Limnoria/locales/fr.po
2014-07-13 17:23:11 +02:00

1820 lines
65 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Valentin Lorentz <progval@progval.net>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Limnoria\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-23 10:36+CET\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-05 00:13+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: ASCII\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/callbacks.py:189
msgid "Error: "
msgstr "Erreur : "
#: src/callbacks.py:203
msgid "Error: I tried to send you an empty message."
msgstr "Erreur : J'ai essayé de vous envoyer un message vide."
#: src/callbacks.py:318
msgid ""
"Missing \"%s\". You may want to quote your arguments with double quotes in "
"order to prevent extra brackets from being evaluated as nested commands."
msgstr ""
"\"%s\" manquant. Vous devriez encadrer vos arguments par des guillements "
"pour éviter que les crochets ne soient évalués comme étant des commandes "
"imbriquées."
#: src/callbacks.py:348
msgid ""
"\"|\" with nothing preceding. I obviously can't do a pipe with nothing "
"before the |."
msgstr ""
"\"|\" avec rien ne le précédant. Je ne peux évidtemment pas faire un pipe "
"avec rien avant le |."
#: src/callbacks.py:356
msgid ""
"Spurious \"%s\". You may want to quote your arguments with double quotes in "
"order to prevent extra brackets from being evaluated as nested commands."
msgstr ""
"\"%s\" en trop. Vous devriez encadrer vos arguments par des guillements pour "
"éviter que les crochets ne soient évalués comme étant des commandes "
"imbriquées."
#: src/callbacks.py:365
msgid ""
"\"|\" with nothing following. I obviously can't do a pipe with nothing "
"after the |."
msgstr ""
"\"|\" avec rien ne le suivant. Je ne peux évidtemment pas faire un pipe avec "
"rien après le |."
#: src/callbacks.py:563
msgid "%s is not a valid %s."
msgstr "%s n'est pas un(e) %s valide."
#: src/callbacks.py:565
msgid "That's not a valid %s."
msgstr "Ce n'est pas un(e) %s valide."
#: src/callbacks.py:643
msgid "You've attempted more nesting than is currently allowed on this bot."
msgstr ""
"Vous avez essayé de faire plus d'imbrication que ce qui est actuellement "
"autorisé sur ce bot."
#: src/callbacks.py:822
msgid ""
"The command %q is available in the %L plugins. Please specify the plugin "
"whose command you wish to call by using its name as a command before %q."
msgstr ""
"La commande %q est disponible dans les plugins %L. Veuillez spécifier dans "
"quel plugin se trouve la commande que vous souhaitez appeler, en ajoutant le "
"nom du plugin avant %q."
#: src/callbacks.py:908 src/callbacks.py:921
msgid "(XX more messages)"
msgstr "(XX messages supplémentaires)"
#: src/callbacks.py:954
msgid "more message"
msgstr "message supplémentaire"
#: src/callbacks.py:956
msgid "more messages"
msgstr "messages supplémentaires"
#: src/callbacks.py:1073
msgid ""
"Determines what commands are currently disabled. Such\n"
" commands will not appear in command lists, etc. They will appear not "
"even\n"
" to exist."
msgstr ""
"Détermine quelles commandes sont actuellement désactivées. De telles "
"commandes n'apparaitront pas dans la liste des commandes, etc. Ça sera comme "
"si elles n'existaient pas."
#: src/callbacks.py:1277
msgid "Invalid arguments for %s."
msgstr "Argument invalide pour %s"
#: src/callbacks.py:1303
msgid "The %q command has no help."
msgstr "La commande %q n'a pas d'aide."
#: src/commands.py:254
msgid "integer"
msgstr "entier"
#: src/commands.py:265
msgid "non-integer value"
msgstr "valeur non entière"
#: src/commands.py:276
msgid "floating point number"
msgstr "nombre à virgule flottante"
#: src/commands.py:285
msgid "positive integer"
msgstr "entier positif"
#: src/commands.py:289
msgid "non-negative integer"
msgstr "entier non négatif"
#: src/commands.py:292
msgid "index"
msgstr "index"
#: src/commands.py:317
msgid "number of seconds"
msgstr "nombre de secondes"
#: src/commands.py:324
msgid "boolean"
msgstr "booléen"
#: src/commands.py:338 src/commands.py:346 src/commands.py:356
#: src/commands.py:364 src/commands.py:374
msgid "do that"
msgstr "faire ça"
#: src/commands.py:342 src/commands.py:350 src/commands.py:360
#: src/commands.py:368 src/commands.py:378
msgid "I'm not even in %s."
msgstr "Je ne suis pas sur %s."
#: src/commands.py:344
msgid "I need to be voiced to %s."
msgstr "Je doit être voicé pour %s"
#: src/commands.py:353
msgid "I need to be at least voiced to %s."
msgstr "Je doit être au moins voice pour %s"
#: src/commands.py:362
msgid "I need to be halfopped to %s."
msgstr "Je doit être halfop pour %s"
#: src/commands.py:371
msgid "I need to be at least halfopped to %s."
msgstr "Je doit être au moins halfop pour %s"
#: src/commands.py:380
msgid "I need to be opped to %s."
msgstr "Je doit être opé pour %s"
#: src/commands.py:386 src/commands.py:535
msgid "channel"
msgstr "canal"
#: src/commands.py:399
msgid "nick or hostmask"
msgstr "nick ou masque d'hôte"
#: src/commands.py:451 src/commands.py:454
msgid "regular expression"
msgstr "expression régulière"
#: src/commands.py:464 src/commands.py:468
msgid "nick"
msgstr "nick"
#: src/commands.py:465
msgid "That nick is too long for this server."
msgstr "Ce nick est trop long pour ce serveur."
#: src/commands.py:476
msgid "I haven't seen %s."
msgstr "Je n'ai pas vu %s."
#: src/commands.py:514 src/commands.py:533
msgid "I'm not in %s."
msgstr "Je ne suis pas sur %s"
#: src/commands.py:518
msgid "This command may only be given in a channel that I am in."
msgstr ""
"Cette commande ne peut être donnée que sur un canal sur lequel je suis."
#: src/commands.py:531
msgid "You must be in %s."
msgstr "Vous devez être sur %s"
#: src/commands.py:542
msgid "%s is not in %s."
msgstr "%s n'est pas sur %s"
#: src/commands.py:591
msgid "You must not give the empty string as an argument."
msgstr "Vous ne pouvez me donner une chaine vide comme argument."
#: src/commands.py:599
msgid "You must not give a string containing spaces as an argument."
msgstr ""
"Vous ne pouvez me donner une chaine contenant des espaces comme argument."
#: src/commands.py:609
msgid "This message must be sent in a channel."
msgstr "Ce message doit être envoyé sur un canal."
#: src/commands.py:641
msgid "url"
msgstr "url"
#: src/commands.py:647
msgid "email"
msgstr "courriel"
#: src/commands.py:655
msgid "http url"
msgstr "URL HTTP"
#: src/commands.py:662
msgid "command name"
msgstr "nom de commande"
#: src/commands.py:670
msgid "ip"
msgstr "IP"
#: src/commands.py:676
msgid "letter"
msgstr "lettre"
#: src/commands.py:708
msgid "plugin"
msgstr "plugin"
#: src/commands.py:716
msgid "irc color"
msgstr "couleur IRC"
#: src/conf.py:98
msgid ""
"Determines whether this plugin is loaded\n"
" by default."
msgstr "Détermine si ce plugin est chargé par défaut."
#: src/conf.py:102
msgid ""
"Determines whether this plugin is\n"
" publicly visible."
msgstr "Détermine si ce plugin est visible publiquement"
#: src/conf.py:196
msgid "Determines the bot's default nick."
msgstr "Détermine le nick par défaut du bot."
#: src/conf.py:199
msgid ""
"Determines what alternative\n"
" nicks will be used if the primary nick (supybot.nick) isn't available. "
"A\n"
" %s in this nick is replaced by the value of supybot.nick when used. If "
"no\n"
" alternates are given, or if all are used, the supybot.nick will be "
"perturbed\n"
" appropriately until an unused nick is found."
msgstr ""
"Détermine quels nicks alternatifs peuvent être utilisés si le nick "
"principal (supybot.nick) n'est pas disponible. Un %s dans ce nick est "
"remplacé par la valeur de supybot.nick. Si aucune alternative n'est "
"donnée, ou si elles sont toutes déjà utilisées, supybot.nick sera modifié "
"jusqu'à ce qu'un nick non utilisé soit trouvé."
#: src/conf.py:206
msgid ""
"Determines the bot's ident string, if the server\n"
" doesn't provide one by default."
msgstr ""
"Détermine l'ident du bot (ce qui précède le @ dans le masque d'hôte), si "
"le serveur n'en fourni par une par défaut."
#: src/conf.py:217
msgid ""
"Determines the user the bot sends to the server.\n"
" A standard user using the current version of the bot will be generated "
"if\n"
" this is left empty."
msgstr ""
"Détermine le nom réel que le bot envoie au serveur (aussi appelé nom "
"d'utilisateur ; il peut contenir des caractères spéciaux et n'est pas "
"obligatoirement unique). Un nom standard contenant la version actuelle du "
"bot sera généré si vous laisser cette variable vide."
#: src/conf.py:225
msgid "Determines what networks the bot will connect to."
msgstr "Détermine à quels réseaux le bot se connecte."
#: src/conf.py:296
msgid ""
"Determines what password will be used on %s. Yes, we know that\n"
" technically passwords are server-specific and not network-specific,\n"
" but this is the best we can do right now."
msgstr ""
"Détermine quel mot de passe sera utilisé sur %s. Oui, nous savons que "
"les mots de passe sont en fait spécifiques aux serveurs et non et "
"réseaux, mais nous pensons que c'est mieux comme ça."
#: src/conf.py:300
msgid ""
"Space-separated list of servers the bot will connect to for %s.\n"
" Each will be tried in order, wrapping back to the first when the "
"cycle\n"
" is completed."
msgstr ""
"Liste des serveurs (éléments séparés par des espaces) auxquels le bot se "
"connectera pour %s. Chacun sera essayé dans lordre, retournant au début "
"lorsque le cycle est terminé."
#: src/conf.py:304
msgid "Space-separated list of channels the bot will join only on %s."
msgstr ""
"Liste (éléments séparés par des espaces) des salons que le bot rejoindra sur "
"ce réseau %s."
#: src/conf.py:307
msgid ""
"Determines whether the bot will attempt to connect with SSL\n"
" sockets to %s."
msgstr ""
"Détermine si le bot tentera de se connecter avec des sockets SSL à %s."
#: src/conf.py:310
msgid ""
"Determines what certificate file (if any) the bot will use to\n"
" connect with SSL sockets to %s."
msgstr ""
"Détermine quel fichier de certificat (sil y en a un) le bot utilisera pour "
"se connecter par SSL à %s."
#: src/conf.py:313
msgid ""
"Determines what key (if any) will be used to join the\n"
" channel."
msgstr ""
"Détermine quelle clef (s'il y en a) sera utilisée pour rejoindre le "
"canal."
#: src/conf.py:315
msgid ""
"Determines\n"
" what nick the bot will use on this network. If empty, defaults to\n"
" supybot.nick."
msgstr ""
"Détermine quel nick le bot utilisera sur ce réseau. Si cette variable de "
"configuration est vide, le nick par défaut sera pris dans supybot.nick."
#: src/conf.py:319
msgid ""
"Determines what user modes the bot will request\n"
" from the server when it first connects. If empty, defaults to\n"
" supybot.protocols.irc.umodes"
msgstr ""
"Détermine quels modes utilisateur le bot demandera au serveur lorsqu'il s'y "
"connectera. Si cette variable de configuration est vide, le nick par défaut "
"sera pris dans supybot.protocols.irc.umodes."
#: src/conf.py:324
msgid ""
"Determines what SASL username will be used on %s. This should\n"
" be the bot's account name. Due to the way SASL works, you can't use\n"
" any grouped nick."
msgstr ""
"Détermine quel nom d'utilisateur SASL sera utilisé sur %s. Ce doit être le "
"nom du compte du bot. À cause de la façon dont SASL fonctionne, vous ne "
"pouvez pas utiliser un nick groupé."
#: src/conf.py:328
msgid "Determines what SASL password will be used on %s."
msgstr "Détermine quel mot de passe SASL sera utilisé sur %s."
#: src/conf.py:331
msgid ""
"If not empty, determines the hostname of the socks proxy that\n"
" will be used to connect to this network."
msgstr ""
"Si non vide, détermine l'hôte du proxy socks qui sera utilisé pour se "
"connecter à ce réseau."
#: src/conf.py:351
msgid "Determines how urls should be formatted."
msgstr "Détermine comment les URLs seront formatées."
#: src/conf.py:353
msgid ""
"Determines how timestamps\n"
" printed for human reading should be formatted. Refer to the Python\n"
" documentation for the time module to see valid formatting characters "
"for\n"
" time formats."
msgstr ""
"Détermine quels timestamps sont affichés pour être lus par des humaines. "
"Référez-vous à la documentation Python sur le module time pour plus "
"d'information sur les formats valides."
#: src/conf.py:367
msgid ""
"Determines whether elapsed times will be given\n"
" as \"1 day, 2 hours, 3 minutes, and 15 seconds\" or as \"1d 2h 3m 15s\"."
msgstr ""
"Détermine si un utilise des temps plus courts, c'est à dire par exemple "
"\"1d 2h 3m 15s\" au lieu de \"1 day, 2 hours, 3 minutes, and 15 seconds"
"\"."
#: src/conf.py:377
msgid ""
"Determines the absolute maximum length of\n"
" the bot's reply -- no reply will be passed through the bot with a "
"length\n"
" greater than this."
msgstr ""
"Détermine la longueur maximum absolue des réponses du bot ; le bot "
"n'enverra aucune réponse qui dépassera ce nombre."
#: src/conf.py:382
msgid ""
"Determines whether the bot will break up long\n"
" messages into chunks and allow users to use the 'more' command to get "
"the\n"
" remaining chunks."
msgstr ""
"Détermine si le bot séparera les longs messages en morceaux et permettra "
"aux utilisateurs et utilisatrices d'utiliser la commande 'more' pour "
"récupérer les morceaux restants."
#: src/conf.py:387
msgid ""
"Determines what the maximum number of\n"
" chunks (for use with the 'more' command) will be."
msgstr ""
"Détermine quel est le nombre maximum de morceaux (que l'on récupère avec "
"la commande 'more')."
#: src/conf.py:391
msgid ""
"Determines how long individual chunks\n"
" will be. If set to 0, uses our super-tweaked,\n"
" get-the-most-out-of-an-individual-message default."
msgstr ""
"Détermine quelle est la longueur maximale des morceaux. Définir cette "
"variable à 0 permet d'utiliser notre super algorithme pour optimiser "
"cette longueur en fonction des paramètres du serveur."
#: src/conf.py:396
msgid ""
"Determines how many mores will be sent\n"
" instantly (i.e., without the use of the more command, immediately when\n"
" they are formed). Defaults to 1, which means that a more command will "
"be\n"
" required for all but the first chunk."
msgstr ""
"Détermine combien de 'more's sont envoyés immédiatement (c'est à dire, "
"avant l'utilisation de la commande 'more', juste après que l'utilisateur/"
"trice ait envoyé la commande. Par défaut, cela vaut 1, ce qui signifie "
"que seul le premier morceau est envoyé. Avant l'appel de 'more'."
#: src/conf.py:402
msgid ""
"Determines whether the bot will send\n"
" multi-message replies in a single message or in multiple messages. For\n"
" safety purposes (so the bot is less likely to flood) it will normally "
"send\n"
" everything in a single message, using mores if necessary."
msgstr ""
"Détermine si le bot enverra des réponses multi-messages dans un seul "
"message ou dans plusieurs. Pour des raisons de sécurité (le bot est moins "
"susceptible de flooder), il envoie tout dans un seul message, et les "
"utilisateurs/trices peuvent utiliser 'more' si nécessaire."
#: src/conf.py:408
msgid ""
"Determines whether the bot will reply with an\n"
" error message when it is addressed but not given a valid command. If "
"this\n"
" value is False, the bot will remain silent, as long as no other plugins\n"
" override the normal behavior."
msgstr ""
"Détermine si le bot répondra avec un message d'erreur lorsqu'un message "
"lui est adressé, mais qu'il ne s'agit pas d'une commande valide. Si cette "
"valeur est à False, le bot restera silencieux, du moment qu'aucun plugin "
"ne modifie le comportement normal."
#: src/conf.py:415
msgid ""
"Determines whether error messages that result\n"
" from bugs in the bot will show a detailed error message (the uncaught\n"
" exception) or a generic error message."
msgstr ""
"Détermine si les messages d'erreur résultant de bugs seront affichés dans "
"un message d'erreur (l'exception non interceptée) ou si un message "
"d'erreur générique est utilisé."
#: src/conf.py:419
msgid ""
"Determines whether the bot will send error\n"
" messages to users in private. You might want to do this in order to "
"keep\n"
" channel traffic to minimum. This can be used in combination with\n"
" supybot.reply.error.withNotice."
msgstr ""
"Détermine si le bot enverra les messages d'erreur en privé. Vous pouvez "
"vouloir ceci dans le but de limiter le traffic de données sur le canal. "
"Vous pouvez utiliser ceci en combinaison avec supybot.reply.error."
"withNotice."
#: src/conf.py:424
msgid ""
"Determines whether the bot will send error\n"
" messages to users via NOTICE instead of PRIVMSG. You might want to do "
"this\n"
" so users can ignore NOTICEs from the bot and not have to see error\n"
" messages; or you might want to use it in combination with\n"
" supybot.reply.errorInPrivate so private errors don't open a query "
"window\n"
" in most IRC clients."
msgstr ""
"Détermine si le bot enverra les erreurs par NOTICE plutôt que par "
"PRIVMSG. Vous pouvez faire cela pour que les personnes qui ne veulent pas "
"recevoir de message d'erreur ignorent les NOTICEs du bot. Vous pouvez "
"utiliser cette fonctionnalité en combinaison avec supybot.reply."
"errorInPrivate, pour que les erreurs en privé n'ouvrent pas une nouvelle "
"fenêtre de requête, sur la plupart des clients."
#: src/conf.py:431
msgid ""
"Determines whether the bot will send an error\n"
" message to users who attempt to call a command for which they do not "
"have\n"
" the necessary capability. You may wish to make this True if you don't "
"want\n"
" users to understand the underlying security system preventing them from\n"
" running certain commands."
msgstr ""
"Détermine si le bot enverra un message d'erreur aux personnes qui tentent "
"d'appeler une commande pour laquelle elles n'ont pas de capacité "
"suffisante. Vous pouvez le mettre à True si vous ne voulez pas que les "
"utilisateurs/trices comprennent le système sous-jacent de capacités pour "
"lancer certaines commandes."
#: src/conf.py:438
msgid ""
"Determines whether the bot will reply\n"
" privately when replying in a channel, rather than replying to the "
"whole\n"
" channel."
msgstr ""
"Détermine si le bot répondra en privé, plutôt que de répondre sur le "
"canal."
#: src/conf.py:443
msgid ""
"Determines whether the bot will reply with a\n"
" notice when replying in a channel, rather than replying with a privmsg "
"as\n"
" normal."
msgstr ""
"Détermine si le bot répondra par notice sur un canal plutôt que par "
"privmsg comme d'habitude"
#: src/conf.py:449
msgid ""
"Determines whether the bot will reply with a\n"
" notice when it is sending a private message, in order not to open a /"
"query\n"
" window in clients. This can be overridden by individual users via the "
"user\n"
" configuration variable reply.withNoticeWhenPrivate."
msgstr ""
"Détermine si le bot répondra avec une notice lorsque l'on s'adresse à lui "
"en privé, pour éviter de devoir ouvrir une fenêtre /query. Ceci peut être "
"modifié individuellement via la varible de configuration reply."
"withNoticeWhenPrivate."
#: src/conf.py:455
msgid ""
"Determines whether the bot will always prefix\n"
" the user's nick to its reply to that user's command."
msgstr ""
"Détermine si le bot préfixera toujours ses réponses par le nick de "
"lutilisateur ayant invoqué la commande."
#: src/conf.py:459
msgid ""
"Determines whether the bot should attempt to\n"
" reply to all messages even if they don't address it (either via its "
"nick\n"
" or a prefix character). If you set this to True, you almost certainly "
"want\n"
" to set supybot.reply.whenNotCommand to False."
msgstr ""
"Détermine si le bot tentera de répondre à tous les messages, même si ils "
"ne lui sont pas adressés (par son nick ou par un caractère de préfixe). "
"Si vous définissez ceci à True, vous voudrez probablement mettre supybot."
"reply.whenNotCommand à False."
#: src/conf.py:465
msgid ""
"Determines whether the bot will allow you to\n"
" send channel-related commands outside of that channel. Sometimes "
"people\n"
" find it confusing if a channel-related command (like Filter.outfilter)\n"
" changes the behavior of the channel but was sent outside the channel\n"
" itself."
msgstr ""
"Détermine si le bot vous permettra d'envoyer des commandes liées à un "
"canal en-dehors de ce canal. Parfois, certaines personnes confondent "
"lorsqu'une commande liée à un canal (comme Filter.outfilter) changent le "
"comportement du canal, alors que la commande est envoyée en-dehors du "
"canal."
#: src/conf.py:472
msgid ""
"Determines whether the bot will unidentify\n"
" someone when that person changes their nick. Setting this to True\n"
" will cause the bot to track such changes. It defaults to False for a\n"
" little greater security."
msgstr ""
"Détermine si le bot will désidentifiera une personne lorsque celle-ci "
"change son nick. Mettre ceci à True fera que le bot traquera ces "
"changements. Il est par défaut à False pour améliorer légèrement la "
"sécurité."
#: src/conf.py:478
msgid ""
"Determines whether the bot will always join a\n"
" channel when it's invited. If this value is False, the bot will only "
"join\n"
" a channel if the user inviting it has the 'admin' capability (or if "
"it's\n"
" explicitly told to join the channel using the Admin.join command)."
msgstr ""
"Détermine si le bot joindra toujours les canaux sur lesquels il est "
"invité. Si cette valeur est à False, le bot ne joindra un canal que si la "
"personne l'invitant a la capacité 'admin' (ou si il lui a directement "
"envoyé la commande Admin join)"
#: src/conf.py:484
msgid ""
"Supybot normally replies with the full help\n"
" whenever a user misuses a command. If this value is set to True, the "
"bot\n"
" will only reply with the syntax of the command (the first line of the\n"
" help) rather than the full help."
msgstr ""
"Supybot répond normalement avec une aide complète lorsque quelqu'un se "
"trompe dans une commande. Si cette valeur est à True, le bot ne répondra "
"qu'avec la syntaxe de la commande (la première ligne de l'aide), plutôt "
"que par toute l'aide."
#: src/conf.py:498
msgid ""
"Determines what prefix characters the bot will\n"
" reply to. A prefix character is a single character that the bot will "
"use\n"
" to determine what messages are addressed to it; when there are no "
"prefix\n"
" characters set, it just uses its nick. Each character in this string "
"is\n"
" interpreted individually; you can have multiple prefix chars\n"
" simultaneously, and if any one of them is used as a prefix the bot will\n"
" assume it is being addressed."
msgstr ""
"Détermine à quel caractère de préfixe le bot réagira. Un caractère de "
"préfixe est un caractère servant à indiquer que le message est destiné "
"au bot ; lorsqu'il n'y a pas de caractère de préfixe, vous ne pouvez "
"qu'utiliser le nick du bot. Chaque caractère de cette chaîne sera "
"interprété individuellement ; vous pouvez avoir plusieurs caractères "
"simultanément, et un seul d'entre eux suffira pour s'adresser au bot."
#: src/conf.py:507
msgid ""
"Determines what strings the\n"
" bot will reply to when they are at the beginning of the message. "
"Whereas\n"
" prefix.chars can only be one character (although there can be many of\n"
" them), this variable is a space-separated list of strings, so you can\n"
" set something like '@@ ??' and the bot will reply when a message is\n"
" prefixed by either @@ or ??."
msgstr ""
"Détermine à quelles chaînes le bot répondra lorsqu'elles sont au début du "
"message. Alors que prefex.chars n'est utilisé que pour un caractère seul "
"(même si on peut en utiliser plusieurs), cette variable est une liste de "
"chaînes séparées par des espaces, vous pouvez donc par exemple mettre "
"'@@ ??' et le bot répondra lorsqu'un message est préfixé par @@ ou par ??."
#: src/conf.py:514
msgid ""
"Determines whether the bot will reply when\n"
" people address it by its nick, rather than with a prefix character."
msgstr ""
"Détermine si le bot will répondra lorsque des gens s'adresseront à lui "
"par si nick, au lieu de ne répondre qu'aux caractères de préfixe."
#: src/conf.py:517
msgid ""
"Determines whether the bot will reply when\n"
" people address it by its nick at the end of the message, rather than at\n"
" the beginning."
msgstr ""
"Détermine si le bot répondra lorsque les personnes mettent son nick à la "
"fin d'un message, plutôt qu'au début."
#: src/conf.py:521
msgid ""
"Determines what extra nicks\n"
" the bot will always respond to when addressed by, even if its current "
"nick\n"
" is something else."
msgstr ""
"Détermine à quels nicks supplémentaires le bot répondra lorsqu'on "
"s'adressera à lui par ceux-ci, même si le nick est actuellement utilisé."
#: src/conf.py:531
msgid "The operation succeeded."
msgstr "Opération effectuée avec succès."
#: src/conf.py:532
msgid ""
"Determines what message the bot replies with when a command succeeded.\n"
" If this configuration variable is empty, no success message will be\n"
" sent."
msgstr ""
"Détermine quel message le bot répondra lorsqu'une commande a été "
"effectuée avec succès. Si cette variable de configuration est vide, aucun "
"message de succès ne sera envoyé."
#: src/conf.py:537
msgid ""
"An error has occurred and has been logged.\n"
" Please contact this bot's administrator for more information."
msgstr ""
"Une erreur est survenue et a été logguée. Contactez l'administrateur du "
"bot pour plus d'informations."
#: src/conf.py:538
msgid ""
"\n"
" Determines what error message the bot gives when it wants to be\n"
" ambiguous."
msgstr ""
"\n"
"Détermine quel message d'erreur le bot donnera, quand il décidera de ne "
"pas être plus précis."
#: src/conf.py:543
msgid ""
"An error has occurred and has been logged.\n"
" Check the logs for more informations."
msgstr ""
"Une erreur est survenue et a été logguée. Vérifiez les logs pour plus "
"d'informations."
#: src/conf.py:544
msgid ""
"Determines what error\n"
" message the bot gives to the owner when it wants to be ambiguous."
msgstr ""
"Détermine quel message d'erreur le bot donnera au propriétaire lorsqu'il "
"veut être ambigu."
#: src/conf.py:548
msgid ""
"Your hostmask doesn't match or your password\n"
" is wrong."
msgstr ""
"Votre masque d'hôte ne correspond pas, ou votre mot de passe est "
"incorrect."
#: src/conf.py:549
msgid ""
"Determines what message the bot replies with when\n"
" someone tries to use a command that requires being identified or having "
"a\n"
" password and neither credential is correct."
msgstr ""
"Détermine quel message le bot répondra lorsque quelqu'un utiliser une "
"commande qui nécessite d'être identifié."
#: src/conf.py:555
msgid ""
"I can't find %s in my user\n"
" database. If you didn't give a user name, then I might not know what "
"your\n"
" user is, and you'll need to identify before this command might work."
msgstr ""
"Je ne peux trouver %s dans ma base de données d'utilisateurs. Si vous ne "
"m'avez pas donné un nom d'utilisateur, je ne peux savoir qui est cet "
"utilisateur, et vous devrez vous identifier avant que cette commande "
"fonctionne."
#: src/conf.py:558
msgid ""
"Determines what error message the bot replies with when someone tries\n"
" to accessing some information on a user the bot doesn't know about."
msgstr ""
"Détermine quel message d'erreur est envoyé lorsque quelqu'un essaye "
"d'accéder à une information sur une personne que le bot ne connait pas."
#: src/conf.py:562
msgid ""
"You must be registered to use this command.\n"
" If you are already registered, you must either identify (using the "
"identify\n"
" command) or add a hostmask matching your current hostmask (using the\n"
" \"hostmask add\" command)."
msgstr ""
"Vous devez être enregistré(e) pour utiliser cette commande. Si vous êtes "
"déjà enregistré(e), vous devez vous identifier (en utilisant la commande "
"'identify') ou ajouter un masque d'hôte correspondant à votre masque "
"d'hôte courant (en utilisant la commande 'hostmask add')."
#: src/conf.py:565
msgid ""
"Determines what error message the bot\n"
" replies with when someone tries to do something that requires them to "
"be\n"
" registered but they're not currently recognized."
msgstr ""
"Détermine quel message d'erreur le bot renvoie lorsque quelqu'un essaye "
"de faire quelque chose qui nécessit d'être enregistré, alors qu'il n'est "
"pas reconnu."
#: src/conf.py:570
msgid ""
"You don't have the %s capability. If you\n"
" think that you should have this capability, be sure that you are "
"identified\n"
" before trying again. The 'whoami' command can tell you if you're\n"
" identified."
msgstr ""
"Vous n'avez pas la capacité %s. Si vous pensez que vous l'avez, assurez-"
"vous d'être identifié(e) et réessayez. La commande 'whoami' vous dit si "
"vous êtes identifié(e)."
#: src/conf.py:573
msgid ""
"Determines what error message is given when the bot\n"
" is telling someone they aren't cool enough to use the command they tried "
"to\n"
" use."
msgstr ""
"Détermine quel message d'erreur est donné lorsqu'une personne tente "
"d'utiliser une commande à laquelle il n'y pas accès."
#: src/conf.py:578
msgid ""
"You're missing some capability you need.\n"
" This could be because you actually possess the anti-capability for the\n"
" capability that's required of you, or because the channel provides that\n"
" anti-capability by default, or because the global capabilities include\n"
" that anti-capability. Or, it could be because the channel or\n"
" supybot.capabilities.default is set to False, meaning that no commands "
"are\n"
" allowed unless explicitly in your capabilities. Either way, you can't "
"do\n"
" what you want to do."
msgstr ""
"Il vous manque une capacité. Ceci peut être dû au fait que vous possédez "
"actuellement une anti-capacité quant à la commande que vous tentez "
"d'utiliser, ou que le canal fourni cette anti-capacité par défaut, ou "
"parce que les capacités globales incluent cette anti-capacité. Cela "
"peut également être du au fait que supybot.capabilities.default est "
"défini à False, ce qui signifie qu'une commande n'est autorisée par "
"défaut (elles doivent être autorisées une par une par un administrateur). "
"En clair, vous ne pouvez pas le faire."
#: src/conf.py:586
msgid ""
"Determines what generic error message is given when the bot is telling\n"
" someone that they aren't cool enough to use the command they tried to "
"use,\n"
" and the author of the code calling errorNoCapability didn't provide an\n"
" explicit capability for whatever reason."
msgstr ""
"Détermine le message d'erreur générique qui est donné par le bot pour "
"dire à quelqu'un qu'il ou elle n'a pas les capacités requises pour "
"utiliser une commande qu'il ou elle essaye d'utiliser, si l'auteur du "
"code appelant errorNoCapability ne fourni pas d'information explicite "
"sur la raison de ce refus."
#: src/conf.py:592
msgid ""
"That operation cannot be done in a\n"
" channel."
msgstr "Cette opération ne peut être faite sur un canal."
#: src/conf.py:593
msgid ""
"Determines what error messages the bot sends to people\n"
" who try to do things in a channel that really should be done in\n"
" private."
msgstr ""
"Détermine quel message d'erreur le bot envoie aux personnes qui tentent "
"de faire quelque chose sur un canal, alors que cela doit être fait en "
"privé."
#: src/conf.py:598
msgid ""
"This may be a bug. If you think it is,\n"
" please file a bug report at\n"
" <https://github.com/ProgVal/Limnoria/issues>."
msgstr ""
"Ceci semble être un bug. Si vous pensez que c'en est un, veillez à "
"envoyer un rapport de bug sur <http://github.com/ProgVal/Limnoria/issues>."
#: src/conf.py:601
msgid ""
"Determines what message the bot sends when it thinks you've\n"
" encountered a bug that the developers don't know about."
msgstr ""
"Détermine quel message le bot envoie quand il pense que l'on a rencontré "
"un bug que les développeurs ne connaissent pas."
#: src/conf.py:608
msgid ""
"A floating point number of seconds to throttle\n"
" snarfed URLs, in order to prevent loops between two bots snarfing the "
"same\n"
" URLs and having the snarfed URL in the output of the snarf message."
msgstr ""
"Un nombre à virgule flottante correspondant au temps (en secondes) à "
"attendre avant de 'snarfer' la même URL, dans le but d'éviter que deux "
"bots entrent ainsi en boucle infinie."
#: src/conf.py:613
msgid ""
"Determines the number of seconds\n"
" between running the upkeep function that flushes (commits) open "
"databases,\n"
" collects garbage, and records some useful statistics at the debugging\n"
" level."
msgstr ""
"Détermine le nombre de secondes entre deux exécutions de la fonction "
"upkeep, qui rafraichit les bases de données ouvertes, vide le cache, et "
"enregistre des statistiques utiles pour le débogage."
#: src/conf.py:619
msgid ""
"Determines whether the bot will periodically\n"
" flush data and configuration files to disk. Generally, the only time\n"
" you'll want to set this to False is when you want to modify those\n"
" configuration files by hand and don't want the bot to flush its current\n"
" version over your modifications. Do note that if you change this to "
"False\n"
" inside the bot, your changes won't be flushed. To make this change\n"
" permanent, you must edit the registry yourself."
msgstr ""
"Détermine si le bot rafraichira périodiquement les fichiers de données et "
"de configuration sur le disque. Générallement, on ne défini ceci à False "
"que lorsque l'on veut modifier ces fichiers de configuration à la main, "
"et que l'on ne veut pas que le bot supprime les modifications en écrivant "
"par-dessus. Notez que si vous définissez ceci à False, les changements "
"apportés aux fichiers n'auront pas pour autant une influence sur le bot. "
"Si vous voulez rendre ce changement définitif, vous devez éditer le "
"registre vous-même."
#: src/conf.py:644
msgid ""
"Determines what characters are valid for quoting\n"
" arguments to commands in order to prevent them from being tokenized.\n"
" "
msgstr ""
"Détermine quels caractères sont valides pour citer des arguments à des "
"commandes, pour leur éviter d'être tokénisés."
#: src/conf.py:651
msgid ""
"Determines whether the bot will allow nested\n"
" commands, which rule. You definitely should keep this on."
msgstr ""
"Détermine si le bot autorisera les commandes commandes imbriquées sur ce "
"bot, ce qui est une fonctionnalité génial. Vous devriez vraiment garder "
"ceci actif."
#: src/conf.py:654
msgid ""
"Determines what the maximum number of\n"
" nested commands will be; users will receive an error if they attempt\n"
" commands more nested than this."
msgstr ""
"Détermine le nombre maximum de commandes imbriquées ; les utilisateurs "
"recevront une erreur si ils ou elles tentent d'en mettre plus."
#: src/conf.py:662
msgid ""
"Supybot allows you to specify what brackets are\n"
" used for your nested commands. Valid sets of brackets include [], <>, "
"and\n"
" {} (). [] has strong historical motivation, as well as being the "
"brackets\n"
" that don't require shift. <> or () might be slightly superior because "
"they\n"
" cannot occur in a nick. If this string is empty, nested commands will\n"
" not be allowed in this channel."
msgstr ""
"Supybot vous permet de spécifier quels crochets sont utilisés pour vos "
"commandes imbriquées. Sont disponibles : [], <>, {}, et (). [] est très "
"largement le plus utilisé, car leur utilisation est la plus simple pour "
"des claviers qwerty. <> et () tirent leur avantage du fait qu'ils ne "
"peuvent apparaître dans un nick. Si cette chaîne est vide, les commandes "
"imbriquées ne seront pas autorisées sur ce canal."
#: src/conf.py:669
msgid ""
"Supybot allows nested commands. Enabling this\n"
" option will allow nested commands with a syntax similar to UNIX pipes, "
"for\n"
" example: 'bot: foo | bar'."
msgstr ""
"Supybot permet les commandes imbriquées. Activer cette option permettra "
"aux commandes imbriquées d'utiliser une syntaxe similaire aux 'pipes' "
"UNIX, par exemple : 'bot: foo | bar'."
#: src/conf.py:674
msgid ""
"Determines what commands have default\n"
" plugins set, and which plugins are set to be the default for each of "
"those\n"
" commands."
msgstr ""
"Détermine, lorsque l'on appelle une commande appartenant à plusieurs "
"plugins, lequel sera choisi par défaut pour chacune de ces commandes."
#: src/conf.py:680
msgid ""
"Determines what plugins automatically get precedence over all\n"
" other plugins when selecting a default plugin for a command. By\n"
" default, this includes the standard loaded plugins. You probably\n"
" shouldn't change this if you don't know what you're doing; if you "
"do\n"
" know what you're doing, then also know that this set is\n"
" case-sensitive."
msgstr ""
"Détermine quels plugins sont prioritaires sur tous les autres lorsque "
"l'on recherche le plugin par défaut d'une commande. Par défaut, cela "
"inclu les plugins standards chargés. Vous ne devriez probablement pas "
"changer ceci, à moins de savoir ce que vous faites ; si vous savez ce "
"que vous faites, sachez que les noms de plugins sont sensibles à la "
"classe."
#: src/conf.py:695
msgid ""
"Determines the interval used for\n"
" the history storage."
msgstr "Détermine lintervalle utilisé pour le stockage de lhistorique."
#: src/conf.py:698
msgid ""
"Determines whether the bot will defend itself\n"
" against command-flooding."
msgstr ""
"Détermine si le bot se défendra contre les attaques par flood de "
"commandes."
#: src/conf.py:701
msgid ""
"Determines how many commands users are\n"
" allowed per minute. If a user sends more than this many commands in "
"any\n"
" 60 second period, they will be ignored for\n"
" supybot.abuse.flood.command.punishment seconds."
msgstr ""
"Détermine le nombre maximum de commandes qu'une personne peut envoyer en "
"une minute. Si une personne dépasse cette limite, elle sera ignoré "
"supybot.abuse.flood.command.punishment secondes."
#: src/conf.py:706
msgid ""
"Determines how many seconds the bot\n"
" will ignore users who flood it with commands."
msgstr ""
"Détermine combien de secondes le bot ignorera les personnes qui le "
"floodent de commandes."
#: src/conf.py:710
msgid ""
"Determines whether the bot will defend itself\n"
" against invalid command-flooding."
msgstr ""
"Détermine si le bot se défendra contre le flood de commandes invalides."
#: src/conf.py:713
msgid ""
"Determines how many invalid commands users\n"
" are allowed per minute. If a user sends more than this many invalid\n"
" commands in any 60 second period, they will be ignored for\n"
" supybot.abuse.flood.command.invalid.punishment seconds. Typically, "
"this\n"
" value is lower than supybot.abuse.flood.command.maximum, since it's far\n"
" less likely (and far more annoying) for users to flood with invalid\n"
" commands than for them to flood with valid commands."
msgstr ""
"Détermine le nombre maximum de commandes invalies qu'une personne peut "
"envoyer en une minute. Si une personne dépasse cette limite, elle sera "
"ignoré supybot.abuse.flood.command.invalid.punishment secondes. "
"Typiquement, cette valeur est plus petite que value is lower than "
"supybot.abuse.flood.command.maximum, car il est plus probable que les "
"personnes floodent avec des commandes invalides qu'avec des commandes "
"valides."
#: src/conf.py:721
msgid ""
"Determines how many seconds the bot\n"
" will ignore users who flood it with invalid commands. Typically, this\n"
" value is higher than supybot.abuse.flood.command.punishment, since it's "
"far\n"
" less likely (and far more annoying) for users to flood with invalid\n"
" commands than for them to flood with valid commands."
msgstr ""
"Détermine combien de secondes le bot ignorera les personnes qui le "
"floodent de commandes invalides. Typiquement,cette valeur est plus "
"grande que value is lower than supybot.abuse.flood.command.punishment, "
"car il est plus probable que les personnes floodent avec des commandes "
"invalides qu'avec des commandes valides."
#: src/conf.py:727
msgid ""
"Determines whether the bot will notify people\n"
" that they're being ignored for invalid command flooding."
msgstr ""
"Détermine si le bot notifiera les personnes lorsqu'elles se font ignorer "
"pour flood de commande."
#: src/conf.py:736
msgid ""
"Determines the default length of time a\n"
" driver should block waiting for input."
msgstr ""
"Détermine la durée par défaut durant laquelle un moteur réseau peut être "
"bloquant, en attente de données entrantes."
#: src/conf.py:743
msgid ""
"Determines what driver module the bot\n"
" will use. Socket, a simple driver based on timeout sockets, is used by\n"
" default because it's simple and stable. Twisted is very stable and "
"simple,\n"
" and if you've got Twisted installed, is probably your best bet."
msgstr ""
"Détermine quel moteur réseau le bot utilisera. Socket, est un simple "
"moteur basé sur des sockets bloquantes à timeout ; c'est celui utilisé "
"par défaut. Twisted est très stable et simple, et, si vous avez Twisted "
"installé, c'est probablement le meilleur choix."
#: src/conf.py:749
msgid ""
"Determines the maximum time the bot will\n"
" wait before attempting to reconnect to an IRC server. The bot may, of\n"
" course, reconnect earlier if possible."
msgstr ""
"Détermine le temps maximum durant lequel le bot attendra avant de se "
"reconnecter à un serveur IRC. Le bot peut, bien sûr, se reconnecter plus "
"tôt, si c'est possible."
#: src/conf.py:798
msgid ""
"Determines what directory configuration data is\n"
" put into."
msgstr "Détermine dans quel répertoire les données de configuration sont."
#: src/conf.py:801
msgid "Determines what directory data is put into."
msgstr "Détermine dans quel répertoire les données sont."
#: src/conf.py:803
msgid ""
"Determines what directory backup data is put\n"
" into. Set it to /dev/null to disable backup (it is a special value,\n"
" so it also works on Windows and systems without /dev/null)."
msgstr ""
"Détermine dans quel dossier les sauvegardes seront effectuées. Définissez "
"cette variable à /dev/null pour désactiver la sauvegarde (c'est une valeur "
"spéciale, donc elle marchera également sur Windows et les systèmes qui n'ont "
"pas de /dev/null)."
#: src/conf.py:807
msgid ""
"Determines what directory temporary files\n"
" are put into."
msgstr "Détermine dans quel répertoire les fichiers temporaires sont."
#: src/conf.py:810
msgid ""
"Determines what directory files of the\n"
" web server (templates, custom images, ...) are put into."
msgstr ""
"Détermine dans quel répertoire seront les fichiers du serveur web "
"(templates, images personnalisées, ...)."
#: src/conf.py:817
msgid ""
"Determines what directories\n"
" the bot will look for plugins in. Accepts a comma-separated list of\n"
" strings.\n"
" This means that to add another directory, you can nest the former value "
"and\n"
" add a new one. E.g. you can say: bot: 'config supybot.directories."
"plugins\n"
" [config supybot.directories.plugins], newPluginDirectory'."
msgstr ""
"Détermine dans quel répertoire le bot recherchera les plugins. Accepte "
"une liste de chaînes séparées par des virgules. Ce qui signifie que si "
"vous voulez ajouter un autre répertoire, vous pouvez imbriquer la forme "
"actuelle la nouvelle. Par exemple, vous pouvez dire : 'config supybot."
"directories.plugins [config supybot.directories.plugins], "
"nouveauRepertoireDePlugins'."
#: src/conf.py:825
msgid ""
"Determines what plugins will\n"
" be loaded."
msgstr "Détermine quels plugins seront chargés."
#: src/conf.py:828
msgid ""
"Determines whether the bot will always load\n"
" important plugins (Admin, Channel, Config, Misc, Owner, and User)\n"
" regardless of what their configured state is. Generally, if these "
"plugins\n"
" are configured not to load, you didn't do it on purpose, and you still\n"
" want them to load. Users who don't want to load these plugins are "
"smart\n"
" enough to change the value of this variable appropriately :)"
msgstr ""
"Détermine si le bot chargera toujours les plugins importants (Admin, "
"Channel, Config, Misc, Owner, et User), peu importe l'état de la "
"configuration. Généralement, si ces plugins sont configurés pour ne pas "
"être chargés, vous ne pourrez plus les charger, et finalement, vous "
"voudrez le faire. Les personnes qui ne souhaitent pas charger ces plugins "
"sont suffisement intelligents pour changer la valeur de cette variable de "
"façon appropriée :)"
#: src/conf.py:855
msgid ""
"Determines what databases are available for use. If this\n"
" value is not configured (that is, if its value is empty) then sane "
"defaults\n"
" will be provided."
msgstr ""
"Détermine quelles bases de données sont disponibles. si cette valeur "
"n'est pas configurée (c'est à dire si sa valeur est vide), alors une "
"manière par défaut saine sera utilisée."
#: src/conf.py:861
msgid ""
"Determines what filename will be used\n"
" for the users database. This file will go into the directory specified "
"by\n"
" the supybot.directories.conf variable."
msgstr ""
"Détermine quel nom de fichier sera utilisé pour la base de données des "
"utilisateurs. Ce fichiers ira dans le répertoire spécifié par la variable "
"supybot.directories.conf."
#: src/conf.py:865
msgid ""
"Determines how long it takes identification to\n"
" time out. If the value is less than or equal to zero, identification "
"never\n"
" times out."
msgstr ""
"Détermine combien de temps au maximum une personne peut rester identifié. "
"Si cette valeur est inférieure ou égale à zéro, l'identification "
"n'expirera jamais."
#: src/conf.py:869
msgid ""
"Determines whether the bot will allow users to\n"
" unregister their users. This can wreak havoc with already-existing\n"
" databases, so by default we don't allow it. Enable this at your own "
"risk.\n"
" (Do also note that this does not prevent the owner of the bot from "
"using\n"
" the unregister command.)\n"
" "
msgstr ""
"Détermine si le bot autorisera les utilisateurs à se désenregistrer. Ceci "
"peut provoquer des dégâts avec des bases de données déjà existantes, "
"donc, nous ne l'autorisons pas par défaut. Activez ceci à vos risques et "
"périls. (Notez également que ceci n'empêche pas le propriétaire du bot de "
"se désenregistrer.)"
#: src/conf.py:878
msgid ""
"Determines what filename will be used\n"
" for the ignores database. This file will go into the directory "
"specified\n"
" by the supybot.directories.conf variable."
msgstr ""
"Détermine quel nom de fichier sera utilisé pour stocker la base de "
"données d'ignorance. Ce fichiers ira dans le répertoire spécifié par la "
"variable supybot.directories.conf."
#: src/conf.py:884
msgid ""
"Determines what filename will be used\n"
" for the channels database. This file will go into the directory "
"specified\n"
" by the supybot.directories.conf variable."
msgstr ""
"Détermine quel nom de fichier sera utilisé pour stocker la base de "
"données de canaux. Ce fichiers ira dans le répertoire spécifié par la "
"variable supybot.directories.conf."
#: src/conf.py:914
msgid ""
"Determines whether database-based plugins that\n"
" can be channel-specific will be so. This can be overridden by "
"individual\n"
" channels. Do note that the bot needs to be restarted immediately after\n"
" changing this variable or your db plugins may not work for your "
"channel;\n"
" also note that you may wish to set\n"
" supybot.databases.plugins.channelSpecific.link appropriately if you "
"wish\n"
" to share a certain channel's databases globally."
msgstr ""
"Détermine si des plugins basés sur une base de données peuvent être "
"spécifiques à un canal. Ceci peut être surchargé pour chaque canal. Notez "
"que le bot doit être redémarré immédiatement après avoir changé cette "
"variable, ou vos plugins basés sur une base de données pourraient ne pas "
"marcher pour votre canal ; notez également qui vous pouvez vouloir "
"définir supybot.databases.plugins.channelSpecific.link de manière "
"appropriée si vous voulez partager les bases de données de certains "
"canaux."
#: src/conf.py:922
msgid ""
"Determines what channel global\n"
" (non-channel-specific) databases will be considered a part of. This is\n"
" helpful if you've been running channel-specific for awhile and want to "
"turn\n"
" the databases for your primary channel into global databases. If\n"
" supybot.databases.plugins.channelSpecific.link.allow prevents linking, "
"the\n"
" current channel will be used. Do note that the bot needs to be "
"restarted\n"
" immediately after changing this variable or your db plugins may not "
"work\n"
" for your channel."
msgstr ""
"Détermine quelles bases de données de canaux seront considérées comme "
"faisant partie de la base de données globale. Ceci est utile si vous "
"utilisez une base de données spécifique à un canal depuis longtemps, et "
"que vous voulez faire passer les bases de données de votre canal "
"principal en bases de données globales. Si supybot.databases.plugins."
"channelSpecific.link.allow empêche la liaison, le canal courant sera "
"utilisé. Notez que le bot doit être redémarré immédiatement après avoir "
"changé cette variable ou vos plugins basés sur une base de données "
"pourraient ne pas fonctionner."
#: src/conf.py:931
msgid ""
"Determines whether another channel's global\n"
" (non-channel-specific) databases will be allowed to link to this "
"channel's\n"
" databases. Do note that the bot needs to be restarted immediately "
"after\n"
" changing this variable or your db plugins may not work for your "
"channel.\n"
" "
msgstr ""
"Détermine si les bases de données globales d'un autre canal peuvent êtres "
"liées à celles de ce canal. Notez que le bot doit être redémarré "
"immédiatement après avoir changé cette variable ou vos plugins basés sur "
"une base de données pourraient ne pas marcher pour votre canal."
#: src/conf.py:948
msgid ""
"Determines\n"
" whether CDB databases will be allowed as a database implementation."
msgstr ""
"Détermine si les bases de données CDB seront autorisées comme "
"implémentation de base de données."
#: src/conf.py:951
msgid ""
"Determines how often CDB databases will have\n"
" their modifications flushed to disk. When the number of modified "
"records\n"
" is greater than this fraction of the total number of records, the "
"database\n"
" will be entirely flushed to disk."
msgstr ""
"Détermine la fréquence de sauvegarde des bases de données CDB sur le "
"disque. Lorsque le nombre d'enregistrements modifiés est plus grand que "
"le nombre d'enregistrements non modifiés, la base de données sera "
"entièrement enregistrée sur le disque."
#: src/conf.py:1040
msgid ""
"Determines what will be used as the\n"
" default banmask style."
msgstr "Détermine le style de masque de bannissement utilisé par défaut."
#: src/conf.py:1044
msgid ""
"Determines whether the bot will strictly follow\n"
" the RFC; currently this only affects what strings are considered to be\n"
" nicks. If you're using a server or a network that requires you to "
"message\n"
" a nick such as services@this.network.server then you you should set this "
"to\n"
" False."
msgstr ""
"Détermine si le bot suivra strictement la RFC ; actuellement, cela "
"n'affecte que les chaînes considérées comme des nicks. Si vous utilisez "
"un serveur ou un réseau qui requiert que vous envoyiez un message à un "
"nick tel queservices@this.network.server, vous devriez défini ceci à "
"False."
#: src/conf.py:1051
msgid ""
"Determines what user modes the bot will request\n"
" from the server when it first connects. Many people might choose +i; "
"some\n"
" networks allow +x, which indicates to the auth services on those "
"networks\n"
" that you should be given a fake host."
msgstr ""
"Détermine quels modes d'utilisateur le bot demandera au serveur lorsqu'il "
"s'y connecte. Certaines personnes voudront le +i ; certains réseaux "
"autorisent +x, ce qui indique aux services du réseau que l'on veut "
"'cloaker' (masquer) notre masque d'hôte."
#: src/conf.py:1057
msgid ""
"Determines what vhost the bot will bind to before\n"
" connecting to the IRC server."
msgstr ""
"Détermine quelle vhost le bot bindera avant de se connecter au serveur "
"IRC."
#: src/conf.py:1061
msgid ""
"Determines how many old messages the bot will\n"
" keep around in its history. Changing this variable will not take "
"effect\n"
" until the bot is restarted."
msgstr ""
"Détermine combien de vieux messages le bot gardera dans son historique. "
"Changer cette variable ne prend effet qu'après avoir redémarré le bot."
#: src/conf.py:1066
msgid ""
"A floating point number of seconds to throttle\n"
" queued messages -- that is, messages will not be sent faster than once "
"per\n"
" throttleTime seconds."
msgstr ""
"Un nombre à virgule flottante, correspondant à la mise en attente des "
"messages à envoyé ; c'est à dire que les messages ne seront pas envoyé "
"plus vite que 1 par throttleTime secondes."
#: src/conf.py:1071
msgid ""
"Determines whether the bot will send PINGs to\n"
" the server it's connected to in order to keep the connection alive and\n"
" discover earlier when it breaks. Really, this option only exists for\n"
" debugging purposes: you always should make it True unless you're "
"testing\n"
" some strange server issues."
msgstr ""
"Détermine si le bot enverra des PINGs au serveurs auxquels il est "
"connecté dans le but de garder la connexion active et détecter plus tôt "
"lorsqu'elle est rompue. En fait, cette option existe surtout pour le "
"débogage : vous devriez toujours laisser cette option à True excepté si "
"il vous arrive des trucs bizarres avec le serveur."
#: src/conf.py:1078
msgid ""
"Determines the number of seconds between sending\n"
" pings to the server, if pings are being sent to the server."
msgstr ""
"Détermine le nombre de secondes entre deux envois de PING au serveur, si "
"les pings sont envoyés au serveur."
#: src/conf.py:1083
msgid ""
"Determines whether the bot will refuse\n"
" duplicated messages to be queued for delivery to the server. This is a\n"
" safety mechanism put in place to prevent plugins from sending the same\n"
" message multiple times; most of the time it doesn't matter, unless "
"you're\n"
" doing certain kinds of plugin hacking."
msgstr ""
"Détermine si le bot refusera de dupliquer les messages à mettre dans la "
"queue d'envoi un serveur. C'est un mécanisme de sécurité mis en place "
"pour éviter que les plugins envoient le même message plusieurs fois ; la "
"plupart du temps, vous n'avez pas à vous en préoccuper, à moins que vous "
"ne bidouilliez des plugins."
#: src/conf.py:1091
msgid ""
"Determines how many seconds must elapse between\n"
" JOINs sent to the server."
msgstr ""
"Détermine combien de secondes doivent s'écouler entre deux envois de JOIN "
"au serveur."
#: src/conf.py:1099
msgid ""
"Determines how many bytes the bot will\n"
" 'peek' at when looking through a URL for a doctype or title or "
"something\n"
" similar. It'll give up after it reads this many bytes, even if it "
"hasn't\n"
" found what it was looking for."
msgstr ""
"Détermine combien d'octets le bot 'regarder' lorsqu'il cherchera le "
"doctype, le title, ou autre chose dans une URL. Après avoir lu ces "
"octets, le bot abandonnera sa recherche."
#: src/conf.py:1105
msgid ""
"Determines what proxy all HTTP requests should go\n"
" through. The value should be of the form 'host:port'."
msgstr ""
"Détermine par quel proxy toutes les requêtes HTTP devraient passer. Cette "
"valeur doit être de la forme 'host:port', ou être vide s'il n'y a pas de "
"proxy."
#: src/conf.py:1125
msgid ""
"Space-separated list of IPv4 hosts the HTTP server\n"
" will bind."
msgstr ""
"Liste d'adresses IPv4 séparées par des espaces que le serveur HTTP va « "
"binder »."
#: src/conf.py:1128
msgid ""
"Space-separated list of IPv6 hosts the HTTP server will\n"
" bind."
msgstr ""
"Liste d'adresses IPv6 séparées par des espaces que le serveur HTTP va « "
"binder »."
#: src/conf.py:1131
msgid ""
"Determines what port the HTTP server will\n"
" bind."
msgstr "Détermine à quel port le serveur HTTP va s'attacher."
#: src/conf.py:1134
msgid ""
"Determines whether the server will stay\n"
" alive if no plugin is using it. This also means that the server will\n"
" start even if it is not used."
msgstr ""
"Détermine si le serveur restera lancé si aucun plugin ne l'utilise. Cela "
"signifie également que le serveur va démarrer même si il n'est pas utilisé."
#: src/conf.py:1138
msgid ""
"Determines the path of the file served as\n"
" favicon to browsers."
msgstr "Détermine le chemin du fichier servi comme favicon aux navigateurs."
#: src/conf.py:1146
msgid ""
"Determines whether the bot will ignore\n"
" unregistered users by default. Of course, that'll make it particularly\n"
" hard for those users to register or identify with the bot, but that's "
"your\n"
" problem to solve."
msgstr ""
"Détermine si le bot ignorera par défaut les personness qui ne sont pas "
"enregistrés. Bien sûr, cela rendra très difficile pour les utilisateurs "
"de s'enregistrer ou de s'identifier, mais c'est votre problème."
#: src/conf.py:1153
msgid ""
"A string that is the external IP of the bot. If this is the\n"
" empty string, the bot will attempt to find out its IP dynamically "
"(though\n"
" sometimes that doesn't work, hence this variable)."
msgstr ""
"Une chaîne qui est une IP externe du bot. Si elle est vide, le bot "
"recherchera cette IP dynamiquement (ce qui, parfois, ne marche pas ; dans "
"ce cas, utilisez cette variable)."
#: src/conf.py:1167
msgid ""
"Determines what the default timeout for socket\n"
" objects will be. This means that *all* sockets will timeout when this "
"many\n"
" seconds has gone by (unless otherwise modified by the author of the "
"code\n"
" that uses the sockets)."
msgstr ""
"Détermine quel timeout est utilisé par défaut pour les sockets. Ceci "
"signifie que *toutes* les sockets expireront au bout de cette durée (à "
"moins que l'auteur du code n'ait changé cette valeur)."
#: src/conf.py:1173
msgid ""
"Determines what file the bot should write its PID\n"
" (Process ID) to, so you can kill it more easily. If it's left unset (as "
"is\n"
" the default) then no PID file will be written. A restart is required "
"for\n"
" changes to this variable to take effect."
msgstr ""
"Détermine dans quel fichier le bot écrit son PID (Process ID), ce qui "
"vous permet de le killer plus facilement. Si cette valeur est laissée "
"vide, le PID ne sera écrit dans aucun fichier. Un redémarrage est requis "
"pour que cette variable prenne effet."
#: src/conf.py:1183
msgid ""
"Determines whether the bot will automatically\n"
" thread all commands."
msgstr "Détermine si le bot threadera automatiquement toutes les commandes."
#: src/conf.py:1186
msgid ""
"Determines whether the bot will automatically\n"
" flush all flushers *very* often. Useful for debugging when you don't "
"know\n"
" what's breaking or when, but think that it might be logged."
msgstr ""
"Détermine si le bot videra automatiquement le cache *très* souvent. Utile "
"pour déboguer lorsque vous ne savez pas ce qui ne marche pas, mais que "
"vous pensez que ça peut être loggué."
#: src/httpserver.py:62
msgid "Supybot Web server index"
msgstr "Index du serveur Web de Supybot"
#: src/httpserver.py:67
msgid "Here is a list of the plugins that have a Web interface:"
msgstr "Voici une liste des plugins qui ont une interface Web :"
#: src/httpserver.py:275
msgid ""
"\n"
" This is a default response of the Supybot HTTP server. If you see this\n"
" message, it probably means you are developing a plugin, and you have\n"
" neither overriden this message or defined an handler for this query."
msgstr ""
"\n"
" Ceci est la réponse par défaut du serveur HTTP de Supybot. Si vous "
"voyez ce message, cela signifie probablement que vous êtes en train de "
"développer un plugin, et que vous n'avez ni outrepassé ce message ni "
"défini un gestionnaire pour cette requête."
#: src/httpserver.py:300
msgid ""
"\n"
" I am a pretty clever IRC bot, but I suck at serving Web pages, "
"particulary\n"
" if I don't know what to serve.\n"
" What I'm saying is you just triggered a 404 Not Found, and I am not\n"
" trained to help you in such a case."
msgstr ""
"\n"
" Je suis un robot IRC très intelligent, mais je suis nul dès qu'il s'agit "
"de servir des pages Web, en particulier lorsque je ne sais pas quoi "
"servir. Ce que j'essaye de dire, c'est que vous venez tout juste de "
"déclencher une erreur 404 Not Found, and je ne suis pas entraîné à vous "
"aider dans un tel cas."
#: src/httpserver.py:321
msgid "Request not handled."
msgstr "Requête non gérée."
#: src/httpserver.py:325
msgid "No plugins available."
msgstr "Aucun plugin disponible."
#: src/httpserver.py:342 src/httpserver.py:359
msgid "Request not handled"
msgstr "Requête non gérée."
#: src/httpserver.py:384
msgid "No favicon set."
msgstr "Pas de favicon définie."
#: src/questions.py:59
msgid "Sorry, that response was not an option."
msgstr "Désolé, cette réponse n'est pas l'une des options."
#: src/questions.py:105
msgid "Sorry, you must enter a value."
msgstr "Désolé, vous devez entrer une valeur."
#: src/questions.py:125
msgid "Enter password: "
msgstr "Entrez un mot de passe : "
#: src/questions.py:127
msgid "Re-enter password: "
msgstr "Entrez à nouveau le mot de passe : "
#: src/questions.py:140
msgid "Passwords don't match."
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
#: src/registry.py:413
msgid "Value must be either True or False (or On or Off), not %r."
msgstr "La valeur doit être True ou False (ou On ou Off), pas %r."
#: src/registry.py:429
msgid "Value must be an integer, not %r."
msgstr "La valeur doit être un entrier, pas %r."
#: src/registry.py:438
msgid "Value must be a non-negative integer, not %r."
msgstr "La valeur doit être un entier non négatif, pas %r."
#: src/registry.py:446
msgid "Value must be positive (non-zero) integer, not %r."
msgstr "La valeur doit être un entier positif (non nul), pas %r."
#: src/registry.py:454
msgid "Value must be a floating-point number, not %r."
msgstr "La valeur doit être un nombre à virgule flottante, pas %r."
#: src/registry.py:469
msgid "Value must be a floating-point number greater than zero, not %r."
msgstr ""
"La valeur doit être un nombre à virgule flottante plus grand que zéro, pas "
"%r."
#: src/registry.py:479
msgid "Value must be a floating point number in the range [0, 1], not %r."
msgstr ""
"La valeur doit être un nombre à virgule flottante compris entre 0 et 1, pas "
"%r."
#: src/registry.py:493
msgid "Value is not a valid Python string, not %r."
msgstr "La valeur doit être une chaîne Python valide, pas %r."
#: src/registry.py:525
msgid "Valid values include %L."
msgstr "Les valeurs valides sont %L."
#: src/registry.py:527
msgid "Valid values include %L, not %%r."
msgstr "Les valeurs valides sont %L, pas %%r."
#: src/registry.py:598
msgid "Value must be a valid regular expression, not %r."
msgstr "La valeur doit être une expression rationnelle valide, pas %r."
#: src/utils/gen.py:100
msgid "year"
msgstr "année"
#: src/utils/gen.py:103
msgid "week"
msgstr "semaine"
#: src/utils/gen.py:106
msgid "day"
msgstr "jour"
#: src/utils/gen.py:109
msgid "hour"
msgstr "heure"
#: src/utils/gen.py:113
msgid "minute"
msgstr "minute"
#: src/utils/gen.py:116
msgid "second"
msgstr "seconde"
#: src/utils/gen.py:125
msgid "%s ago"
msgstr "il y a %s"
#: src/utils/str.py:254
msgid "and"
msgstr "et"
#~ msgid ""
#~ "Determines the content of the robots.txt file,\n"
#~ " served on the server to search engine."
#~ msgstr ""
#~ "Détermine quel sera le contenu du fichier robots.txt, servi par le "
#~ "serveur aux moteurs de recherche."
#~ msgid ""
#~ "Determines what directory backup data is put\n"
#~ " into."
#~ msgstr "Détermine dans quel répertoire les sauvegardes des données sont."