# Valentin Lorentz <progval@progval.net>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Limnoria\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-23 10:36+CET\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-23 10:39+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: ASCII\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/callbacks.py:189 msgid "Error: " msgstr "Erreur : " #: src/callbacks.py:203 msgid "Error: I tried to send you an empty message." msgstr "Erreur : J'ai essayé de vous envoyer un message vide." #: src/callbacks.py:318 msgid "" "Missing \"%s\". You may want to quote your arguments with double quotes in " "order to prevent extra brackets from being evaluated as nested commands." msgstr "" "\"%s\" manquant. Vous devriez encadrer vos arguments par des guillements " "pour éviter que les crochets ne soient évalués comme étant des commandes " "imbriquées." #: src/callbacks.py:348 msgid "" "\"|\" with nothing preceding. I obviously can't do a pipe with nothing " "before the |." msgstr "" "\"|\" avec rien ne le précédant. Je ne peux évidtemment pas faire un pipe " "avec rien avant le |." #: src/callbacks.py:356 msgid "" "Spurious \"%s\". You may want to quote your arguments with double quotes in " "order to prevent extra brackets from being evaluated as nested commands." msgstr "" "\"%s\" en trop. Vous devriez encadrer vos arguments par des guillements pour " "éviter que les crochets ne soient évalués comme étant des commandes " "imbriquées." #: src/callbacks.py:365 msgid "" "\"|\" with nothing following. I obviously can't do a pipe with nothing " "after the |." msgstr "" "\"|\" avec rien ne le suivant. Je ne peux évidtemment pas faire un pipe avec " "rien après le |." #: src/callbacks.py:563 msgid "%s is not a valid %s." msgstr "%s n'est pas un(e) %s valide." #: src/callbacks.py:565 msgid "That's not a valid %s." msgstr "Ce n'est pas un(e) %s valide." #: src/callbacks.py:643 msgid "You've attempted more nesting than is currently allowed on this bot." msgstr "" "Vous avez essayé de faire plus d'imbrication que ce qui est actuellement " "autorisé sur ce bot." #: src/callbacks.py:822 msgid "" "The command %q is available in the %L plugins. Please specify the plugin " "whose command you wish to call by using its name as a command before %q." msgstr "" "La commande %q est disponible dans les plugins %L. Veuillez spécifier dans " "quel plugin se trouve la commande que vous souhaitez appeler, en ajoutant le " "nom du plugin avant %q." #: src/callbacks.py:908 src/callbacks.py:921 msgid "(XX more messages)" msgstr "(XX messages supplémentaires)" #: src/callbacks.py:954 msgid "more message" msgstr "message supplémentaire" #: src/callbacks.py:956 msgid "more messages" msgstr "messages supplémentaires" #: src/callbacks.py:1073 msgid "" "Determines what commands are currently disabled. Such\n" " commands will not appear in command lists, etc. They will appear not " "even\n" " to exist." msgstr "" "Détermine quelles commandes sont actuellement désactivées. De telles " "commandes n'apparaitront pas dans la liste des commandes, etc. Ça sera comme " "si elles n'existaient pas." #: src/callbacks.py:1277 msgid "Invalid arguments for %s." msgstr "Argument invalide pour %s" #: src/callbacks.py:1303 msgid "The %q command has no help." msgstr "La commande %q n'a pas d'aide." #: src/commands.py:254 msgid "integer" msgstr "entier" #: src/commands.py:265 msgid "non-integer value" msgstr "valeur non entière" #: src/commands.py:276 msgid "floating point number" msgstr "nombre à virgule flottante" #: src/commands.py:285 msgid "positive integer" msgstr "entier positif" #: src/commands.py:289 msgid "non-negative integer" msgstr "entier non négatif" #: src/commands.py:292 msgid "index" msgstr "index" #: src/commands.py:317 msgid "number of seconds" msgstr "nombre de secondes" #: src/commands.py:324 msgid "boolean" msgstr "booléen" #: src/commands.py:338 src/commands.py:346 src/commands.py:356 #: src/commands.py:364 src/commands.py:374 msgid "do that" msgstr "faire ça" #: src/commands.py:342 src/commands.py:350 src/commands.py:360 #: src/commands.py:368 src/commands.py:378 msgid "I'm not even in %s." msgstr "Je ne suis pas sur %s." #: src/commands.py:344 msgid "I need to be voiced to %s." msgstr "Je doit être voicé pour %s" #: src/commands.py:353 msgid "I need to be at least voiced to %s." msgstr "Je doit être au moins voice pour %s" #: src/commands.py:362 msgid "I need to be halfopped to %s." msgstr "Je doit être halfop pour %s" #: src/commands.py:371 msgid "I need to be at least halfopped to %s." msgstr "Je doit être au moins halfop pour %s" #: src/commands.py:380 msgid "I need to be opped to %s." msgstr "Je doit être opé pour %s" #: src/commands.py:386 src/commands.py:535 msgid "channel" msgstr "canal" #: src/commands.py:399 msgid "nick or hostmask" msgstr "nick ou masque d'hôte" #: src/commands.py:451 src/commands.py:454 msgid "regular expression" msgstr "expression régulière" #: src/commands.py:464 src/commands.py:468 msgid "nick" msgstr "nick" #: src/commands.py:465 msgid "That nick is too long for this server." msgstr "Ce nick est trop long pour ce serveur." #: src/commands.py:476 msgid "I haven't seen %s." msgstr "Je n'ai pas vu %s." #: src/commands.py:514 src/commands.py:533 msgid "I'm not in %s." msgstr "Je ne suis pas sur %s" #: src/commands.py:518 msgid "This command may only be given in a channel that I am in." msgstr "" "Cette commande ne peut être donnée que sur un canal sur lequel je suis." #: src/commands.py:531 msgid "You must be in %s." msgstr "Vous devez être sur %s" #: src/commands.py:542 msgid "%s is not in %s." msgstr "%s n'est pas sur %s" #: src/commands.py:591 msgid "You must not give the empty string as an argument." msgstr "Vous ne pouvez me donner une chaine vide comme argument." #: src/commands.py:599 msgid "You must not give a string containing spaces as an argument." msgstr "" "Vous ne pouvez me donner une chaine contenant des espaces comme argument." #: src/commands.py:609 msgid "This message must be sent in a channel." msgstr "Ce message doit être envoyé sur un canal." #: src/commands.py:641 msgid "url" msgstr "url" #: src/commands.py:647 msgid "email" msgstr "courriel" #: src/commands.py:655 msgid "http url" msgstr "URL HTTP" #: src/commands.py:662 msgid "command name" msgstr "nom de commande" #: src/commands.py:670 msgid "ip" msgstr "IP" #: src/commands.py:676 msgid "letter" msgstr "lettre" #: src/commands.py:708 msgid "plugin" msgstr "plugin" #: src/commands.py:716 msgid "irc color" msgstr "couleur IRC" #: src/conf.py:98 msgid "" "Determines whether this plugin is loaded\n" " by default." msgstr "Détermine si ce plugin est chargé par défaut." #: src/conf.py:102 msgid "" "Determines whether this plugin is\n" " publicly visible." msgstr "Détermine si ce plugin est visible publiquement" #: src/conf.py:196 msgid "Determines the bot's default nick." msgstr "Détermine le nick par défaut du bot." #: src/conf.py:199 msgid "" "Determines what alternative\n" " nicks will be used if the primary nick (supybot.nick) isn't available. " "A\n" " %s in this nick is replaced by the value of supybot.nick when used. If " "no\n" " alternates are given, or if all are used, the supybot.nick will be " "perturbed\n" " appropriately until an unused nick is found." msgstr "" "Détermine quels nicks alternatifs peuvent être utilisés si le nick " "principal (supybot.nick) n'est pas disponible. Un %s dans ce nick est " "remplacé par la valeur de supybot.nick. Si aucune alternative n'est " "donnée, ou si elles sont toutes déjà utilisées, supybot.nick sera modifié " "jusqu'à ce qu'un nick non utilisé soit trouvé." #: src/conf.py:206 msgid "" "Determines the bot's ident string, if the server\n" " doesn't provide one by default." msgstr "" "Détermine l'ident du bot (ce qui précède le @ dans le masque d'hôte), si " "le serveur n'en fourni par une par défaut." #: src/conf.py:217 msgid "" "Determines the user the bot sends to the server.\n" " A standard user using the current version of the bot will be generated " "if\n" " this is left empty." msgstr "" "Détermine le nom réel que le bot envoie au serveur (aussi appelé nom " "d'utilisateur ; il peut contenir des caractères spéciaux et n'est pas " "obligatoirement unique). Un nom standard contenant la version actuelle du " "bot sera généré si vous laisser cette variable vide." #: src/conf.py:225 msgid "Determines what networks the bot will connect to." msgstr "Détermine à quels réseaux le bot se connecte." #: src/conf.py:296 msgid "" "Determines what password will be used on %s. Yes, we know that\n" " technically passwords are server-specific and not network-specific,\n" " but this is the best we can do right now." msgstr "" "Détermine quel mot de passe sera utilisé sur %s. Oui, nous savons que " "les mots de passe sont en fait spécifiques aux serveurs et non et " "réseaux, mais nous pensons que c'est mieux comme ça." #: src/conf.py:300 msgid "" "Space-separated list of servers the bot will connect to for %s.\n" " Each will be tried in order, wrapping back to the first when the " "cycle\n" " is completed." msgstr "" "Liste des serveurs (éléments séparés par des espaces) auxquels le bot se " "connectera pour %s. Chacun sera essayé dans l’ordre, retournant au début " "lorsque le cycle est terminé." #: src/conf.py:304 msgid "Space-separated list of channels the bot will join only on %s." msgstr "" "Liste (éléments séparés par des espaces) des salons que le bot rejoindra sur " "ce réseau %s." #: src/conf.py:307 msgid "" "Determines whether the bot will attempt to connect with SSL\n" " sockets to %s." msgstr "" "Détermine si le bot tentera de se connecter avec des sockets SSL à %s." #: src/conf.py:310 msgid "" "Determines what certificate file (if any) the bot will use to\n" " connect with SSL sockets to %s." msgstr "" "Détermine quel fichier de certificat (s’il y en a un) le bot utilisera pour " "se connecter par SSL à %s." #: src/conf.py:313 msgid "" "Determines what key (if any) will be used to join the\n" " channel." msgstr "" "Détermine quelle clef (s'il y en a) sera utilisée pour rejoindre le " "canal." #: src/conf.py:315 msgid "" "Determines\n" " what nick the bot will use on this network. If empty, defaults to\n" " supybot.nick." msgstr "" "Détermine quel nick le bot utilisera sur ce réseau. Si cette variable de " "configuration est vide, le nick par défaut sera pris dans supybot.nick." #: src/conf.py:319 msgid "" "Determines what user modes the bot will request\n" " from the server when it first connects. If empty, defaults to\n" " supybot.protocols.irc.umodes" msgstr "" "Détermine quels modes utilisateur le bot demandera au serveur lorsqu'il s'y " "connectera. Si cette variable de configuration est vide, le nick par défaut " "sera pris dans supybot.protocols.irc.umodes." #: src/conf.py:324 msgid "" "Determines what SASL username will be used on %s. This should\n" " be the bot's account name. Due to the way SASL works, you can't use\n" " any grouped nick." msgstr "" "Détermine quel nom d'utilisateur SASL sera utilisé sur %s. Ce doit être le " "nom du compte du bot. À cause de la façon dont SASL fonctionne, vous ne " "pouvez pas utiliser un nick groupé." #: src/conf.py:328 msgid "Determines what SASL password will be used on %s." msgstr "Détermine quel mot de passe SASL sera utilisé sur %s." #: src/conf.py:331 msgid "" "If not empty, determines the hostname of the socks proxy that\n" " will be used to connect to this network." msgstr "" "Si non vide, détermine l'hôte du proxy socks qui sera utilisé pour se " "connecter à ce réseau." #: src/conf.py:351 msgid "Determines how urls should be formatted." msgstr "Détermine comment les URLs seront formatées." #: src/conf.py:353 msgid "" "Determines how timestamps\n" " printed for human reading should be formatted. Refer to the Python\n" " documentation for the time module to see valid formatting characters " "for\n" " time formats." msgstr "" "Détermine quels timestamps sont affichés pour être lus par des humaines. " "Référez-vous à la documentation Python sur le module time pour plus " "d'information sur les formats valides." #: src/conf.py:367 msgid "" "Determines whether elapsed times will be given\n" " as \"1 day, 2 hours, 3 minutes, and 15 seconds\" or as \"1d 2h 3m 15s\"." msgstr "" "Détermine si un utilise des temps plus courts, c'est à dire par exemple " "\"1d 2h 3m 15s\" au lieu de \"1 day, 2 hours, 3 minutes, and 15 seconds" "\"." #: src/conf.py:377 msgid "" "Determines the absolute maximum length of\n" " the bot's reply -- no reply will be passed through the bot with a " "length\n" " greater than this." msgstr "" "Détermine la longueur maximum absolue des réponses du bot ; le bot " "n'enverra aucune réponse qui dépassera ce nombre." #: src/conf.py:382 msgid "" "Determines whether the bot will break up long\n" " messages into chunks and allow users to use the 'more' command to get " "the\n" " remaining chunks." msgstr "" "Détermine si le bot séparera les longs messages en morceaux et permettra " "aux utilisateurs et utilisatrices d'utiliser la commande 'more' pour " "récupérer les morceaux restants." #: src/conf.py:387 msgid "" "Determines what the maximum number of\n" " chunks (for use with the 'more' command) will be." msgstr "" "Détermine quel est le nombre maximum de morceaux (que l'on récupère avec " "la commande 'more')." #: src/conf.py:391 msgid "" "Determines how long individual chunks\n" " will be. If set to 0, uses our super-tweaked,\n" " get-the-most-out-of-an-individual-message default." msgstr "" "Détermine quelle est la longueur maximale des morceaux. Définir cette " "variable à 0 permet d'utiliser notre super algorithme pour optimiser " "cette longueur en fonction des paramètres du serveur." #: src/conf.py:396 msgid "" "Determines how many mores will be sent\n" " instantly (i.e., without the use of the more command, immediately when\n" " they are formed). Defaults to 1, which means that a more command will " "be\n" " required for all but the first chunk." msgstr "" "Détermine combien de 'more's sont envoyés immédiatement (c'est à dire, " "avant l'utilisation de la commande 'more', juste après que l'utilisateur/" "trice ait envoyé la commande. Par défaut, cela vaut 1, ce qui signifie " "que seul le premier morceau est envoyé. Avant l'appel de 'more'." #: src/conf.py:402 msgid "" "Determines whether the bot will send\n" " multi-message replies in a single message or in multiple messages. For\n" " safety purposes (so the bot is less likely to flood) it will normally " "send\n" " everything in a single message, using mores if necessary." msgstr "" "Détermine si le bot enverra des réponses multi-messages dans un seul " "message ou dans plusieurs. Pour des raisons de sécurité (le bot est moins " "susceptible de flooder), il envoie tout dans un seul message, et les " "utilisateurs/trices peuvent utiliser 'more' si nécessaire." #: src/conf.py:408 msgid "" "Determines whether the bot will reply with an\n" " error message when it is addressed but not given a valid command. If " "this\n" " value is False, the bot will remain silent, as long as no other plugins\n" " override the normal behavior." msgstr "" "Détermine si le bot répondra avec un message d'erreur lorsqu'un message " "lui est adressé, mais qu'il ne s'agit pas d'une commande valide. Si cette " "valeur est à False, le bot restera silencieux, du moment qu'aucun plugin " "ne modifie le comportement normal." #: src/conf.py:415 msgid "" "Determines whether error messages that result\n" " from bugs in the bot will show a detailed error message (the uncaught\n" " exception) or a generic error message." msgstr "" "Détermine si les messages d'erreur résultant de bugs seront affichés dans " "un message d'erreur (l'exception non interceptée) ou si un message " "d'erreur générique est utilisé." #: src/conf.py:419 msgid "" "Determines whether the bot will send error\n" " messages to users in private. You might want to do this in order to " "keep\n" " channel traffic to minimum. This can be used in combination with\n" " supybot.reply.error.withNotice." msgstr "" "Détermine si le bot enverra les messages d'erreur en privé. Vous pouvez " "vouloir ceci dans le but de limiter le traffic de données sur le canal. " "Vous pouvez utiliser ceci en combinaison avec supybot.reply.error." "withNotice." #: src/conf.py:424 msgid "" "Determines whether the bot will send error\n" " messages to users via NOTICE instead of PRIVMSG. You might want to do " "this\n" " so users can ignore NOTICEs from the bot and not have to see error\n" " messages; or you might want to use it in combination with\n" " supybot.reply.errorInPrivate so private errors don't open a query " "window\n" " in most IRC clients." msgstr "" "Détermine si le bot enverra les erreurs par NOTICE plutôt que par " "PRIVMSG. Vous pouvez faire cela pour que les personnes qui ne veulent pas " "recevoir de message d'erreur ignorent les NOTICEs du bot. Vous pouvez " "utiliser cette fonctionnalité en combinaison avec supybot.reply." "errorInPrivate, pour que les erreurs en privé n'ouvrent pas une nouvelle " "fenêtre de requête, sur la plupart des clients." #: src/conf.py:431 msgid "" "Determines whether the bot will send an error\n" " message to users who attempt to call a command for which they do not " "have\n" " the necessary capability. You may wish to make this True if you don't " "want\n" " users to understand the underlying security system preventing them from\n" " running certain commands." msgstr "" "Détermine si le bot enverra un message d'erreur aux personnes qui tentent " "d'appeler une commande pour laquelle elles n'ont pas de capacité " "suffisante. Vous pouvez le mettre à True si vous ne voulez pas que les " "utilisateurs/trices comprennent le système sous-jacent de capacités pour " "lancer certaines commandes." #: src/conf.py:438 msgid "" "Determines whether the bot will reply\n" " privately when replying in a channel, rather than replying to the " "whole\n" " channel." msgstr "" "Détermine si le bot répondra en privé, plutôt que de répondre sur le " "canal." #: src/conf.py:443 msgid "" "Determines whether the bot will reply with a\n" " notice when replying in a channel, rather than replying with a privmsg " "as\n" " normal." msgstr "" "Détermine si le bot répondra par notice sur un canal plutôt que par " "privmsg comme d'habitude" #: src/conf.py:449 msgid "" "Determines whether the bot will reply with a\n" " notice when it is sending a private message, in order not to open a /" "query\n" " window in clients. This can be overridden by individual users via the " "user\n" " configuration variable reply.withNoticeWhenPrivate." msgstr "" "Détermine si le bot répondra avec une notice lorsque l'on s'adresse à lui " "en privé, pour éviter de devoir ouvrir une fenêtre /query. Ceci peut être " "modifié individuellement via la varible de configuration reply." "withNoticeWhenPrivate." #: src/conf.py:455 msgid "" "Determines whether the bot will always prefix\n" " the user's nick to its reply to that user's command." msgstr "" "Détermine si le bot préfixera toujours ses réponses par le nick de " "l’utilisateur ayant invoqué la commande." #: src/conf.py:459 msgid "" "Determines whether the bot should attempt to\n" " reply to all messages even if they don't address it (either via its " "nick\n" " or a prefix character). If you set this to True, you almost certainly " "want\n" " to set supybot.reply.whenNotCommand to False." msgstr "" "Détermine si le bot tentera de répondre à tous les messages, même si ils " "ne lui sont pas adressés (par son nick ou par un caractère de préfixe). " "Si vous définissez ceci à True, vous voudrez probablement mettre supybot." "reply.whenNotCommand à False." #: src/conf.py:465 msgid "" "Determines whether the bot will allow you to\n" " send channel-related commands outside of that channel. Sometimes " "people\n" " find it confusing if a channel-related command (like Filter.outfilter)\n" " changes the behavior of the channel but was sent outside the channel\n" " itself." msgstr "" "Détermine si le bot vous permettra d'envoyer des commandes liées à un " "canal en-dehors de ce canal. Parfois, certaines personnes confondent " "lorsqu'une commande liée à un canal (comme Filter.outfilter) changent le " "comportement du canal, alors que la commande est envoyée en-dehors du " "canal." #: src/conf.py:472 msgid "" "Determines whether the bot will unidentify\n" " someone when that person changes his or her nick. Setting this to True\n" " will cause the bot to track such changes. It defaults to False for a\n" " little greater security." msgstr "" "Détermine si le bot will désidentifiera une personne lorsque celle-ci " "change son nick. Mettre ceci à True fera que le bot traquera ces " "changements. Il est par défaut à False pour améliorer légèrement la " "sécurité." #: src/conf.py:478 msgid "" "Determines whether the bot will always join a\n" " channel when it's invited. If this value is False, the bot will only " "join\n" " a channel if the user inviting it has the 'admin' capability (or if " "it's\n" " explicitly told to join the channel using the Admin.join command)." msgstr "" "Détermine si le bot joindra toujours les canaux sur lesquels il est " "invité. Si cette valeur est à False, le bot ne joindra un canal que si la " "personne l'invitant a la capacité 'admin' (ou si il lui a directement " "envoyé la commande Admin join)" #: src/conf.py:484 msgid "" "Supybot normally replies with the full help\n" " whenever a user misuses a command. If this value is set to True, the " "bot\n" " will only reply with the syntax of the command (the first line of the\n" " help) rather than the full help." msgstr "" "Supybot répond normalement avec une aide complète lorsque quelqu'un se " "trompe dans une commande. Si cette valeur est à True, le bot ne répondra " "qu'avec la syntaxe de la commande (la première ligne de l'aide), plutôt " "que par toute l'aide." #: src/conf.py:498 msgid "" "Determines what prefix characters the bot will\n" " reply to. A prefix character is a single character that the bot will " "use\n" " to determine what messages are addressed to it; when there are no " "prefix\n" " characters set, it just uses its nick. Each character in this string " "is\n" " interpreted individually; you can have multiple prefix chars\n" " simultaneously, and if any one of them is used as a prefix the bot will\n" " assume it is being addressed." msgstr "" "Détermine à quel caractère de préfixe le bot réagira. Un caractère de " "préfixe est un caractère servant à indiquer que le message est destiné " "au bot ; lorsqu'il n'y a pas de caractère de préfixe, vous ne pouvez " "qu'utiliser le nick du bot. Chaque caractère de cette chaîne sera " "interprété individuellement ; vous pouvez avoir plusieurs caractères " "simultanément, et un seul d'entre eux suffira pour s'adresser au bot." #: src/conf.py:507 msgid "" "Determines what strings the\n" " bot will reply to when they are at the beginning of the message. " "Whereas\n" " prefix.chars can only be one character (although there can be many of\n" " them), this variable is a space-separated list of strings, so you can\n" " set something like '@@ ??' and the bot will reply when a message is\n" " prefixed by either @@ or ??." msgstr "" "Détermine à quelles chaînes le bot répondra lorsqu'elles sont au début du " "message. Alors que prefex.chars n'est utilisé que pour un caractère seul " "(même si on peut en utiliser plusieurs), cette variable est une liste de " "chaînes séparées par des espaces, vous pouvez donc par exemple mettre " "'@@ ??' et le bot répondra lorsqu'un message est préfixé par @@ ou par ??." #: src/conf.py:514 msgid "" "Determines whether the bot will reply when\n" " people address it by its nick, rather than with a prefix character." msgstr "" "Détermine si le bot will répondra lorsque des gens s'adresseront à lui " "par si nick, au lieu de ne répondre qu'aux caractères de préfixe." #: src/conf.py:517 msgid "" "Determines whether the bot will reply when\n" " people address it by its nick at the end of the message, rather than at\n" " the beginning." msgstr "" "Détermine si le bot répondra lorsque les personnes mettent son nick à la " "fin d'un message, plutôt qu'au début." #: src/conf.py:521 msgid "" "Determines what extra nicks\n" " the bot will always respond to when addressed by, even if its current " "nick\n" " is something else." msgstr "" "Détermine à quels nicks supplémentaires le bot répondra lorsqu'on " "s'adressera à lui par ceux-ci, même si le nick est actuellement utilisé." #: src/conf.py:531 msgid "The operation succeeded." msgstr "Opération effectuée avec succès." #: src/conf.py:532 msgid "" "Determines what message the bot replies with when a command succeeded.\n" " If this configuration variable is empty, no success message will be\n" " sent." msgstr "" "Détermine quel message le bot répondra lorsqu'une commande a été " "effectuée avec succès. Si cette variable de configuration est vide, aucun " "message de succès ne sera envoyé." #: src/conf.py:537 msgid "" "An error has occurred and has been logged.\n" " Please contact this bot's administrator for more information." msgstr "" "Une erreur est survenue et a été logguée. Contactez l'administrateur du " "bot pour plus d'informations." #: src/conf.py:538 msgid "" "\n" " Determines what error message the bot gives when it wants to be\n" " ambiguous." msgstr "" "\n" "Détermine quel message d'erreur le bot donnera, quand il décidera de ne " "pas être plus précis." #: src/conf.py:543 msgid "" "An error has occurred and has been logged.\n" " Check the logs for more informations." msgstr "" "Une erreur est survenue et a été logguée. Vérifiez les logs pour plus " "d'informations." #: src/conf.py:544 msgid "" "Determines what error\n" " message the bot gives to the owner when it wants to be ambiguous." msgstr "" "Détermine quel message d'erreur le bot donnera au propriétaire lorsqu'il " "veut être ambigu." #: src/conf.py:548 msgid "" "Your hostmask doesn't match or your password\n" " is wrong." msgstr "" "Votre masque d'hôte ne correspond pas, ou votre mot de passe est " "incorrect." #: src/conf.py:549 msgid "" "Determines what message the bot replies with when\n" " someone tries to use a command that requires being identified or having " "a\n" " password and neither credential is correct." msgstr "" "Détermine quel message le bot répondra lorsque quelqu'un utiliser une " "commande qui nécessite d'être identifié." #: src/conf.py:555 msgid "" "I can't find %s in my user\n" " database. If you didn't give a user name, then I might not know what " "your\n" " user is, and you'll need to identify before this command might work." msgstr "" "Je ne peux trouver %s dans ma base de données d'utilisateurs. Si vous ne " "m'avez pas donné un nom d'utilisateur, je ne peux savoir qui est cet " "utilisateur, et vous devrez vous identifier avant que cette commande " "fonctionne." #: src/conf.py:558 msgid "" "Determines what error message the bot replies with when someone tries\n" " to accessing some information on a user the bot doesn't know about." msgstr "" "Détermine quel message d'erreur est envoyé lorsque quelqu'un essaye " "d'accéder à une information sur une personne que le bot ne connait pas." #: src/conf.py:562 msgid "" "You must be registered to use this command.\n" " If you are already registered, you must either identify (using the " "identify\n" " command) or add a hostmask matching your current hostmask (using the\n" " \"hostmask add\" command)." msgstr "" "Vous devez être enregistré(e) pour utiliser cette commande. Si vous êtes " "déjà enregistré(e), vous devez vous identifier (en utilisant la commande " "'identify') ou ajouter un masque d'hôte correspondant à votre masque " "d'hôte courant (en utilisant la commande 'hostmask add')." #: src/conf.py:565 msgid "" "Determines what error message the bot\n" " replies with when someone tries to do something that requires them to " "be\n" " registered but they're not currently recognized." msgstr "" "Détermine quel message d'erreur le bot renvoie lorsque quelqu'un essaye " "de faire quelque chose qui nécessit d'être enregistré, alors qu'il n'est " "pas reconnu." #: src/conf.py:570 msgid "" "You don't have the %s capability. If you\n" " think that you should have this capability, be sure that you are " "identified\n" " before trying again. The 'whoami' command can tell you if you're\n" " identified." msgstr "" "Vous n'avez pas la capacité %s. Si vous pensez que vous l'avez, assurez-" "vous d'être identifié(e) et réessayez. La commande 'whoami' vous dit si " "vous êtes identifié(e)." #: src/conf.py:573 msgid "" "Determines what error message is given when the bot\n" " is telling someone they aren't cool enough to use the command they tried " "to\n" " use." msgstr "" "Détermine quel message d'erreur est donné lorsqu'une personne tente " "d'utiliser une commande à laquelle il n'y pas accès." #: src/conf.py:578 msgid "" "You're missing some capability you need.\n" " This could be because you actually possess the anti-capability for the\n" " capability that's required of you, or because the channel provides that\n" " anti-capability by default, or because the global capabilities include\n" " that anti-capability. Or, it could be because the channel or\n" " supybot.capabilities.default is set to False, meaning that no commands " "are\n" " allowed unless explicitly in your capabilities. Either way, you can't " "do\n" " what you want to do." msgstr "" "Il vous manque une capacité. Ceci peut être dû au fait que vous possédez " "actuellement une anti-capacité quant à la commande que vous tentez " "d'utiliser, ou que le canal fourni cette anti-capacité par défaut, ou " "parce que les capacités globales incluent cette anti-capacité. Cela " "peut également être du au fait que supybot.capabilities.default est " "défini à False, ce qui signifie qu'une commande n'est autorisée par " "défaut (elles doivent être autorisées une par une par un administrateur). " "En clair, vous ne pouvez pas le faire." #: src/conf.py:586 msgid "" "Determines what generic error message is given when the bot is telling\n" " someone that they aren't cool enough to use the command they tried to " "use,\n" " and the author of the code calling errorNoCapability didn't provide an\n" " explicit capability for whatever reason." msgstr "" "Détermine le message d'erreur générique qui est donné par le bot pour " "dire à quelqu'un qu'il ou elle n'a pas les capacités requises pour " "utiliser une commande qu'il ou elle essaye d'utiliser, si l'auteur du " "code appelant errorNoCapability ne fourni pas d'information explicite " "sur la raison de ce refus." #: src/conf.py:592 msgid "" "That operation cannot be done in a\n" " channel." msgstr "Cette opération ne peut être faite sur un canal." #: src/conf.py:593 msgid "" "Determines what error messages the bot sends to people\n" " who try to do things in a channel that really should be done in\n" " private." msgstr "" "Détermine quel message d'erreur le bot envoie aux personnes qui tentent " "de faire quelque chose sur un canal, alors que cela doit être fait en " "privé." #: src/conf.py:598 msgid "" "This may be a bug. If you think it is,\n" " please file a bug report at\n" " <https://github.com/ProgVal/Limnoria/issues>." msgstr "" "Ceci semble être un bug. Si vous pensez que c'en est un, veillez à " "envoyer un rapport de bug sur <http://github.com/ProgVal/Limnoria/issues>." #: src/conf.py:601 msgid "" "Determines what message the bot sends when it thinks you've\n" " encountered a bug that the developers don't know about." msgstr "" "Détermine quel message le bot envoie quand il pense que l'on a rencontré " "un bug que les développeurs ne connaissent pas." #: src/conf.py:608 msgid "" "A floating point number of seconds to throttle\n" " snarfed URLs, in order to prevent loops between two bots snarfing the " "same\n" " URLs and having the snarfed URL in the output of the snarf message." msgstr "" "Un nombre à virgule flottante correspondant au temps (en secondes) à " "attendre avant de 'snarfer' la même URL, dans le but d'éviter que deux " "bots entrent ainsi en boucle infinie." #: src/conf.py:613 msgid "" "Determines the number of seconds\n" " between running the upkeep function that flushes (commits) open " "databases,\n" " collects garbage, and records some useful statistics at the debugging\n" " level." msgstr "" "Détermine le nombre de secondes entre deux exécutions de la fonction " "upkeep, qui rafraichit les bases de données ouvertes, vide le cache, et " "enregistre des statistiques utiles pour le débogage." #: src/conf.py:619 msgid "" "Determines whether the bot will periodically\n" " flush data and configuration files to disk. Generally, the only time\n" " you'll want to set this to False is when you want to modify those\n" " configuration files by hand and don't want the bot to flush its current\n" " version over your modifications. Do note that if you change this to " "False\n" " inside the bot, your changes won't be flushed. To make this change\n" " permanent, you must edit the registry yourself." msgstr "" "Détermine si le bot rafraichira périodiquement les fichiers de données et " "de configuration sur le disque. Générallement, on ne défini ceci à False " "que lorsque l'on veut modifier ces fichiers de configuration à la main, " "et que l'on ne veut pas que le bot supprime les modifications en écrivant " "par-dessus. Notez que si vous définissez ceci à False, les changements " "apportés aux fichiers n'auront pas pour autant une influence sur le bot. " "Si vous voulez rendre ce changement définitif, vous devez éditer le " "registre vous-même." #: src/conf.py:644 msgid "" "Determines what characters are valid for quoting\n" " arguments to commands in order to prevent them from being tokenized.\n" " " msgstr "" "Détermine quels caractères sont valides pour citer des arguments à des " "commandes, pour leur éviter d'être tokénisés." #: src/conf.py:651 msgid "" "Determines whether the bot will allow nested\n" " commands, which rule. You definitely should keep this on." msgstr "" "Détermine si le bot autorisera les commandes commandes imbriquées sur ce " "bot, ce qui est une fonctionnalité génial. Vous devriez vraiment garder " "ceci actif." #: src/conf.py:654 msgid "" "Determines what the maximum number of\n" " nested commands will be; users will receive an error if they attempt\n" " commands more nested than this." msgstr "" "Détermine le nombre maximum de commandes imbriquées ; les utilisateurs " "recevront une erreur si ils ou elles tentent d'en mettre plus." #: src/conf.py:662 msgid "" "Supybot allows you to specify what brackets are\n" " used for your nested commands. Valid sets of brackets include [], <>, " "and\n" " {} (). [] has strong historical motivation, as well as being the " "brackets\n" " that don't require shift. <> or () might be slightly superior because " "they\n" " cannot occur in a nick. If this string is empty, nested commands will\n" " not be allowed in this channel." msgstr "" "Supybot vous permet de spécifier quels crochets sont utilisés pour vos " "commandes imbriquées. Sont disponibles : [], <>, {}, et (). [] est très " "largement le plus utilisé, car leur utilisation est la plus simple pour " "des claviers qwerty. <> et () tirent leur avantage du fait qu'ils ne " "peuvent apparaître dans un nick. Si cette chaîne est vide, les commandes " "imbriquées ne seront pas autorisées sur ce canal." #: src/conf.py:669 msgid "" "Supybot allows nested commands. Enabling this\n" " option will allow nested commands with a syntax similar to UNIX pipes, " "for\n" " example: 'bot: foo | bar'." msgstr "" "Supybot permet les commandes imbriquées. Activer cette option permettra " "aux commandes imbriquées d'utiliser une syntaxe similaire aux 'pipes' " "UNIX, par exemple : 'bot: foo | bar'." #: src/conf.py:674 msgid "" "Determines what commands have default\n" " plugins set, and which plugins are set to be the default for each of " "those\n" " commands." msgstr "" "Détermine, lorsque l'on appelle une commande appartenant à plusieurs " "plugins, lequel sera choisi par défaut pour chacune de ces commandes." #: src/conf.py:680 msgid "" "Determines what plugins automatically get precedence over all\n" " other plugins when selecting a default plugin for a command. By\n" " default, this includes the standard loaded plugins. You probably\n" " shouldn't change this if you don't know what you're doing; if you " "do\n" " know what you're doing, then also know that this set is\n" " case-sensitive." msgstr "" "Détermine quels plugins sont prioritaires sur tous les autres lorsque " "l'on recherche le plugin par défaut d'une commande. Par défaut, cela " "inclu les plugins standards chargés. Vous ne devriez probablement pas " "changer ceci, à moins de savoir ce que vous faites ; si vous savez ce " "que vous faites, sachez que les noms de plugins sont sensibles à la " "classe." #: src/conf.py:695 msgid "" "Determines the interval used for\n" " the history storage." msgstr "Détermine l’intervalle utilisé pour le stockage de l’historique." #: src/conf.py:698 msgid "" "Determines whether the bot will defend itself\n" " against command-flooding." msgstr "" "Détermine si le bot se défendra contre les attaques par flood de " "commandes." #: src/conf.py:701 msgid "" "Determines how many commands users are\n" " allowed per minute. If a user sends more than this many commands in " "any\n" " 60 second period, he or she will be ignored for\n" " supybot.abuse.flood.command.punishment seconds." msgstr "" "Détermine le nombre maximum de commandes qu'une personne peut envoyer en " "une minute. Si une personne dépasse cette limite, elle sera ignoré " "supybot.abuse.flood.command.punishment secondes." #: src/conf.py:706 msgid "" "Determines how many seconds the bot\n" " will ignore users who flood it with commands." msgstr "" "Détermine combien de secondes le bot ignorera les personnes qui le " "floodent de commandes." #: src/conf.py:710 msgid "" "Determines whether the bot will defend itself\n" " against invalid command-flooding." msgstr "" "Détermine si le bot se défendra contre le flood de commandes invalides." #: src/conf.py:713 msgid "" "Determines how many invalid commands users\n" " are allowed per minute. If a user sends more than this many invalid\n" " commands in any 60 second period, he or she will be ignored for\n" " supybot.abuse.flood.command.invalid.punishment seconds. Typically, " "this\n" " value is lower than supybot.abuse.flood.command.maximum, since it's far\n" " less likely (and far more annoying) for users to flood with invalid\n" " commands than for them to flood with valid commands." msgstr "" "Détermine le nombre maximum de commandes invalies qu'une personne peut " "envoyer en une minute. Si une personne dépasse cette limite, elle sera " "ignoré supybot.abuse.flood.command.invalid.punishment secondes. " "Typiquement, cette valeur est plus petite que value is lower than " "supybot.abuse.flood.command.maximum, car il est plus probable que les " "personnes floodent avec des commandes invalides qu'avec des commandes " "valides." #: src/conf.py:721 msgid "" "Determines how many seconds the bot\n" " will ignore users who flood it with invalid commands. Typically, this\n" " value is higher than supybot.abuse.flood.command.punishment, since it's " "far\n" " less likely (and far more annoying) for users to flood with invalid\n" " commands than for them to flood with valid commands." msgstr "" "Détermine combien de secondes le bot ignorera les personnes qui le " "floodent de commandes invalides. Typiquement,cette valeur est plus " "grande que value is lower than supybot.abuse.flood.command.punishment, " "car il est plus probable que les personnes floodent avec des commandes " "invalides qu'avec des commandes valides." #: src/conf.py:727 msgid "" "Determines whether the bot will notify people\n" " that they're being ignored for invalid command flooding." msgstr "" "Détermine si le bot notifiera les personnes lorsqu'elles se font ignorer " "pour flood de commande." #: src/conf.py:736 msgid "" "Determines the default length of time a\n" " driver should block waiting for input." msgstr "" "Détermine la durée par défaut durant laquelle un moteur réseau peut être " "bloquant, en attente de données entrantes." #: src/conf.py:743 msgid "" "Determines what driver module the bot\n" " will use. Socket, a simple driver based on timeout sockets, is used by\n" " default because it's simple and stable. Twisted is very stable and " "simple,\n" " and if you've got Twisted installed, is probably your best bet." msgstr "" "Détermine quel moteur réseau le bot utilisera. Socket, est un simple " "moteur basé sur des sockets bloquantes à timeout ; c'est celui utilisé " "par défaut. Twisted est très stable et simple, et, si vous avez Twisted " "installé, c'est probablement le meilleur choix." #: src/conf.py:749 msgid "" "Determines the maximum time the bot will\n" " wait before attempting to reconnect to an IRC server. The bot may, of\n" " course, reconnect earlier if possible." msgstr "" "Détermine le temps maximum durant lequel le bot attendra avant de se " "reconnecter à un serveur IRC. Le bot peut, bien sûr, se reconnecter plus " "tôt, si c'est possible." #: src/conf.py:798 msgid "" "Determines what directory configuration data is\n" " put into." msgstr "Détermine dans quel répertoire les données de configuration sont." #: src/conf.py:801 msgid "Determines what directory data is put into." msgstr "Détermine dans quel répertoire les données sont." #: src/conf.py:803 msgid "" "Determines what directory backup data is put\n" " into. Set it to /dev/null to disable backup (it is a special value,\n" " so it also works on Windows and systems without /dev/null)." msgstr "" "Détermine dans quel dossier les sauvegardes seront effectuées. Définissez " "cette variable à /dev/null pour désactiver la sauvegarde (c'est une valeur " "spéciale, donc elle marchera également sur Windows et les systèmes qui n'ont " "pas de /dev/null)." #: src/conf.py:807 msgid "" "Determines what directory temporary files\n" " are put into." msgstr "Détermine dans quel répertoire les fichiers temporaires sont." #: src/conf.py:810 msgid "" "Determines what directory files of the\n" " web server (templates, custom images, ...) are put into." msgstr "" "Détermine dans quel répertoire seront les fichiers du serveur web " "(templates, images personnalisées, ...)." #: src/conf.py:817 msgid "" "Determines what directories\n" " the bot will look for plugins in. Accepts a comma-separated list of\n" " strings.\n" " This means that to add another directory, you can nest the former value " "and\n" " add a new one. E.g. you can say: bot: 'config supybot.directories." "plugins\n" " [config supybot.directories.plugins], newPluginDirectory'." msgstr "" "Détermine dans quel répertoire le bot recherchera les plugins. Accepte " "une liste de chaînes séparées par des virgules. Ce qui signifie que si " "vous voulez ajouter un autre répertoire, vous pouvez imbriquer la forme " "actuelle la nouvelle. Par exemple, vous pouvez dire : 'config supybot." "directories.plugins [config supybot.directories.plugins], " "nouveauRepertoireDePlugins'." #: src/conf.py:825 msgid "" "Determines what plugins will\n" " be loaded." msgstr "Détermine quels plugins seront chargés." #: src/conf.py:828 msgid "" "Determines whether the bot will always load\n" " important plugins (Admin, Channel, Config, Misc, Owner, and User)\n" " regardless of what their configured state is. Generally, if these " "plugins\n" " are configured not to load, you didn't do it on purpose, and you still\n" " want them to load. Users who don't want to load these plugins are " "smart\n" " enough to change the value of this variable appropriately :)" msgstr "" "Détermine si le bot chargera toujours les plugins importants (Admin, " "Channel, Config, Misc, Owner, et User), peu importe l'état de la " "configuration. Généralement, si ces plugins sont configurés pour ne pas " "être chargés, vous ne pourrez plus les charger, et finalement, vous " "voudrez le faire. Les personnes qui ne souhaitent pas charger ces plugins " "sont suffisement intelligents pour changer la valeur de cette variable de " "façon appropriée :)" #: src/conf.py:855 msgid "" "Determines what databases are available for use. If this\n" " value is not configured (that is, if its value is empty) then sane " "defaults\n" " will be provided." msgstr "" "Détermine quelles bases de données sont disponibles. si cette valeur " "n'est pas configurée (c'est à dire si sa valeur est vide), alors une " "manière par défaut saine sera utilisée." #: src/conf.py:861 msgid "" "Determines what filename will be used\n" " for the users database. This file will go into the directory specified " "by\n" " the supybot.directories.conf variable." msgstr "" "Détermine quel nom de fichier sera utilisé pour la base de données des " "utilisateurs. Ce fichiers ira dans le répertoire spécifié par la variable " "supybot.directories.conf." #: src/conf.py:865 msgid "" "Determines how long it takes identification to\n" " time out. If the value is less than or equal to zero, identification " "never\n" " times out." msgstr "" "Détermine combien de temps au maximum une personne peut rester identifié. " "Si cette valeur est inférieure ou égale à zéro, l'identification " "n'expirera jamais." #: src/conf.py:869 msgid "" "Determines whether the bot will allow users to\n" " unregister their users. This can wreak havoc with already-existing\n" " databases, so by default we don't allow it. Enable this at your own " "risk.\n" " (Do also note that this does not prevent the owner of the bot from " "using\n" " the unregister command.)\n" " " msgstr "" "Détermine si le bot autorisera les utilisateurs à se désenregistrer. Ceci " "peut provoquer des dégâts avec des bases de données déjà existantes, " "donc, nous ne l'autorisons pas par défaut. Activez ceci à vos risques et " "périls. (Notez également que ceci n'empêche pas le propriétaire du bot de " "se désenregistrer.)" #: src/conf.py:878 msgid "" "Determines what filename will be used\n" " for the ignores database. This file will go into the directory " "specified\n" " by the supybot.directories.conf variable." msgstr "" "Détermine quel nom de fichier sera utilisé pour stocker la base de " "données d'ignorance. Ce fichiers ira dans le répertoire spécifié par la " "variable supybot.directories.conf." #: src/conf.py:884 msgid "" "Determines what filename will be used\n" " for the channels database. This file will go into the directory " "specified\n" " by the supybot.directories.conf variable." msgstr "" "Détermine quel nom de fichier sera utilisé pour stocker la base de " "données de canaux. Ce fichiers ira dans le répertoire spécifié par la " "variable supybot.directories.conf." #: src/conf.py:914 msgid "" "Determines whether database-based plugins that\n" " can be channel-specific will be so. This can be overridden by " "individual\n" " channels. Do note that the bot needs to be restarted immediately after\n" " changing this variable or your db plugins may not work for your " "channel;\n" " also note that you may wish to set\n" " supybot.databases.plugins.channelSpecific.link appropriately if you " "wish\n" " to share a certain channel's databases globally." msgstr "" "Détermine si des plugins basés sur une base de données peuvent être " "spécifiques à un canal. Ceci peut être surchargé pour chaque canal. Notez " "que le bot doit être redémarré immédiatement après avoir changé cette " "variable, ou vos plugins basés sur une base de données pourraient ne pas " "marcher pour votre canal ; notez également qui vous pouvez vouloir " "définir supybot.databases.plugins.channelSpecific.link de manière " "appropriée si vous voulez partager les bases de données de certains " "canaux." #: src/conf.py:922 msgid "" "Determines what channel global\n" " (non-channel-specific) databases will be considered a part of. This is\n" " helpful if you've been running channel-specific for awhile and want to " "turn\n" " the databases for your primary channel into global databases. If\n" " supybot.databases.plugins.channelSpecific.link.allow prevents linking, " "the\n" " current channel will be used. Do note that the bot needs to be " "restarted\n" " immediately after changing this variable or your db plugins may not " "work\n" " for your channel." msgstr "" "Détermine quelles bases de données de canaux seront considérées comme " "faisant partie de la base de données globale. Ceci est utile si vous " "utilisez une base de données spécifique à un canal depuis longtemps, et " "que vous voulez faire passer les bases de données de votre canal " "principal en bases de données globales. Si supybot.databases.plugins." "channelSpecific.link.allow empêche la liaison, le canal courant sera " "utilisé. Notez que le bot doit être redémarré immédiatement après avoir " "changé cette variable ou vos plugins basés sur une base de données " "pourraient ne pas fonctionner." #: src/conf.py:931 msgid "" "Determines whether another channel's global\n" " (non-channel-specific) databases will be allowed to link to this " "channel's\n" " databases. Do note that the bot needs to be restarted immediately " "after\n" " changing this variable or your db plugins may not work for your " "channel.\n" " " msgstr "" "Détermine si les bases de données globales d'un autre canal peuvent êtres " "liées à celles de ce canal. Notez que le bot doit être redémarré " "immédiatement après avoir changé cette variable ou vos plugins basés sur " "une base de données pourraient ne pas marcher pour votre canal." #: src/conf.py:948 msgid "" "Determines\n" " whether CDB databases will be allowed as a database implementation." msgstr "" "Détermine si les bases de données CDB seront autorisées comme " "implémentation de base de données." #: src/conf.py:951 msgid "" "Determines how often CDB databases will have\n" " their modifications flushed to disk. When the number of modified " "records\n" " is greater than this fraction of the total number of records, the " "database\n" " will be entirely flushed to disk." msgstr "" "Détermine la fréquence de sauvegarde des bases de données CDB sur le " "disque. Lorsque le nombre d'enregistrements modifiés est plus grand que " "le nombre d'enregistrements non modifiés, la base de données sera " "entièrement enregistrée sur le disque." #: src/conf.py:1040 msgid "" "Determines what will be used as the\n" " default banmask style." msgstr "Détermine le style de masque de bannissement utilisé par défaut." #: src/conf.py:1044 msgid "" "Determines whether the bot will strictly follow\n" " the RFC; currently this only affects what strings are considered to be\n" " nicks. If you're using a server or a network that requires you to " "message\n" " a nick such as services@this.network.server then you you should set this " "to\n" " False." msgstr "" "Détermine si le bot suivra strictement la RFC ; actuellement, cela " "n'affecte que les chaînes considérées comme des nicks. Si vous utilisez " "un serveur ou un réseau qui requiert que vous envoyiez un message à un " "nick tel queservices@this.network.server, vous devriez défini ceci à " "False." #: src/conf.py:1051 msgid "" "Determines what user modes the bot will request\n" " from the server when it first connects. Many people might choose +i; " "some\n" " networks allow +x, which indicates to the auth services on those " "networks\n" " that you should be given a fake host." msgstr "" "Détermine quels modes d'utilisateur le bot demandera au serveur lorsqu'il " "s'y connecte. Certaines personnes voudront le +i ; certains réseaux " "autorisent +x, ce qui indique aux services du réseau que l'on veut " "'cloaker' (masquer) notre masque d'hôte." #: src/conf.py:1057 msgid "" "Determines what vhost the bot will bind to before\n" " connecting to the IRC server." msgstr "" "Détermine quelle vhost le bot bindera avant de se connecter au serveur " "IRC." #: src/conf.py:1061 msgid "" "Determines how many old messages the bot will\n" " keep around in its history. Changing this variable will not take " "effect\n" " until the bot is restarted." msgstr "" "Détermine combien de vieux messages le bot gardera dans son historique. " "Changer cette variable ne prend effet qu'après avoir redémarré le bot." #: src/conf.py:1066 msgid "" "A floating point number of seconds to throttle\n" " queued messages -- that is, messages will not be sent faster than once " "per\n" " throttleTime seconds." msgstr "" "Un nombre à virgule flottante, correspondant à la mise en attente des " "messages à envoyé ; c'est à dire que les messages ne seront pas envoyé " "plus vite que 1 par throttleTime secondes." #: src/conf.py:1071 msgid "" "Determines whether the bot will send PINGs to\n" " the server it's connected to in order to keep the connection alive and\n" " discover earlier when it breaks. Really, this option only exists for\n" " debugging purposes: you always should make it True unless you're " "testing\n" " some strange server issues." msgstr "" "Détermine si le bot enverra des PINGs au serveurs auxquels il est " "connecté dans le but de garder la connexion active et détecter plus tôt " "lorsqu'elle est rompue. En fait, cette option existe surtout pour le " "débogage : vous devriez toujours laisser cette option à True excepté si " "il vous arrive des trucs bizarres avec le serveur." #: src/conf.py:1078 msgid "" "Determines the number of seconds between sending\n" " pings to the server, if pings are being sent to the server." msgstr "" "Détermine le nombre de secondes entre deux envois de PING au serveur, si " "les pings sont envoyés au serveur." #: src/conf.py:1083 msgid "" "Determines whether the bot will refuse\n" " duplicated messages to be queued for delivery to the server. This is a\n" " safety mechanism put in place to prevent plugins from sending the same\n" " message multiple times; most of the time it doesn't matter, unless " "you're\n" " doing certain kinds of plugin hacking." msgstr "" "Détermine si le bot refusera de dupliquer les messages à mettre dans la " "queue d'envoi un serveur. C'est un mécanisme de sécurité mis en place " "pour éviter que les plugins envoient le même message plusieurs fois ; la " "plupart du temps, vous n'avez pas à vous en préoccuper, à moins que vous " "ne bidouilliez des plugins." #: src/conf.py:1091 msgid "" "Determines how many seconds must elapse between\n" " JOINs sent to the server." msgstr "" "Détermine combien de secondes doivent s'écouler entre deux envois de JOIN " "au serveur." #: src/conf.py:1099 msgid "" "Determines how many bytes the bot will\n" " 'peek' at when looking through a URL for a doctype or title or " "something\n" " similar. It'll give up after it reads this many bytes, even if it " "hasn't\n" " found what it was looking for." msgstr "" "Détermine combien d'octets le bot 'regarder' lorsqu'il cherchera le " "doctype, le title, ou autre chose dans une URL. Après avoir lu ces " "octets, le bot abandonnera sa recherche." #: src/conf.py:1105 msgid "" "Determines what proxy all HTTP requests should go\n" " through. The value should be of the form 'host:port'." msgstr "" "Détermine par quel proxy toutes les requêtes HTTP devraient passer. Cette " "valeur doit être de la forme 'host:port', ou être vide s'il n'y a pas de " "proxy." #: src/conf.py:1125 msgid "" "Space-separated list of IPv4 hosts the HTTP server\n" " will bind." msgstr "" "Liste d'adresses IPv4 séparées par des espaces que le serveur HTTP va « " "binder »." #: src/conf.py:1128 msgid "" "Space-separated list of IPv6 hosts the HTTP server will\n" " bind." msgstr "" "Liste d'adresses IPv6 séparées par des espaces que le serveur HTTP va « " "binder »." #: src/conf.py:1131 msgid "" "Determines what port the HTTP server will\n" " bind." msgstr "Détermine à quel port le serveur HTTP va s'attacher." #: src/conf.py:1134 msgid "" "Determines whether the server will stay\n" " alive if no plugin is using it. This also means that the server will\n" " start even if it is not used." msgstr "" "Détermine si le serveur restera lancé si aucun plugin ne l'utilise. Cela " "signifie également que le serveur va démarrer même si il n'est pas utilisé." #: src/conf.py:1138 msgid "" "Determines the path of the file served as\n" " favicon to browsers." msgstr "Détermine le chemin du fichier servi comme favicon aux navigateurs." #: src/conf.py:1146 msgid "" "Determines whether the bot will ignore\n" " unregistered users by default. Of course, that'll make it particularly\n" " hard for those users to register or identify with the bot, but that's " "your\n" " problem to solve." msgstr "" "Détermine si le bot ignorera par défaut les personness qui ne sont pas " "enregistrés. Bien sûr, cela rendra très difficile pour les utilisateurs " "de s'enregistrer ou de s'identifier, mais c'est votre problème." #: src/conf.py:1153 msgid "" "A string that is the external IP of the bot. If this is the\n" " empty string, the bot will attempt to find out its IP dynamically " "(though\n" " sometimes that doesn't work, hence this variable)." msgstr "" "Une chaîne qui est une IP externe du bot. Si elle est vide, le bot " "recherchera cette IP dynamiquement (ce qui, parfois, ne marche pas ; dans " "ce cas, utilisez cette variable)." #: src/conf.py:1167 msgid "" "Determines what the default timeout for socket\n" " objects will be. This means that *all* sockets will timeout when this " "many\n" " seconds has gone by (unless otherwise modified by the author of the " "code\n" " that uses the sockets)." msgstr "" "Détermine quel timeout est utilisé par défaut pour les sockets. Ceci " "signifie que *toutes* les sockets expireront au bout de cette durée (à " "moins que l'auteur du code n'ait changé cette valeur)." #: src/conf.py:1173 msgid "" "Determines what file the bot should write its PID\n" " (Process ID) to, so you can kill it more easily. If it's left unset (as " "is\n" " the default) then no PID file will be written. A restart is required " "for\n" " changes to this variable to take effect." msgstr "" "Détermine dans quel fichier le bot écrit son PID (Process ID), ce qui " "vous permet de le killer plus facilement. Si cette valeur est laissée " "vide, le PID ne sera écrit dans aucun fichier. Un redémarrage est requis " "pour que cette variable prenne effet." #: src/conf.py:1183 msgid "" "Determines whether the bot will automatically\n" " thread all commands." msgstr "Détermine si le bot threadera automatiquement toutes les commandes." #: src/conf.py:1186 msgid "" "Determines whether the bot will automatically\n" " flush all flushers *very* often. Useful for debugging when you don't " "know\n" " what's breaking or when, but think that it might be logged." msgstr "" "Détermine si le bot videra automatiquement le cache *très* souvent. Utile " "pour déboguer lorsque vous ne savez pas ce qui ne marche pas, mais que " "vous pensez que ça peut être loggué." #: src/httpserver.py:62 msgid "Supybot Web server index" msgstr "Index du serveur Web de Supybot" #: src/httpserver.py:67 msgid "Here is a list of the plugins that have a Web interface:" msgstr "Voici une liste des plugins qui ont une interface Web :" #: src/httpserver.py:275 msgid "" "\n" " This is a default response of the Supybot HTTP server. If you see this\n" " message, it probably means you are developing a plugin, and you have\n" " neither overriden this message or defined an handler for this query." msgstr "" "\n" " Ceci est la réponse par défaut du serveur HTTP de Supybot. Si vous " "voyez ce message, cela signifie probablement que vous êtes en train de " "développer un plugin, et que vous n'avez ni outrepassé ce message ni " "défini un gestionnaire pour cette requête." #: src/httpserver.py:300 msgid "" "\n" " I am a pretty clever IRC bot, but I suck at serving Web pages, " "particulary\n" " if I don't know what to serve.\n" " What I'm saying is you just triggered a 404 Not Found, and I am not\n" " trained to help you in such a case." msgstr "" "\n" " Je suis un robot IRC très intelligent, mais je suis nul dès qu'il s'agit " "de servir des pages Web, en particulier lorsque je ne sais pas quoi " "servir. Ce que j'essaye de dire, c'est que vous venez tout juste de " "déclencher une erreur 404 Not Found, and je ne suis pas entraîné à vous " "aider dans un tel cas." #: src/httpserver.py:321 msgid "Request not handled." msgstr "Requête non gérée." #: src/httpserver.py:325 msgid "No plugins available." msgstr "Aucun plugin disponible." #: src/httpserver.py:342 src/httpserver.py:359 msgid "Request not handled" msgstr "Requête non gérée." #: src/httpserver.py:384 msgid "No favicon set." msgstr "Pas de favicon définie." #: src/questions.py:59 msgid "Sorry, that response was not an option." msgstr "Désolé, cette réponse n'est pas l'une des options." #: src/questions.py:105 msgid "Sorry, you must enter a value." msgstr "Désolé, vous devez entrer une valeur." #: src/questions.py:125 msgid "Enter password: " msgstr "Entrez un mot de passe : " #: src/questions.py:127 msgid "Re-enter password: " msgstr "Entrez à nouveau le mot de passe : " #: src/questions.py:140 msgid "Passwords don't match." msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." #: src/registry.py:413 msgid "Value must be either True or False (or On or Off), not %r." msgstr "La valeur doit être True ou False (ou On ou Off), pas %r." #: src/registry.py:429 msgid "Value must be an integer, not %r." msgstr "La valeur doit être un entrier, pas %r." #: src/registry.py:438 msgid "Value must be a non-negative integer, not %r." msgstr "La valeur doit être un entier non négatif, pas %r." #: src/registry.py:446 msgid "Value must be positive (non-zero) integer, not %r." msgstr "La valeur doit être un entier positif (non nul), pas %r." #: src/registry.py:454 msgid "Value must be a floating-point number, not %r." msgstr "La valeur doit être un nombre à virgule flottante, pas %r." #: src/registry.py:469 msgid "Value must be a floating-point number greater than zero, not %r." msgstr "" "La valeur doit être un nombre à virgule flottante plus grand que zéro, pas " "%r." #: src/registry.py:479 msgid "Value must be a floating point number in the range [0, 1], not %r." msgstr "" "La valeur doit être un nombre à virgule flottante compris entre 0 et 1, pas " "%r." #: src/registry.py:493 msgid "Value is not a valid Python string, not %r." msgstr "La valeur doit être une chaîne Python valide, pas %r." #: src/registry.py:525 msgid "Valid values include %L." msgstr "Les valeurs valides sont %L." #: src/registry.py:527 msgid "Valid values include %L, not %%r." msgstr "Les valeurs valides sont %L, pas %%r." #: src/registry.py:598 msgid "Value must be a valid regular expression, not %r." msgstr "La valeur doit être une expression rationnelle valide, pas %r." #: src/utils/gen.py:100 msgid "year" msgstr "année" #: src/utils/gen.py:103 msgid "week" msgstr "semaine" #: src/utils/gen.py:106 msgid "day" msgstr "jour" #: src/utils/gen.py:109 msgid "hour" msgstr "heure" #: src/utils/gen.py:113 msgid "minute" msgstr "minute" #: src/utils/gen.py:116 msgid "second" msgstr "seconde" #: src/utils/gen.py:125 msgid "%s ago" msgstr "il y a %s" #: src/utils/str.py:254 msgid "and" msgstr "et" #~ msgid "" #~ "Determines the content of the robots.txt file,\n" #~ " served on the server to search engine." #~ msgstr "" #~ "Détermine quel sera le contenu du fichier robots.txt, servi par le " #~ "serveur aux moteurs de recherche." #~ msgid "" #~ "Determines what directory backup data is put\n" #~ " into." #~ msgstr "Détermine dans quel répertoire les sauvegardes des données sont."