenienti dal bot oppure usarlo in combinazione con supybot.reply."
|
|
"errorInPrivate\n"
|
|
" affinché gli errori non causino l'apertura di una finestra privata nel "
|
|
"client IRC."
|
|
|
|
#: src/conf.py:571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether the bot will *not* provide\n"
|
|
" details in the error\n"
|
|
" message to users who attempt to call a command for which they do not "
|
|
"have\n"
|
|
" the necessary capability. You may wish to make this True if you don't "
|
|
"want\n"
|
|
" users to understand the underlying security system preventing them from\n"
|
|
" running certain commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se il bot invierà un messaggio di errore agli utenti che cercano "
|
|
"di usare\n"
|
|
" un comando per cui non hanno le capacità necessarie. Si può volerlo "
|
|
"impostare a\n"
|
|
" True per evitare che vengano a conoscenza del sistema di sicurezza "
|
|
"sottostante\n"
|
|
" che impedisce loro di eseguire certi comandi."
|
|
|
|
#: src/conf.py:579
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether the bot will reply\n"
|
|
" privately when replying in a channel, rather than replying to the "
|
|
"whole\n"
|
|
" channel."
|
|
msgstr "Determina se il bot risponderà in privato piuttosto che in canale."
|
|
|
|
#: src/conf.py:584
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether the bot will reply with a\n"
|
|
" notice when replying in a channel, rather than replying with a privmsg "
|
|
"as\n"
|
|
" normal."
|
|
msgstr "Determina se il bot risponderà con un notice piuttosto che in privato."
|
|
|
|
#: src/conf.py:590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether the bot will reply with a\n"
|
|
" notice when it is sending a private message, in order not to open a /"
|
|
"query\n"
|
|
" window in clients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se il bot risponderà con un notice quando gli si invia un "
|
|
"messaggio privato\n"
|
|
" per evitare di aprire una finestra nel client (una /query). Può essere "
|
|
"modificato\n"
|
|
" per singolo utente tramite la variabile di configurazione reply."
|
|
"withNoticeWhenPrivate."
|
|
|
|
#: src/conf.py:595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether the bot will always prefix\n"
|
|
" the user's nick to its reply to that user's command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se il bot userà sempre il nick dell'utente come prefisso della "
|
|
"risposta al comando richiesto."
|
|
|
|
#: src/conf.py:599
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether the bot should attempt to\n"
|
|
" reply to all messages even if they don't address it (either via its "
|
|
"nick\n"
|
|
" or a prefix character). If you set this to True, you almost certainly "
|
|
"want\n"
|
|
" to set supybot.reply.whenNotCommand to False."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se il bot tenterà di rispondere a tutti i messaggi anche se non "
|
|
"richiamato\n"
|
|
" (tramite il nick o il prefisso). Se impostato a True, si vorrà "
|
|
"certamente\n"
|
|
" impostare supybot.reply.whenNotCommand a False."
|
|
|
|
#: src/conf.py:605
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether the bot will allow you to\n"
|
|
" send channel-related commands outside of that channel. Sometimes "
|
|
"people\n"
|
|
" find it confusing if a channel-related command (like Filter.outfilter)\n"
|
|
" changes the behavior of the channel but was sent outside the channel\n"
|
|
" itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se il bot permetterà di inviare comandi relativi al canale al di\n"
|
|
" fuori dello stesso. Talvolta gli utenti trovano disorientante che un\n"
|
|
" comando (come Filter.outfilter) modifichi il comportamento del canale\n"
|
|
" ma è stato inviato fuori da questo."
|
|
|
|
#: src/conf.py:612
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether the bot will unidentify\n"
|
|
" someone when that person changes their nick. Setting this to True\n"
|
|
" will cause the bot to track such changes. It defaults to False for a\n"
|
|
" little greater security."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se il bot de-identificherà un utente quando questo cambia nick.\n"
|
|
" Impostandolo a True, il bot terrà traccia di questi cambiamenti; è\n"
|
|
" su False in modo predefinito per migliorare leggermente la sicurezza."
|
|
|
|
#: src/conf.py:618
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether the bot will always join a\n"
|
|
" channel when it's invited. If this value is False, the bot will only "
|
|
"join\n"
|
|
" a channel if the user inviting it has the 'admin' capability (or if "
|
|
"it's\n"
|
|
" explicitly told to join the channel using the Admin.join command)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se il bot entrerà sempre in un canale in cui è stato invitato. Se\n"
|
|
" impostato a False entrerà solo se l'utente che lo invita ha la capacità "
|
|
"\"admin\"\n"
|
|
" (o se gli è stato esplicitamente detto di farlo tramite il comando Admin."
|
|
"join)."
|
|
|
|
#: src/conf.py:624
|
|
msgid ""
|
|
"Supybot normally replies with the full help\n"
|
|
" whenever a user misuses a command. If this value is set to True, the "
|
|
"bot\n"
|
|
" will only reply with the syntax of the command (the first line of the\n"
|
|
" help) rather than the full help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando un utente commette un errore inviando un comando, Supybot risponde\n"
|
|
" solitamente con l'help completo. Se questo valore è impostato a True,\n"
|
|
" il bot risponderà solo con la sintassi del comando (la prima riga "
|
|
"dell'help)."
|
|
|
|
#: src/conf.py:639
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what prefix characters the bot will\n"
|
|
" reply to. A prefix character is a single character that the bot will "
|
|
"use\n"
|
|
" to determine what messages are addressed to it; when there are no "
|
|
"prefix\n"
|
|
" characters set, it just uses its nick. Each character in this string "
|
|
"is\n"
|
|
" interpreted individually; you can have multiple prefix chars\n"
|
|
" simultaneously, and if any one of them is used as a prefix the bot will\n"
|
|
" assume it is being addressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definisce il prefisso con il quale risponderà il bot. Un prefisso è un "
|
|
"carattere\n"
|
|
" che serve a determinare quali messaggi siano indirizzati ad esso; quando "
|
|
"non\n"
|
|
" c'è un prefisso viene utilizzato il suo nick. Ogni carattere è "
|
|
"interpretato\n"
|
|
" individualmente ed è possibile impostarne più di uno."
|
|
|
|
#: src/conf.py:648
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what strings the\n"
|
|
" bot will reply to when they are at the beginning of the message. "
|
|
"Whereas\n"
|
|
" prefix.chars can only be one character (although there can be many of\n"
|
|
" them), this variable is a space-separated list of strings, so you can\n"
|
|
" set something like '@@ ??' and the bot will reply when a message is\n"
|
|
" prefixed by either @@ or ??."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina a quali stringhe risponderà il bot quando queste sono all'inizio "
|
|
"del\n"
|
|
" messaggio. Mentre con \"prefix.chars\" può essere solo un carattere "
|
|
"(sebbene\n"
|
|
" possano essercene diversi) questa variabile è una lista separata da "
|
|
"spazi,\n"
|
|
" per cui è possibile ad esempio impostare \"@@ ??\" e far sì che il bot\n"
|
|
" risponderà sia ad un messaggio prefissato da \"@@\" sia da \"??\"."
|
|
|
|
#: src/conf.py:655
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether the bot will reply when\n"
|
|
" people address it by its nick, rather than with a prefix character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se il bot risponderà quando gli utenti lo richiamano\n"
|
|
" tramite il nick piuttosto che con un prefisso."
|
|
|
|
#: src/conf.py:658
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether the bot will reply when\n"
|
|
" people address it by its nick at the end of the message, rather than at\n"
|
|
" the beginning."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se il bot risponderà quando gli utenti lo richiamano\n"
|
|
" tramite il nick alla fine del messaggio piuttosto che all'inizio."
|
|
|
|
#: src/conf.py:662
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what extra nicks\n"
|
|
" the bot will always respond to when addressed by, even if its current "
|
|
"nick\n"
|
|
" is something else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina a quali ulteriori nick risponderà il bot, anche se quello attuale "
|
|
"è diverso."
|
|
|
|
#: src/conf.py:672
|
|
msgid "The operation succeeded."
|
|
msgstr "L'operazione è riuscita."
|
|
|
|
#: src/conf.py:673
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what message the bot replies with when a command succeeded.\n"
|
|
" If this configuration variable is empty, no success message will be\n"
|
|
" sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina con quale messagggio risponderà il bot quando un comando è stato\n"
|
|
" effettuato con successo. Se questa variabile è vuota non verrà inviato "
|
|
"alcun messaggio."
|
|
|
|
#: src/conf.py:678
|
|
msgid ""
|
|
"An error has occurred and has been logged.\n"
|
|
" Please contact this bot's administrator for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore ed è stato registrato. Per ulteriori informazioni\n"
|
|
" contattare l'amministratore del bot."
|
|
|
|
#: src/conf.py:679
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Determines what error message the bot gives when it wants to be\n"
|
|
" ambiguous."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Determina quale messagggio di errore riporterà il bot quando non vuole "
|
|
"essere preciso."
|
|
|
|
#: src/conf.py:684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"An error has occurred and has been logged.\n"
|
|
" Check the logs for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore ed è stato registrato. Per ulteriori informazioni "
|
|
"controllare i log."
|
|
|
|
#: src/conf.py:685
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what error\n"
|
|
" message the bot gives to the owner when it wants to be ambiguous."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina quale messagggio di errore riporterà il bot all'owner quando non "
|
|
"vuole essere preciso."
|
|
|
|
#: src/conf.py:689
|
|
msgid ""
|
|
"Your hostmask doesn't match or your password\n"
|
|
" is wrong."
|
|
msgstr "La tua hostmask non corrisponde o la password è errata."
|
|
|
|
#: src/conf.py:690
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what message the bot replies with when\n"
|
|
" someone tries to use a command that requires being identified or having "
|
|
"a\n"
|
|
" password and neither credential is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina con quale messagggio risponderà il bot quando si prova a "
|
|
"utilizzare un comando\n"
|
|
" per cui bisogna essere identificati, o ha una password, e le "
|
|
"credenziali non sono corrette."
|
|
|
|
#: src/conf.py:696
|
|
msgid ""
|
|
"I can't find %s in my user\n"
|
|
" database. If you didn't give a user name, then I might not know what "
|
|
"your\n"
|
|
" user is, and you'll need to identify before this command might work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non trovo %s nel database degli utenti. Se non fornisci un nome utente non "
|
|
"posso\n"
|
|
" sapere quale sia e dovrai identificarti prima di utilizzare questo "
|
|
"comando."
|
|
|
|
#: src/conf.py:699
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what error message the bot replies with when someone tries\n"
|
|
" to accessing some information on a user the bot doesn't know about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina con quale messagggio di errore risponderà il bot quando qualcuno\n"
|
|
" prova ad accedere a informazioni riguardanti un utente di cui il bot non "
|
|
"sa nulla."
|
|
|
|
#: src/conf.py:703
|
|
msgid ""
|
|
"You must be registered to use this command.\n"
|
|
" If you are already registered, you must either identify (using the "
|
|
"identify\n"
|
|
" command) or add a hostmask matching your current hostmask (using the\n"
|
|
" \"hostmask add\" command)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per utilizzare questo comando devi essere registrato. Se lo sei già devi "
|
|
"identificarti\n"
|
|
" (tramite il comando \"identify\") o aggiungere una hostmask che "
|
|
"corrisponda a quella\n"
|
|
" attuale (tramite il comando \"hostmask add\")."
|
|
|
|
#: src/conf.py:706
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what error message the bot\n"
|
|
" replies with when someone tries to do something that requires them to "
|
|
"be\n"
|
|
" registered but they're not currently recognized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina con quale messagggio risponderà il bot quando si prova a fare "
|
|
"qualcosa\n"
|
|
" per cui bisogna essere registrati ma non si è attualmente riconosciuti."
|
|
|
|
#: src/conf.py:711
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have the %s capability. If you\n"
|
|
" think that you should have this capability, be sure that you are "
|
|
"identified\n"
|
|
" before trying again. The 'whoami' command can tell you if you're\n"
|
|
" identified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai la capacità %s; se pensi di averla assicurati di essere identificato "
|
|
"prima\n"
|
|
" di riprovare. Il comando \"whoami\" ti dirà se lo sei."
|
|
|
|
#: src/conf.py:714
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what error message is given when the bot\n"
|
|
" is telling someone they aren't cool enough to use the command they tried "
|
|
"to\n"
|
|
" use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina quale messaggio di errore fornire quando il bot dice a qualcuno\n"
|
|
" di non avere accesso ad un certo comando."
|
|
|
|
#: src/conf.py:719
|
|
msgid ""
|
|
"You're missing some capability you need.\n"
|
|
" This could be because you actually possess the anti-capability for the\n"
|
|
" capability that's required of you, or because the channel provides that\n"
|
|
" anti-capability by default, or because the global capabilities include\n"
|
|
" that anti-capability. Or, it could be because the channel or\n"
|
|
" supybot.capabilities.default is set to False, meaning that no commands "
|
|
"are\n"
|
|
" allowed unless explicitly in your capabilities. Either way, you can't "
|
|
"do\n"
|
|
" what you want to do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ti manca qualche capacità necessaria. Questo potrebbe essere dovuto al fatto "
|
|
"che\n"
|
|
" possiedi una anti-capacità per quella richiesta o perché il canale "
|
|
"fornisce\n"
|
|
" quella anti-capacità in modo predefinito o, ancora, perché le capacità "
|
|
"globali\n"
|
|
" includono tale anti-capacità. Oppure supybot.capabilities.default è "
|
|
"impostata a\n"
|
|
" False, per cui non è permesso l'uso di alcun comando a meno che "
|
|
"espressamente\n"
|
|
" specificato nelle tue capacità (da un amministratore). In ogni caso non "
|
|
"ti è\n"
|
|
" permesso fare ciò che intendevi."
|
|
|
|
#: src/conf.py:727
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what generic error message is given when the bot is telling\n"
|
|
" someone that they aren't cool enough to use the command they tried to "
|
|
"use,\n"
|
|
" and the author of the code calling errorNoCapability didn't provide an\n"
|
|
" explicit capability for whatever reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina quale messaggio di errore generico fornire quando il bot dice a "
|
|
"qualcuno\n"
|
|
" di non avere accesso ad un certo comando e l'autore del codice che "
|
|
"richiama\n"
|
|
" errorNoCapability non ha fornito un'informazione esplicita sul motivo."
|
|
|
|
#: src/conf.py:733
|
|
msgid ""
|
|
"That operation cannot be done in a\n"
|
|
" channel."
|
|
msgstr "L'operazione non può essere eseguita in un canale."
|
|
|
|
#: src/conf.py:734
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what error messages the bot sends to people\n"
|
|
" who try to do things in a channel that really should be done in\n"
|
|
" private."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina quale messaggio di errore invierà il bot a chi tenta di fare "
|
|
"qualcosa\n"
|
|
" in canale e che dovrebbe invece fare in privato."
|
|
|
|
#: src/conf.py:739
|
|
msgid ""
|
|
"This may be a bug. If you think it is,\n"
|
|
" please file a bug report at\n"
|
|
" <https://github.com/progval/Limnoria/issues>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo sembra essere un bug. Se pensi lo sia, invia una segnalazione "
|
|
"all'indirizzo\n"
|
|
" <https://github.com/progval/Limnoria/issues>."
|
|
|
|
#: src/conf.py:742
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what message the bot sends when it thinks you've\n"
|
|
" encountered a bug that the developers don't know about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina quale messaggio invierà il bot quando pensa tu abbia trovato\n"
|
|
" un bug di cui gli sviluppatori non sono a conoscenza."
|
|
|
|
#: src/conf.py:749
|
|
msgid "$Type #$id: $text (added by $username at $at)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf.py:750
|
|
msgid ""
|
|
"Format used by generic database plugins (Lart, Dunno, Prase, Success,\n"
|
|
" Quote, ...) to show an entry. You can use the following variables:\n"
|
|
" $type/$types/$Type/$Types (plugin name and variants), $id, $text,\n"
|
|
" $at (creation time), $userid/$username/$nick (author)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf.py:760
|
|
msgid ""
|
|
"A floating point number of seconds to throttle\n"
|
|
" snarfed URLs, in order to prevent loops between two bots snarfing the "
|
|
"same\n"
|
|
" URLs and having the snarfed URL in the output of the snarf message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un numero in virgola mobile corrispondente ai secondi di attesa prima di\n"
|
|
" intercettare lo stesso URL, in modo da evitare che due bot entrino in\n"
|
|
" un loop infinito intercettandosi a vicenda."
|
|
|
|
#: src/conf.py:765
|
|
msgid ""
|
|
"Determines the number of seconds\n"
|
|
" between running the upkeep function that flushes (commits) open "
|
|
"databases,\n"
|
|
" collects garbage, and records some useful statistics at the debugging\n"
|
|
" level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina il numero di secondi tra ogni operazione di mantenimento (flush) "
|
|
"che\n"
|
|
" aggiorna i database, svuota la cache e registra le statistiche utili per "
|
|
"il debug."
|
|
|
|
#: src/conf.py:771
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether the bot will periodically\n"
|
|
" flush data and configuration files to disk. Generally, the only time\n"
|
|
" you'll want to set this to False is when you want to modify those\n"
|
|
" configuration files by hand and don't want the bot to flush its current\n"
|
|
" version over your modifications. Do note that if you change this to "
|
|
"False\n"
|
|
" inside the bot, your changes won't be flushed. To make this change\n"
|
|
" permanent, you must edit the registry yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se il bot salverà periodicamente su disco i dati e le "
|
|
"configurazioni.\n"
|
|
" In genere l'unica occasione per impostarlo a False è quando si vuole "
|
|
"modificare\n"
|
|
" i file manualmente ed evitare che il bot salvi invece i dati che ha in "
|
|
"memoria;\n"
|
|
" se imposti il valore a False tramite il bot i cambiamenti non verranno "
|
|
"salvati.\n"
|
|
" Se vuoi che questa modifica sia permanente devi modificare il registro a "
|
|
"mano."
|
|
|
|
#: src/conf.py:797
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what characters are valid for quoting\n"
|
|
" arguments to commands in order to prevent them from being tokenized.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina quali caratteri siano validi per citare gli argomenti dei comandi\n"
|
|
", ed evitare che vengano tokenizzati.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/conf.py:804
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether the bot will allow nested\n"
|
|
" commands, which rule. You definitely should keep this on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se il bot permetterà comandi nidificati. È un'ottima\n"
|
|
" funzionalità, devi assolutamente tenerla attiva."
|
|
|
|
#: src/conf.py:807
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what the maximum number of\n"
|
|
" nested commands will be; users will receive an error if they attempt\n"
|
|
" commands more nested than this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina il numero massimo di comandi nidificati. Se gli utenti tentano\n"
|
|
" di utilizzarne di più, riceveranno un errore."
|
|
|
|
#: src/conf.py:816
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Supybot allows you to specify what brackets\n"
|
|
" are used for your nested commands. Valid sets of brackets include\n"
|
|
" [], <>, {}, and (). [] has strong historical motivation, but <> or\n"
|
|
" () might be slightly superior because they cannot occur in a nick.\n"
|
|
" If this string is empty, nested commands will not be allowed in this\n"
|
|
" channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Supybot permette di specificare quale tipo di parentesi utilizzare per i "
|
|
"comandi\n"
|
|
" nidificati; sono disponibili: [], <>, {} e (). [] hanno forti "
|
|
"motivazioni storiche\n"
|
|
" in quanto non necessitano l'uso di shift. <> o () sono leggermente "
|
|
"migliori perché\n"
|
|
" non utilizzabili in un nick. Se questa stringa è vuota i comandi "
|
|
"nidificati non\n"
|
|
" saranno permessi."
|
|
|
|
#: src/conf.py:823
|
|
msgid ""
|
|
"Supybot allows nested commands. Enabling this\n"
|
|
" option will allow nested commands with a syntax similar to UNIX pipes, "
|
|
"for\n"
|
|
" example: 'bot: foo | bar'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Supybot permette i comandi nidificati. Abilitare questa opzione ne "
|
|
"permetterà l'uso\n"
|
|
" con una sintassi simile alle pipe UNIX, ad esempio: 'bot: foo | bar'."
|
|
|
|
#: src/conf.py:828
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what commands have default\n"
|
|
" plugins set, and which plugins are set to be the default for each of "
|
|
"those\n"
|
|
" commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina, quando un comando è presente in più di un plugin, quale sarà "
|
|
"utilizzato\n"
|
|
" in modo predefinito per ciascuno di questi comandi."
|
|
|
|
#: src/conf.py:834
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what plugins automatically get precedence over all\n"
|
|
" other plugins when selecting a default plugin for a command. By\n"
|
|
" default, this includes the standard loaded plugins. You probably\n"
|
|
" shouldn't change this if you don't know what you're doing; if you "
|
|
"do\n"
|
|
" know what you're doing, then also know that this set is\n"
|
|
" case-sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina quali plugin abbiano la precedenza su tutti gli altri quando se "
|
|
"ne\n"
|
|
" seleziona uno predefinito per un certo comando; di default questo "
|
|
"include\n"
|
|
" i plugin standard caricati. A meno che tu non sappia cosa fare, è "
|
|
"probabile\n"
|
|
" tu non voglia modificare questo comportamento; in caso contrario "
|
|
"sappi anche\n"
|
|
" che i nomi sono case sensitive."
|
|
|
|
#: src/conf.py:844
|
|
msgid ""
|
|
"Allows this bot's owner user to use commands\n"
|
|
" that grants them shell access. This config variable exists in case you "
|
|
"want\n"
|
|
" to prevent MITM from the IRC network itself (vulnerable IRCd or IRCops)\n"
|
|
" from gaining shell access to the bot's server by impersonating the "
|
|
"owner.\n"
|
|
" Setting this to False also disables plugins and commands that can be\n"
|
|
" used to indirectly gain shell access."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf.py:859
|
|
msgid ""
|
|
"Determines the interval used for\n"
|
|
" the history storage."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf.py:862
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether the bot will defend itself\n"
|
|
" against command-flooding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se il bot si difenderà dall'uso di troppi comandi alla volta "
|
|
"(flood)."
|
|
|
|
#: src/conf.py:865
|
|
msgid ""
|
|
"Determines how many commands users are\n"
|
|
" allowed per minute. If a user sends more than this many commands in "
|
|
"any\n"
|
|
" 60 second period, they will be ignored for\n"
|
|
" supybot.abuse.flood.command.punishment seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina quanti comandi al minuto permettere agli utenti. Se qualcuno "
|
|
"supera\n"
|
|
" questo valore verrà ignorato per il numero di secondi definito nella "
|
|
"variabile\n"
|
|
" supybot.abuse.flood.command.punishment."
|
|
|
|
#: src/conf.py:870
|
|
msgid ""
|
|
"Determines how many seconds the bot\n"
|
|
" will ignore users who flood it with commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina per quanti secondi il bot ignorerà un utente che abusa dei comandi "
|
|
"(flood)."
|
|
|
|
#: src/conf.py:873
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether the bot will notify people\n"
|
|
" that they're being ignored for command flooding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se il bot avvertirà l'utente che è stato ignorato per abuso di "
|
|
"comandi non validi (flood)."
|
|
|
|
#: src/conf.py:877
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether the bot will defend itself\n"
|
|
" against invalid command-flooding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se il bot si difenderà dall'uso di troppi comandi non validi alla "
|
|
"volta (flood)."
|
|
|
|
#: src/conf.py:880
|
|
msgid ""
|
|
"Determines how many invalid commands users\n"
|
|
" are allowed per minute. If a user sends more than this many invalid\n"
|
|
" commands in any 60 second period, they will be ignored for\n"
|
|
" supybot.abuse.flood.command.invalid.punishment seconds. Typically, "
|
|
"this\n"
|
|
" value is lower than supybot.abuse.flood.command.maximum, since it's far\n"
|
|
" less likely (and far more annoying) for users to flood with invalid\n"
|
|
" commands than for them to flood with valid commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina quanti comandi non validi al minuto permettere agli utenti. Se "
|
|
"qualcuno supera\n"
|
|
" questo valore verrà ignorato per il numero di secondi definito nella "
|
|
"variabile\n"
|
|
" supybot.abuse.flood.command.invalid.punishment. Solitamente questo "
|
|
"valore è inferiore\n"
|
|
" a quello di supybot.abuse.flood.command.maximum, in quanto è meno "
|
|
"probabile che un utente\n"
|
|
" abusi di comandi non validi piuttosto che di quelli validi."
|
|
|
|
#: src/conf.py:888
|
|
msgid ""
|
|
"Determines how many seconds the bot\n"
|
|
" will ignore users who flood it with invalid commands. Typically, this\n"
|
|
" value is higher than supybot.abuse.flood.command.punishment, since it's "
|
|
"far\n"
|
|
" less likely (and far more annoying) for users to flood with invalid\n"
|
|
" commands than for them to flood with valid commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina per quanti secondi il bot ignorerà un utente che abusa di comandi "
|
|
"non validi (flood).\n"
|
|
" Solitamente questo valore è superiore a quello di supybot.abuse.flood."
|
|
"command.punishment,\n"
|
|
" in quanto è meno probabile che un utente abusi di comandi non validi "
|
|
"piuttosto che di quelli validi."
|
|
|
|
#: src/conf.py:894
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether the bot will notify people\n"
|
|
" that they're being ignored for invalid command flooding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se il bot avvertirà l'utente che è stato ignorato per abuso di "
|
|
"comandi non validi (flood)."
|
|
|
|
#: src/conf.py:903
|
|
msgid ""
|
|
"Determines the default length of time a\n"
|
|
" driver should block waiting for input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina la quantità di tempo predefinita durante il quale un driver\n"
|
|
" di rete debba bloccarsi in attesa dei dati in entrata."
|
|
|
|
#: src/conf.py:911
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what driver module the \n"
|
|
" bot will use. Current, the only (and default) driver is Socket."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf.py:915
|
|
msgid ""
|
|
"Determines the maximum time the bot will\n"
|
|
" wait before attempting to reconnect to an IRC server. The bot may, of\n"
|
|
" course, reconnect earlier if possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina il tempo massimo che il bot attenderà prima di riconnettersi al "
|
|
"server\n"
|
|
" IRC. Se ne avrà la possibilità potrà comunque connettersi prima."
|
|
|
|
#: src/conf.py:967
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what directory configuration data is\n"
|
|
" put into."
|
|
msgstr "Determina in quale directory collocare i dati di configurazione."
|
|
|
|
#: src/conf.py:970
|
|
msgid "Determines what directory data is put into."
|
|
msgstr "Determina in quale directory collocare i dati."
|
|
|
|
#: src/conf.py:972
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what directory backup data is put\n"
|
|
" into. Set it to /dev/null to disable backup (it is a special value,\n"
|
|
" so it also works on Windows and systems without /dev/null)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina in quale directory collocare i dati di backup. Impostare il "
|
|
"valore\n"
|
|
" a /dev/null per disabilitarlo (è un valore speciale che funziona anche "
|
|
"su\n"
|
|
" Windows e sistemi privi di questo device)."
|
|
|
|
#: src/conf.py:979
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what directory temporary files\n"
|
|
" are put into."
|
|
msgstr "Determina in quale directory collocare i file temporanei."
|
|
|
|
#: src/conf.py:982
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what directory files of the\n"
|
|
" web server (templates, custom images, ...) are put into."
|
|
msgstr "Determina in quale directory collocare i file temporanei."
|
|
|
|
#: src/conf.py:995
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what directories\n"
|
|
" the bot will look for plugins in. Accepts a comma-separated list of\n"
|
|
" strings.\n"
|
|
" This means that to add another directory, you can nest the former value "
|
|
"and\n"
|
|
" add a new one. E.g. you can say: bot: 'config supybot.directories."
|
|
"plugins\n"
|
|
" [config supybot.directories.plugins], newPluginDirectory'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina in quali directory il bot cercherà i plugin. Accetta un elenco di "
|
|
"valori\n"
|
|
" separati da virgola; ciò significa che se si vuole aggiungere un'altra "
|
|
"directory\n"
|
|
" è possibile nidificare il valore precedente e inserirne uno nuovo. "
|
|
"Esempio:\n"
|
|
" \"config supybot.directories.plugins [config supybot.directories."
|
|
"plugins], nuovaDirectory\"."
|
|
|
|
#: src/conf.py:1003
|
|
msgid ""
|
|
"List of all plugins that were\n"
|
|
" ever loaded. Currently has no effect whatsoever. You probably want to "
|
|
"use\n"
|
|
" the 'load' or 'unload' commands, or edit supybot.plugins.<pluginname>\n"
|
|
" instead of this."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf.py:1008
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether the bot will always load\n"
|
|
" important plugins (Admin, Channel, Config, Misc, Owner, and User)\n"
|
|
" regardless of what their configured state is. Generally, if these "
|
|
"plugins\n"
|
|
" are configured not to load, you didn't do it on purpose, and you still\n"
|
|
" want them to load. Users who don't want to load these plugins are "
|
|
"smart\n"
|
|
" enough to change the value of this variable appropriately :)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se il bot caricherà sempre i plugin importanti (Admin, Channel, "
|
|
"Config,\n"
|
|
" Misc, Owner e User) a prescindere da come siano configurati. In genere "
|
|
"se questi\n"
|
|
" sono impostati per non essere caricati non è stato fatto di proposito e "
|
|
"vorrai\n"
|
|
" comunque caricarli. Chi non vuole che questo avvenga sarà "
|
|
"sufficientemente abile\n"
|
|
" nel modificare il valore di questa variabile in modo appropriato :)"
|
|
|
|
#: src/conf.py:1036
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what databases are available for use. If this\n"
|
|
" value is not configured (that is, if its value is empty) then sane "
|
|
"defaults\n"
|
|
" will be provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina quali database rendere disponibili. Se non configurato (ovvero il\n"
|
|
" valore è vuoto) verrà utilizzato uno predefinito."
|
|
|
|
#: src/conf.py:1042
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what filename will be used\n"
|
|
" for the users database. This file will go into the directory specified "
|
|
"by\n"
|
|
" the supybot.directories.conf variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina il nome del file utilizzato per il database degli utenti che "
|
|
"finirà\n"
|
|
" nella directory specificata dalla variabile supybot.directories.conf."
|
|
|
|
#: src/conf.py:1046
|
|
msgid ""
|
|
"Determines how long it takes identification to\n"
|
|
" time out. If the value is less than or equal to zero, identification "
|
|
"never\n"
|
|
" times out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina per quanto tempo rimarrà identificato un utente. Se il valore è\n"
|
|
" inferiore o uguale a zero l'identificazione non scadrà mai."
|
|
|
|
#: src/conf.py:1050
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether the bot will allow users to\n"
|
|
" unregister their users. This can wreak havoc with already-existing\n"
|
|
" databases, so by default we don't allow it. Enable this at your own "
|
|
"risk.\n"
|
|
" (Do also note that this does not prevent the owner of the bot from "
|
|
"using\n"
|
|
" the unregister command.)\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se il bot permetterà agli utenti di de-registrarsi. Ciò può "
|
|
"causare\n"
|
|
" danni ai database esistenti per cui non è permesso in modo predefinito;\n"
|
|
" abilitalo a tuo rischio. Nota che questo non impedisce al proprietario "
|
|
"del\n"
|
|
" bot (owner) di utilizzare il comando \"unregister\".\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/conf.py:1059
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what filename will be used\n"
|
|
" for the ignores database. This file will go into the directory "
|
|
"specified\n"
|
|
" by the supybot.directories.conf variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina il nome del file utilizzato per il database degli ignore che "
|
|
"finirà\n"
|
|
" nella directory specificata dalla variabile supybot.directories.conf."
|
|
|
|
#: src/conf.py:1065
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what filename will be used\n"
|
|
" for the channels database. This file will go into the directory "
|
|
"specified\n"
|
|
" by the supybot.directories.conf variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina il nome del file utilizzato per il database dei canali che finirà\n"
|
|
" nella directory specificata dalla variabile supybot.directories.conf."
|
|
|
|
#: src/conf.py:1071
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what filename will be used\n"
|
|
" for the networks database. This file will go into the directory "
|
|
"specified\n"
|
|
" by the supybot.directories.conf variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina il nome del file utilizzato per il database degli ignore che "
|
|
"finirà\n"
|
|
" nella directory specificata dalla variabile supybot.directories.conf."
|
|
|
|
#: src/conf.py:1103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether the bot will require user\n"
|
|
" registration to use 'add' commands in database-based Supybot\n"
|
|
" plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se il bot si difenderà dall'uso di troppi comandi non validi alla "
|
|
"volta (flood)."
|
|
|
|
#: src/conf.py:1107
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether database-based plugins that\n"
|
|
" can be channel-specific will be so. This can be overridden by "
|
|
"individual\n"
|
|
" channels. Do note that the bot needs to be restarted immediately after\n"
|
|
" changing this variable or your db plugins may not work for your "
|
|
"channel;\n"
|
|
" also note that you may wish to set\n"
|
|
" supybot.databases.plugins.channelSpecific.link appropriately if you "
|
|
"wish\n"
|
|
" to share a certain channel's databases globally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se i plugin che utilizzano un database possano essere specifici "
|
|
"per\n"
|
|
" un certo canale; ciò è sostituibile per ogni canale. Nota che il bot va\n"
|
|
" riavviato subito dopo la modifica di questa variabile altrimenti tali "
|
|
"plugin\n"
|
|
" potrebbero non funzionare; se desideri condividere il database di un "
|
|
"certo\n"
|
|
" canale a livello globale è inoltre possibile impostare la variabile\n"
|
|
" supybot.databases.plugins.channelSpecific.link in modo appropriato."
|
|
|
|
#: src/conf.py:1115
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what channel global\n"
|
|
" (non-channel-specific) databases will be considered a part of. This is\n"
|
|
" helpful if you've been running channel-specific for awhile and want to "
|
|
"turn\n"
|
|
" the databases for your primary channel into global databases. If\n"
|
|
" supybot.databases.plugins.channelSpecific.link.allow prevents linking, "
|
|
"the\n"
|
|
" current channel will be used. Do note that the bot needs to be "
|
|
"restarted\n"
|
|
" immediately after changing this variable or your db plugins may not "
|
|
"work\n"
|
|
" for your channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina quali database specifici per un certo canale saranno considerati "
|
|
"parte\n"
|
|
" di uno globale. Utile se ne sono stati utilizzati di specifici per un "
|
|
"certo\n"
|
|
" periodo e li si vuole convertire. Se la variabile supybot.databases."
|
|
"plugins.channelSpecific.link.allow\n"
|
|
" impedisce il collegamento verrà utilizzato il canale attuale. Nota che "
|
|
"il bot va\n"
|
|
" riavviato subito dopo la modifica di questa variabile altrimenti tali "
|
|
"plugin\n"
|
|
" potrebbero non funzionare."
|
|
|
|
#: src/conf.py:1124
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether another channel's global\n"
|
|
" (non-channel-specific) databases will be allowed to link to this "
|
|
"channel's\n"
|
|
" databases. Do note that the bot needs to be restarted immediately "
|
|
"after\n"
|
|
" changing this variable or your db plugins may not work for your "
|
|
"channel.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se i database globali di un altro canale possano essere collegati "
|
|
"a\n"
|
|
" quelli di questo canale. Nota che il bot va riavviato subito dopo la "
|
|
"modifica\n"
|
|
" di questa variabile altrimenti tali plugin potrebbero non funzionare.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/conf.py:1142
|
|
msgid ""
|
|
"Determines\n"
|
|
" whether CDB databases will be allowed as a database implementation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se i database CDB sono permessi come implementazione di un "
|
|
"database."
|
|
|
|
#: src/conf.py:1145
|
|
msgid ""
|
|
"Determines how often CDB databases will have\n"
|
|
" their modifications flushed to disk. When the number of modified "
|
|
"records\n"
|
|
" is greater than this fraction of the total number of records, the "
|
|
"database\n"
|
|
" will be entirely flushed to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina la frequenza di salvataggio su disco delle modifiche dei databases "
|
|
"CDB.\n"
|
|
" Quando il numero di dati modificati è più grande di quelli non "
|
|
"modificati il\n"
|
|
" database verrà interamente scritto sul disco."
|
|
|
|
#: src/conf.py:1237
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what will be used as the\n"
|
|
" default banmask style."
|
|
msgstr "Determina il tipo di banmask utilizzata in modo predefinito."
|
|
|
|
#: src/conf.py:1241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether the bot will strictly\n"
|
|
" follow the RFC; currently this only affects what strings are\n"
|
|
" considered to be nicks. If you're using a server or a network that\n"
|
|
" requires you to message a nick such as services@this.network.server\n"
|
|
" then you you should set this to False."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se il bot seguirà rigorosamente la RFC; attualmente riguarda solo "
|
|
"quali\n"
|
|
" stringhe siano considerate dei nick. Se utilizzi un server o una rete "
|
|
"che richiede\n"
|
|
" di inviare un messaggio a un nick nella forma \"services@this.network."
|
|
"server\", è\n"
|
|
" necessario impostare questo valore a False."
|
|
|
|
#: src/conf.py:1248
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether the bot will enable\n"
|
|
" draft/experimental extensions of the IRC protocol. Setting this to True\n"
|
|
" may break your bot at any time without warning and/or break your\n"
|
|
" configuration irreversibly. So keep it False unless you know what you "
|
|
"are\n"
|
|
" doing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf.py:1255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what certificate file (if any) the bot\n"
|
|
" will use connect with SSL sockets by default."
|
|
msgstr "Determina se il bot tenterà di connettersi a %s tramite un socket SSL."
|
|
|
|
#: src/conf.py:1259
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what user modes the bot will request\n"
|
|
" from the server when it first connects. Many people might choose +i; "
|
|
"some\n"
|
|
" networks allow +x, which indicates to the auth services on those "
|
|
"networks\n"
|
|
" that you should be given a fake host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina quali modalità utente (mode) il bot chiederà al server quando si "
|
|
"connette.\n"
|
|
" Molti utenti vorranno +i mentre per altre reti è +x, indica ai servizi "
|
|
"che si\n"
|
|
" desidera avere l'hostmask camuffata (vhost) o parzialmente crittata."
|
|
|
|
#: src/conf.py:1265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what vhost the bot will bind to before\n"
|
|
" connecting a server (IRC, HTTP, ...) via IPv4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina quale vhost associare al bot prima di connettersi al server IRC."
|
|
|
|
#: src/conf.py:1269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what vhost the bot will bind to before\n"
|
|
" connecting a server (IRC, HTTP, ...) via IPv6."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina quale vhost associare al bot prima di connettersi al server IRC."
|
|
|
|
#: src/conf.py:1273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Determines how many old messages the bot will\n"
|
|
" keep around in its history. Changing this variable will not take "
|
|
"effect\n"
|
|
" on a network until it is reconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina quanti messaggi vecchi terrà il bot nella cronologia. La modifica\n"
|
|
" di questa variabile non avrà effetto finché non si riavvia il bot."
|
|
|
|
#: src/conf.py:1278
|
|
msgid ""
|
|
"A floating point number of seconds to throttle\n"
|
|
" queued messages -- that is, messages will not be sent faster than once "
|
|
"per\n"
|
|
" throttleTime seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un numero in virgola mobile corrispondente ai secondi di attesa prima di\n"
|
|
" inviare i messaggi in coda; vale a dire che verranno inviati una volta\n"
|
|
" ogni numero di secondi specificati."
|
|
|
|
#: src/conf.py:1283
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether the bot will send PINGs to\n"
|
|
" the server it's connected to in order to keep the connection alive and\n"
|
|
" discover earlier when it breaks. Really, this option only exists for\n"
|
|
" debugging purposes: you always should make it True unless you're "
|
|
"testing\n"
|
|
" some strange server issues."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se il bot invierà PING al server sul quale è connesso per "
|
|
"mantenere\n"
|
|
" attiva la connessione e diagnosticare in tempo se c'è un'interruzione.\n"
|
|
" In realtà questa opzione esiste solo per scopi di debug, a meno che non\n"
|
|
" si incontrino problemi strani con il server, andrebbe sempre tenuta a "
|
|
"True."
|
|
|
|
#: src/conf.py:1290
|
|
msgid ""
|
|
"Determines the number of seconds between sending\n"
|
|
" pings to the server, if pings are being sent to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina il numero di secondi tra ogni invio di PING al server, se questo "
|
|
"avviene."
|
|
|
|
#: src/conf.py:1295
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether the bot will refuse\n"
|
|
" duplicated messages to be queued for delivery to the server. This is a\n"
|
|
" safety mechanism put in place to prevent plugins from sending the same\n"
|
|
" message multiple times; most of the time it doesn't matter, unless "
|
|
"you're\n"
|
|
" doing certain kinds of plugin hacking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se il bot rifiuterà di accodare messaggi doppi da spedire al "
|
|
"server.\n"
|
|
" Questo è un meccanismo di sicurezza per evitare che i plugin inviino più "
|
|
"volte\n"
|
|
" lo stesso messaggio; il più delle volte non ha importanza, tranne che "
|
|
"non si\n"
|
|
" facciano delle modifiche ai plugin."
|
|
|
|
#: src/conf.py:1303
|
|
msgid ""
|
|
"Determines how many seconds must elapse between\n"
|
|
" JOINs sent to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina quanti secondi debbano trascorrere tra un invio di JOIN e l'altro."
|
|
|
|
#: src/conf.py:1311
|
|
msgid ""
|
|
"Determines how many bytes the bot will\n"
|
|
" 'peek' at when looking through a URL for a doctype or title or "
|
|
"something\n"
|
|
" similar. It'll give up after it reads this many bytes, even if it "
|
|
"hasn't\n"
|
|
" found what it was looking for."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina il numero di byte entro i quali il bot \"sbircierà\" cercando il "
|
|
"doctype,\n"
|
|
" il title o altri tag HTML simili in un URL. Abbandonerà la ricerca dopo "
|
|
"aver\n"
|
|
" letto questa quantità di byte, anche se non trova quel che stava "
|
|
"cercando."
|
|
|
|
#: src/conf.py:1335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what HTTP proxy all HTTP requests should go\n"
|
|
" through. The value should be of the form 'host:port'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina tramite quale proxy debbano passare le richieste HTTP.\n"
|
|
" Il valore deve essere nella forma \"host:porta\"."
|
|
|
|
#: src/conf.py:1375
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the Accept-Language HTTP header will be set to this\n"
|
|
" value for requests. Useful for overriding the auto-detected language "
|
|
"based on\n"
|
|
" the server's location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf.py:1381
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the User-Agent HTTP header will be set to a randomly\n"
|
|
" selected value from this comma-separated list of strings for requests."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf.py:1389
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether server certificates\n"
|
|
" will be verified, which checks whether the server certificate is signed\n"
|
|
" by a known certificate authority, and aborts the connection if it is "
|
|
"not.\n"
|
|
" This is assumed to be True of serverFingerprints or "
|
|
"authorityCertificate\n"
|
|
" is set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf.py:1416
|
|
msgid ""
|
|
"If true, uses IPV6_V6ONLY to disable\n"
|
|
" forwaring of IPv4 traffic to IPv6 sockets. On *nix, has the same\n"
|
|
" effect as setting kernel variable net.ipv6.bindv6only to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf.py:1420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Space-separated list of IPv4 hosts the HTTP server\n"
|
|
" will bind."
|
|
msgstr "Determina a quale host si collegherà il server HTTP."
|
|
|
|
#: src/conf.py:1423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Space-separated list of IPv6 hosts the HTTP server will\n"
|
|
" bind."
|
|
msgstr "Determina a quale porta si collegherà il server HTTP."
|
|
|
|
#: src/conf.py:1426
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what port the HTTP server will\n"
|
|
" bind."
|
|
msgstr "Determina a quale porta si collegherà il server HTTP."
|
|
|
|
#: src/conf.py:1429
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether the server will stay\n"
|
|
" alive if no plugin is using it. This also means that the server will\n"
|
|
" start even if it is not used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definisce se il server rimarrà in esecuzione se nessun plugin lo utilizza.\n"
|
|
" Ciò significa che verrà avviato anche se non utilizzato."
|
|
|
|
#: src/conf.py:1433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Determines the path of the file served as\n"
|
|
" favicon to browsers."
|
|
msgstr "Determina a quale porta si collegherà il server HTTP."
|
|
|
|
#: src/conf.py:1436
|
|
msgid ""
|
|
"Determines the public URL of the server.\n"
|
|
" By default it is http://<hostname>:<port>/, but you will want to change\n"
|
|
" this if there is a reverse proxy (nginx, apache, ...) in front of\n"
|
|
" the bot."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf.py:1446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether the bot will ignore\n"
|
|
" unidentified users by default. Of course, that'll make it\n"
|
|
" particularly hard for those users to register or identify with the bot\n"
|
|
" without adding their hostmasks, but that's your problem to solve."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se il bot ignorerà gli utenti non registrati in modo predefinito.\n"
|
|
" Naturalmente renderà difficoltoso registrarsi o identificarsi, ma questo "
|
|
"è un tuo problema."
|
|
|
|
#: src/conf.py:1453
|
|
msgid ""
|
|
"A string that is the external IP of the bot. If this is the\n"
|
|
" empty string, the bot will attempt to find out its IP dynamically "
|
|
"(though\n"
|
|
" sometimes that doesn't work, hence this variable). This variable is not "
|
|
"used\n"
|
|
" by Limnoria and its built-in plugins: see supybot.protocols.irc.vhost /\n"
|
|
" supybot.protocols.irc.vhost6 to set the IRC bind host, and\n"
|
|
" supybot.servers.http.hosts4 / supybot.servers.http.hosts6 to set the "
|
|
"HTTP\n"
|
|
" server bind host."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf.py:1472
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what the default timeout for socket\n"
|
|
" objects will be. This means that *all* sockets will timeout when this "
|
|
"many\n"
|
|
" seconds has gone by (unless otherwise modified by the author of the "
|
|
"code\n"
|
|
" that uses the sockets)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina il timeout predefinito per i socket. Ciò significa che *tutti* i "
|
|
"socket\n"
|
|
" scadranno dopo questo periodo (a meno che l'utore del codice ne abbia "
|
|
"modificato il valore)."
|
|
|
|
#: src/conf.py:1478
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what file the bot should write its PID\n"
|
|
" (Process ID) to, so you can kill it more easily. If it's left unset (as "
|
|
"is\n"
|
|
" the default) then no PID file will be written. A restart is required "
|
|
"for\n"
|
|
" changes to this variable to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina in quale file il bot salverà il suo PID (Process ID) in modo che "
|
|
"si possa\n"
|
|
" terminare più facilmente. Se non impostata, il PID non verrà scritto in "
|
|
"nessun\n"
|
|
" file. Perché le modifiche a questa variabile abbiano effetto è "
|
|
"necessario un riavvio."
|
|
|
|
#: src/conf.py:1488
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether the bot will automatically\n"
|
|
" thread all commands."
|
|
msgstr "Determina se il bot userà i thread per tutti i comandi."
|
|
|
|
#: src/conf.py:1491
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether the bot will automatically\n"
|
|
" flush all flushers *very* often. Useful for debugging when you don't "
|
|
"know\n"
|
|
" what's breaking or when, but think that it might be logged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se il bot eseguirà tutte le operazioni di mantenimento (flush) "
|
|
"*molto*\n"
|
|
" spesso. Utile per fare il debug quando non si sa cosa non funziona o "
|
|
"quando\n"
|
|
" si ritiene necessario tenerlo sotto controllo."
|
|
|
|
#: src/httpserver.py:62
|
|
msgid "Supybot Web server index"
|
|
msgstr "Indice del server web di Supybot"
|
|
|
|
#: src/httpserver.py:67
|
|
msgid "Here is a list of the plugins that have a Web interface:"
|
|
msgstr "Ecco un elenco dei plugin che hanno un'interfaccia web:"
|
|
|
|
#: src/httpserver.py:245
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This is a default response of the Supybot HTTP server. If you see this\n"
|
|
" message, it probably means you are developing a plugin, and you have\n"
|
|
" neither overriden this message or defined an handler for this query."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Questa è la risposta predefinita del server HTTP di Supybot. Se stai "
|
|
"leggendo\n"
|
|
" questo messaggio significa probabilmente che stai sviluppando un plugin "
|
|
"e non\n"
|
|
" hai sovrascritto questo messaggio o definito un gestore per questa query."
|
|
|
|
#: src/httpserver.py:291
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" I am a pretty clever IRC bot, but I suck at serving Web pages, "
|
|
"particulary\n"
|
|
" if I don't know what to serve.\n"
|
|
" What I'm saying is you just triggered a 404 Not Found, and I am not\n"
|
|
" trained to help you in such a case."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Sono un bot IRC piuttosto intelligente ma terribile quando è ora di "
|
|
"servire pagine\n"
|
|
" web, in particolare se non cosa servire. Quel che sto cercando di dirti "
|
|
"è che hai\n"
|
|
" appena causato un \"404 Not Found\" e non sono addestrato per aiutarti "
|
|
"in questa circostanza."
|
|
|
|
#: src/httpserver.py:310
|
|
msgid "Request not handled."
|
|
msgstr "Richiesta non gestita."
|
|
|
|
#: src/httpserver.py:317
|
|
msgid "No plugins available."
|
|
msgstr "Nessun plugin disponibile."
|
|
|
|
#: src/httpserver.py:335 src/httpserver.py:353 src/httpserver.py:391
|
|
msgid "Request not handled"
|
|
msgstr "Richiesta non gestita"
|
|
|
|
#: src/httpserver.py:378
|
|
msgid "No favicon set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ircutils.py:573
|
|
msgid "is an op on %L"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ircutils.py:575
|
|
msgid "is a halfop on %L"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ircutils.py:577
|
|
msgid "is voiced on %L"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ircutils.py:580
|
|
msgid "is also on %L"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ircutils.py:582
|
|
msgid "is on %L"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ircutils.py:585
|
|
msgid "isn't on any publicly visible channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ircutils.py:593 src/ircutils.py:594 src/ircutils.py:600
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ircutils.py:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " %s is away: %s."
|
|
msgstr "%s non è un %s valido."
|
|
|
|
#: src/ircutils.py:607
|
|
msgid " identified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ircutils.py:613
|
|
msgid "%s (%s) has been%s on server %s since %s (idle for %s). %s %s.%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ircutils.py:617
|
|
msgid "%s (%s) has been%s on server %s and disconnected on %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/questions.py:61
|
|
msgid "Sorry, that response was not an option."
|
|
msgstr "Spiacente, questa risposta non è un'opzione."
|
|
|
|
#: src/questions.py:110
|
|
msgid "Sorry, you must enter a value."
|
|
msgstr "Spiacente, devi inserire un valore."
|
|
|
|
#: src/questions.py:130
|
|
msgid "Enter password: "
|
|
msgstr "Inserire la password: "
|
|
|
|
#: src/questions.py:132
|
|
msgid "Re-enter password: "
|
|
msgstr "Inserire nuovamente la password: "
|
|
|
|
#: src/questions.py:145
|
|
msgid "Passwords don't match."
|
|
msgstr "Le password non corrispondono."
|
|
|
|
#: src/registry.py:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%r is not a valid entry in %r"
|
|
msgstr "%s non è un %s valido."
|
|
|
|
#: src/registry.py:568
|
|
msgid "Value must be either True or False (or On or Off), not %r."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/registry.py:585
|
|
msgid "Value must be an integer, not %r."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/registry.py:595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value must be a non-negative integer, not %r."
|
|
msgstr "intero non negativo"
|
|
|
|
#: src/registry.py:604
|
|
msgid "Value must be positive (non-zero) integer, not %r."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/registry.py:613
|
|
msgid "Value must be a floating-point number, not %r."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/registry.py:629
|
|
msgid "Value must be a floating-point number greater than zero, not %r."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/registry.py:640
|
|
msgid "Value must be a floating point number in the range [0, 1], not %r."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/registry.py:655
|
|
msgid "Value should be a valid Python string, not %r."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/registry.py:693
|
|
msgid "Valid values include %L."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/registry.py:695
|
|
msgid "Valid values include %L, not %%r."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/registry.py:769
|
|
msgid "Value must be a valid regular expression, not %r."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/utils/gen.py:113
|
|
msgid "year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/utils/gen.py:116
|
|
msgid "week"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/utils/gen.py:119
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/utils/gen.py:122
|
|
msgid "hour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/utils/gen.py:126
|
|
msgid "minute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/utils/gen.py:129
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/utils/gen.py:138
|
|
msgid "%s ago"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/utils/str.py:349
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Determines what driver module the bot\n"
|
|
#~ " will use. Socket, a simple driver based on timeout sockets, is used "
|
|
#~ "by\n"
|
|
#~ " default because it's simple and stable. Twisted is very stable and "
|
|
#~ "simple,\n"
|
|
#~ " and if you've got Twisted installed, is probably your best bet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Determina quale modulo per il driver di rete utilizzerà il bot. Socket, "
|
|
#~ "un driver\n"
|
|
#~ " semplice basato su timeout del socket e usato in modo predefinito per "
|
|
#~ "la sua\n"
|
|
#~ " stabilità. Twisted è molto stabile e semplice, se lo hai installato "
|
|
#~ "è\n"
|
|
#~ " probabilmente la scelta migliore."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Determines the content of the robots.txt file,\n"
|
|
#~ " served on the server to search engine."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Determina il contenuto del file robots.txt, fornito dal server al motore "
|
|
#~ "di ricerca."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A string that is the external IP of the bot. If this is the\n"
|
|
#~ " empty string, the bot will attempt to find out its IP dynamically "
|
|
#~ "(though\n"
|
|
#~ " sometimes that doesn't work, hence this variable)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Una stringa equivalente all'IP esterno del bot. Se lasciata vuota, il bot "
|
|
#~ "tenterà\n"
|
|
#~ " di risolvere il suo IP dinamicamente (sebbene a volte non funzioni, "
|
|
#~ "ecco quindi\n"
|
|
#~ " lo scopo di questa variabile)."
|