msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Supybot-fr\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-06 00:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-05 00:13+0200\n" "Last-Translator: skizzhg \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/callbacks.py:217 msgid "Error: " msgstr "Errore: " #: src/callbacks.py:233 msgid "Error: I tried to send you an empty message." msgstr "Errore: ho cercato di inviarti un messaggio vuoto." #: src/callbacks.py:361 msgid "" "Missing \"%s\". You may want to quote your arguments with double quotes in " "order to prevent extra brackets from being evaluated as nested commands." msgstr "" "\"%s\" mancante. Dovresti racchiudere gli argomenti tra virgolette per " "evitare che le parentesi vengano interpretate come comandi nidificati." #: src/callbacks.py:390 msgid "" "\"|\" with nothing preceding. I obviously can't do a pipe with nothing " "before the |." msgstr "" "\"|\" con niente che la precede. Ovviamente non posso usare una pipe senza " "nulla prima di |." #: src/callbacks.py:398 msgid "" "Spurious \"%s\". You may want to quote your arguments with double quotes in " "order to prevent extra brackets from being evaluated as nested commands." msgstr "" "\"%s\" eccedente. Dovresti racchiudere gli argomenti tra virgolette per " "evitare che le parentesi vengano interpretate come comandi nidificati." #: src/callbacks.py:407 msgid "" "\"|\" with nothing following. I obviously can't do a pipe with nothing " "after the |." msgstr "" "\"|\" con niente che la segue. Ovviamente non posso usare una pipe senza " "nulla dopo di |." #: src/callbacks.py:623 msgid "%s is not a valid %s." msgstr "%s non è un %s valido." #: src/callbacks.py:625 msgid "That's not a valid %s." msgstr "Questo non è un %s valido." #: src/callbacks.py:794 msgid "(XX more messages)" msgstr "(XX altri messaggi)" #: src/callbacks.py:849 msgid "more message" msgstr "altro messaggio" #: src/callbacks.py:851 msgid "more messages" msgstr "altri messaggi" #: src/callbacks.py:986 msgid "You've attempted more nesting than is currently allowed on this bot." msgstr "Hai tentato di nidificare più di quanto sia attualmente consentito." #: src/callbacks.py:1171 msgid "" "The command %q is available in the %L plugins. Please specify the plugin " "whose command you wish to call by using its name as a command before %q." msgstr "" "Il comando %q è disponibile nei plugin %L. Specifica in quale plugin si " "trova quello che desideri usare aggiungendo il suo nome prima di %q." #: src/callbacks.py:1356 msgid "" "Determines what commands are currently disabled. Such\n" " commands will not appear in command lists, etc. They will appear not " "even\n" " to exist." msgstr "" "Determina quali comandi sono attualmente disabilitati. Questi non " "appariranno\n" " nell'elenco dei comandi, ecc.; sarà come se non esistessero." #: src/callbacks.py:1595 msgid "Invalid arguments for %s." msgstr "Argomenti non validi per %s." #: src/callbacks.py:1627 msgid "The %q command has no help." msgstr "Il comando %q non ha un help." #: src/commands.py:284 msgid "integer" msgstr "intero" #: src/commands.py:295 msgid "non-integer value" msgstr "valore non intero" #: src/commands.py:306 msgid "floating point number" msgstr "numero in virgola mobile" #: src/commands.py:315 msgid "positive integer" msgstr "intero positivo" #: src/commands.py:319 msgid "non-negative integer" msgstr "intero non negativo" #: src/commands.py:322 msgid "index" msgstr "indice" #: src/commands.py:347 msgid "number of seconds" msgstr "numero di secondi" #: src/commands.py:354 msgid "boolean" msgstr "booleano" #: src/commands.py:368 src/commands.py:375 src/commands.py:384 #: src/commands.py:391 src/commands.py:400 msgid "do that" msgstr "fare ciò" #: src/commands.py:371 src/commands.py:378 src/commands.py:387 #: src/commands.py:394 src/commands.py:403 msgid "I'm not even in %s." msgstr "Non sono in %s." #: src/commands.py:373 msgid "I need to be voiced to %s." msgstr "Devo avere il voice per %s." #: src/commands.py:381 #, fuzzy msgid "I need to be at least voiced to %s." msgstr "Devo almeno essere halfop per %s." #: src/commands.py:389 msgid "I need to be halfopped to %s." msgstr "Devo essere halfop per %s." #: src/commands.py:397 msgid "I need to be at least halfopped to %s." msgstr "Devo almeno essere halfop per %s." #: src/commands.py:405 msgid "I need to be opped to %s." msgstr "Devo essere op per %s." #: src/commands.py:411 src/commands.py:569 msgid "channel" msgstr "canale" #: src/commands.py:424 msgid "nick or hostmask" msgstr "nick o hostmask" #: src/commands.py:478 msgid "regular expression" msgstr "espressione regolare" #: src/commands.py:489 src/commands.py:493 msgid "nick" msgstr "" #: src/commands.py:490 msgid "That nick is too long for this server." msgstr "Il nick è troppo lungo per questo server." #: src/commands.py:501 #, fuzzy msgid "I haven't seen %s." msgstr "Non sono in %s." #: src/commands.py:548 src/commands.py:567 msgid "I'm not in %s." msgstr "Non sono in %s." #: src/commands.py:552 msgid "This command may only be given in a channel that I am in." msgstr "Questo comando può essere dato solo in un canale in cui sono presente." #: src/commands.py:565 msgid "You must be in %s." msgstr "Devo essere in %s." #: src/commands.py:576 msgid "%s is not in %s." msgstr "%s non è in %s." #: src/commands.py:624 msgid "You must not give the empty string as an argument." msgstr "Non puoi darmi una stringa vuota come argomento." #: src/commands.py:632 #, fuzzy msgid "You must not give a string containing spaces as an argument." msgstr "Non puoi darmi una stringa vuota come argomento." #: src/commands.py:642 msgid "This message must be sent in a channel." msgstr "Questo messaggio va inviato in canale." #: src/commands.py:674 src/commands.py:681 msgid "url" msgstr "" #: src/commands.py:687 msgid "IRI" msgstr "" #: src/commands.py:693 msgid "email" msgstr "" #: src/commands.py:703 src/commands.py:711 msgid "http url" msgstr "URL HTTP" #: src/commands.py:718 msgid "command name" msgstr "nome comando" #: src/commands.py:726 msgid "ip" msgstr "IP" #: src/commands.py:732 msgid "letter" msgstr "lettera" #: src/commands.py:764 msgid "plugin" msgstr "plugin" #: src/commands.py:772 msgid "irc color" msgstr "colore IRC" #: src/conf.py:130 msgid "" "Determines whether this plugin is loaded\n" " by default." msgstr "Determina se questo plugin sia caricato in modo predefinito." #: src/conf.py:134 msgid "" "Determines whether this plugin is\n" " publicly visible." msgstr "Determina se questo plugin sia visibile pubblicamente." #: src/conf.py:231 msgid "Determines the bot's default nick." msgstr "Determina il nick predefinito del bot." #: src/conf.py:234 msgid "" "Determines what alternative\n" " nicks will be used if the primary nick (supybot.nick) isn't available. " "A\n" " %s in this nick is replaced by the value of supybot.nick when used. If " "no\n" " alternates are given, or if all are used, the supybot.nick will be " "perturbed\n" " appropriately until an unused nick is found." msgstr "" "Determina quali nick alternativi utilizzare se il principale (supybot.nick)\n" " non è disponibile; un %s in questo nick è sostituito dal valore di " "supybot.nick.\n" " Se non è fornita alcuna alternativa, o sono tutti in uso, supybot.nick " "sarà\n" " modificato in modo appropriato finché ne trova uno non utilizzato." #: src/conf.py:241 msgid "" "Determines the bot's ident string, if the server\n" " doesn't provide one by default." msgstr "" "Determina l'ident (ciò che precede @ nella hostmask) nel caso in cui il " "server non ne fornisca una." #: src/conf.py:258 #, fuzzy msgid "" "Determines the real name which the bot sends to\n" " the server. A standard real name using the current version of the bot\n" " will be generated if this is left empty." msgstr "" "Determina il nome utente inviato al server dal bot. Se lasciato vuoto, ne " "verrà\n" " generato uno standard utilizzando la versione del bot." #: src/conf.py:267 msgid "Determines what networks the bot will connect to." msgstr "Determina su quali reti si connetterà il bot." #: src/conf.py:377 msgid "" "Determines what password will be used on %s. Yes, we know that\n" " technically passwords are server-specific and not network-specific,\n" " but this is the best we can do right now." msgstr "" "Determina quale password utilizzare su %s. Sì, sappiamo che tecnicamente le " "password\n" " sono specifiche per il server e non per la rete, ma per ora è il " "meglio che possiamo fare." #: src/conf.py:381 #, fuzzy msgid "" "Space-separated list of servers the bot will connect to for %s.\n" " Each will be tried in order, wrapping back to the first when the " "cycle\n" " is completed." msgstr "" "Determina a quali server si connetterà il bot per %s. Verranno provati in\n" " ordine tornando al primo quando il ciclo è stato completato." #: src/conf.py:385 #, fuzzy msgid "Space-separated list of channels the bot will join only on %s." msgstr "Determina in quali canali di %s entrerà il bot." #: src/conf.py:389 msgid "" "Determines whether the bot will attempt to connect with SSL\n" " sockets to %s." msgstr "Determina se il bot tenterà di connettersi a %s tramite un socket SSL." #: src/conf.py:392 msgid "" "Space-separated list\n" " of fingerprints of trusted certificates for this network.\n" " Supported hash algorithms are: %L.\n" " If non-empty, Certification Authority signatures will not be used " "to\n" " verify certificates." msgstr "" #: src/conf.py:398 msgid "" "A certificate that is trusted to verify\n" " certificates of this network (aka. Certificate Authority)." msgstr "" #: src/conf.py:401 msgid "Deprecated config value, keep it to False." msgstr "" #: src/conf.py:404 #, fuzzy msgid "" "Determines what certificate file (if any) the bot will use to\n" " connect with SSL sockets to %s." msgstr "Determina se il bot tenterà di connettersi a %s tramite un socket SSL." #: src/conf.py:407 msgid "" "Determines what key (if any) will be used to join the\n" " channel." msgstr "" "Determina quale password (eventuale) verrà usata per entrare in canale." #: src/conf.py:409 msgid "" "Determines\n" " what nick the bot will use on this network. If empty, defaults to\n" " supybot.nick." msgstr "" "Determina che nick userà il bot su questa rete. Se lasciato vuoto assegna il " "valore di supybot.nick." #: src/conf.py:412 #, fuzzy msgid "" "Determines\n" " the bot's ident string, if the server doesn't provide one by " "default.\n" " If empty, defaults to supybot.ident." msgstr "" "Determina l'ident (ciò che precede @ nella hostmask) nel caso in cui il " "server non ne fornisca una." #: src/conf.py:415 #, fuzzy msgid "" "Determines\n" " the real name which the bot sends to the server. If empty, defaults " "to\n" " supybot.user" msgstr "" "Determina che nick userà il bot su questa rete. Se lasciato vuoto assegna il " "valore di supybot.nick." #: src/conf.py:419 #, fuzzy msgid "" "Determines what user modes the bot will request\n" " from the server when it first connects. If empty, defaults to\n" " supybot.protocols.irc.umodes" msgstr "" "Determina che nick userà il bot su questa rete. Se lasciato vuoto assegna il " "valore di supybot.nick." #: src/conf.py:424 #, fuzzy msgid "" "Determines what SASL username will be used on %s. This should\n" " be the bot's account name." msgstr "" "Determina quale nome utente SASL utilizzare su %s; dovrebbe essere il nome " "usato per\n" " l'account del bot. A causa del funzionamento di SASL, non è " "possibile usare\n" " un nick raggruppato." #: src/conf.py:427 msgid "Determines what SASL password will be used on %s." msgstr "Determina quale password per SASL sarà usata su %s." #: src/conf.py:430 msgid "" "Determines what SASL ECDSA key (if any) will be used on %s.\n" " The public key must be registered with NickServ for SASL\n" " ECDSA-NIST256P-CHALLENGE to work." msgstr "" #: src/conf.py:435 #, fuzzy msgid "" "Determines what SASL mechanisms will be tried and in which order.\n" " " msgstr "" "Determina quale password (eventuale) verrà usata per entrare in canale." #: src/conf.py:438 #, fuzzy msgid "" "Determines whether the bot will abort the connection if the\n" " none of the enabled SASL mechanism succeeded." msgstr "Determina se il bot tenterà di connettersi a %s tramite un socket SSL." #: src/conf.py:441 msgid "" "If not empty, determines the hostname:port of the socks proxy that\n" " will be used to connect to this network." msgstr "" #: src/conf.py:461 #, fuzzy msgid "Determines how urls should be formatted." msgstr "Determina quali plugin saranno caricati." #: src/conf.py:469 msgid "" "Determines how timestamps\n" " printed for human reading should be formatted. Refer to the Python\n" " documentation for the time module to see valid formatting characters " "for\n" " time formats." msgstr "" "Determina come formattare i timestamp affinché possano essere comprensibli.\n" " Per sapere quali sono i formati validi fai riferimento alla " "documentazione\n" " di Python per il modulo time." #: src/conf.py:484 msgid "" "Determines whether elapsed times will be given\n" " as \"1 day, 2 hours, 3 minutes, and 15 seconds\" or as \"1d 2h 3m 15s\"." msgstr "" "Determina se il tempo trascorso sarà espresso nella forma \"1 giorno, 2 " "ore,\n" " 3 minuti e 15 secondi\" o \"1d 2h 3m 15s\"." #: src/conf.py:495 msgid "" "Maximum number of items in a list\n" " before the end is replaced with 'and others'. Set to 0 to always\n" " show the entire list." msgstr "" #: src/conf.py:512 msgid "other" msgstr "" #: src/conf.py:517 msgid "" "Determines the absolute maximum length of\n" " the bot's reply -- no reply will be passed through the bot with a " "length\n" " greater than this." msgstr "" "Determina la lunghezza massima delle risposte; il bot non invierà alcuna " "risposta che supera questo valore." #: src/conf.py:522 msgid "" "Determines whether the bot will break up long\n" " messages into chunks and allow users to use the 'more' command to get " "the\n" " remaining chunks." msgstr "" "Determina se il bot separerà i messaggi lunghi in più parti permettendo\n" " agli utenti di utilizzare il comando \"more\" per ottenere il resto." #: src/conf.py:527 msgid "" "Determines what the maximum number of\n" " chunks (for use with the 'more' command) will be." msgstr "" "Determina il numero massimo di parti (da utilizzare con il comando \"more\")." #: src/conf.py:531 msgid "" "Determines how long individual chunks\n" " will be. If set to 0, uses our super-tweaked,\n" " get-the-most-out-of-an-individual-message default." msgstr "" "Determina la lunghezza di ogni singolo pezzo. Se impostata a 0 permette\n" " di usare il nostro super algoritmo per ottenere il più possibile da ogni " "messaggio." #: src/conf.py:536 msgid "" "Determines how many mores will be sent\n" " instantly (i.e., without the use of the more command, immediately when\n" " they are formed). Defaults to 1, which means that a more command will " "be\n" " required for all but the first chunk." msgstr "" "Determina quanti pezzi saranno inviati immediatamente (ovvero senza " "utilizzare il comando\n" " \"more\"). Impostato a 1 in modo predefinito, per cui viene ne viene " "visualizzato uno solo." #: src/conf.py:542 #, fuzzy msgid "" "Determines whether the bot will send\n" " multi-message replies in a single message. This defaults to True \n" " in order to prevent the bot from flooding. If this is set to False\n" " the bot will send multi-message replies on multiple lines." msgstr "" "Determina se il bot invierà le risposte multiple in uno o più messaggi. Per\n" " ragioni di sicurezza (il bot è meno suscettibile a flood) mostrerà " "tutto\n" " in un singolo messaggio e utilizzando \"more\" se necessario." #: src/conf.py:548 msgid "" "Determines whether the bot will reply with an\n" " error message when it is addressed but not given a valid command. If " "this\n" " value is False, the bot will remain silent, as long as no other plugins\n" " override the normal behavior." msgstr "" "Determines se il bot risponderà con un messaggio di errore quando è " "chiamato\n" " ma non si fornisce un comando valido. Se impostato a False rimarrà " "silenzioso,\n" " a meno che altri plugin modifichino questo comportamento." #: src/conf.py:555 msgid "" "Determines whether error messages that result\n" " from bugs in the bot will show a detailed error message (the uncaught\n" " exception) or a generic error message." msgstr "" "Determina se i messaggi di errore causati da bug del bot saranno mostrati\n" " in modo dettagliato (eccezione non gestita) o con un messaggio di errore " "generico." #: src/conf.py:559 msgid "" "Determines whether the bot will send error\n" " messages to users in private. You might want to do this in order to " "keep\n" " channel traffic to minimum. This can be used in combination with\n" " supybot.reply.error.withNotice." msgstr "" "Determina se il bot invierà i messaggi di errore in privato; utile per " "ridurre il\n" " traffico del canale. Può essere usato in combinazione con supybot.reply." "error.withNotice." #: src/conf.py:564 #, fuzzy msgid "" "Determines whether the bot will send error\n" " messages to users via NOTICE instead of PRIVMSG. You might want to do " "this\n" " so users can ignore NOTICEs from the bot and not have to see error\n" " messages; or you might want to use it in combination with\n" " supybot.reply.error.inPrivate so private errors don't open a query " "window\n" " in most IRC clients." msgstr "" "Determina se il bot invierà i messaggi di errore tramite NOTICE anziché " "PRIVMSG.\n" " Si può volerlo impostare in modo che gli utenti possano ignorare i " "NOTICE\n" " provenienti dal bot oppure usarlo in combinazione con supybot.reply." "errorInPrivate\n" " affinché gli errori non causino l'apertura di una finestra privata nel " "client IRC." #: src/conf.py:571 #, fuzzy msgid "" "Determines whether the bot will *not* provide\n" " details in the error\n" " message to users who attempt to call a command for which they do not " "have\n" " the necessary capability. You may wish to make this True if you don't " "want\n" " users to understand the underlying security system preventing them from\n" " running certain commands." msgstr "" "Determina se il bot invierà un messaggio di errore agli utenti che cercano " "di usare\n" " un comando per cui non hanno le capacità necessarie. Si può volerlo " "impostare a\n" " True per evitare che vengano a conoscenza del sistema di sicurezza " "sottostante\n" " che impedisce loro di eseguire certi comandi." #: src/conf.py:579 msgid "" "Determines whether the bot will reply\n" " privately when replying in a channel, rather than replying to the " "whole\n" " channel." msgstr "Determina se il bot risponderà in privato piuttosto che in canale." #: src/conf.py:584 msgid "" "Determines whether the bot will reply with a\n" " notice when replying in a channel, rather than replying with a privmsg " "as\n" " normal." msgstr "Determina se il bot risponderà con un notice piuttosto che in privato." #: src/conf.py:590 #, fuzzy msgid "" "Determines whether the bot will reply with a\n" " notice when it is sending a private message, in order not to open a /" "query\n" " window in clients." msgstr "" "Determina se il bot risponderà con un notice quando gli si invia un " "messaggio privato\n" " per evitare di aprire una finestra nel client (una /query). Può essere " "modificato\n" " per singolo utente tramite la variabile di configurazione reply." "withNoticeWhenPrivate." #: src/conf.py:595 #, fuzzy msgid "" "Determines whether the bot will always prefix\n" " the user's nick to its reply to that user's command." msgstr "" "Determina se il bot userà sempre il nick dell'utente come prefisso della " "risposta al comando richiesto." #: src/conf.py:599 msgid "" "Determines whether the bot should attempt to\n" " reply to all messages even if they don't address it (either via its " "nick\n" " or a prefix character). If you set this to True, you almost certainly " "want\n" " to set supybot.reply.whenNotCommand to False." msgstr "" "Determina se il bot tenterà di rispondere a tutti i messaggi anche se non " "richiamato\n" " (tramite il nick o il prefisso). Se impostato a True, si vorrà " "certamente\n" " impostare supybot.reply.whenNotCommand a False." #: src/conf.py:605 msgid "" "Determines whether the bot will allow you to\n" " send channel-related commands outside of that channel. Sometimes " "people\n" " find it confusing if a channel-related command (like Filter.outfilter)\n" " changes the behavior of the channel but was sent outside the channel\n" " itself." msgstr "" "Determina se il bot permetterà di inviare comandi relativi al canale al di\n" " fuori dello stesso. Talvolta gli utenti trovano disorientante che un\n" " comando (come Filter.outfilter) modifichi il comportamento del canale\n" " ma è stato inviato fuori da questo." #: src/conf.py:612 msgid "" "Determines whether the bot will unidentify\n" " someone when that person changes their nick. Setting this to True\n" " will cause the bot to track such changes. It defaults to False for a\n" " little greater security." msgstr "" "Determina se il bot de-identificherà un utente quando questo cambia nick.\n" " Impostandolo a True, il bot terrà traccia di questi cambiamenti; è\n" " su False in modo predefinito per migliorare leggermente la sicurezza." #: src/conf.py:618 msgid "" "Determines whether the bot will always join a\n" " channel when it's invited. If this value is False, the bot will only " "join\n" " a channel if the user inviting it has the 'admin' capability (or if " "it's\n" " explicitly told to join the channel using the Admin.join command)." msgstr "" "Determina se il bot entrerà sempre in un canale in cui è stato invitato. Se\n" " impostato a False entrerà solo se l'utente che lo invita ha la capacità " "\"admin\"\n" " (o se gli è stato esplicitamente detto di farlo tramite il comando Admin." "join)." #: src/conf.py:624 msgid "" "Supybot normally replies with the full help\n" " whenever a user misuses a command. If this value is set to True, the " "bot\n" " will only reply with the syntax of the command (the first line of the\n" " help) rather than the full help." msgstr "" "Quando un utente commette un errore inviando un comando, Supybot risponde\n" " solitamente con l'help completo. Se questo valore è impostato a True,\n" " il bot risponderà solo con la sintassi del comando (la prima riga " "dell'help)." #: src/conf.py:639 msgid "" "Determines what prefix characters the bot will\n" " reply to. A prefix character is a single character that the bot will " "use\n" " to determine what messages are addressed to it; when there are no " "prefix\n" " characters set, it just uses its nick. Each character in this string " "is\n" " interpreted individually; you can have multiple prefix chars\n" " simultaneously, and if any one of them is used as a prefix the bot will\n" " assume it is being addressed." msgstr "" "Definisce il prefisso con il quale risponderà il bot. Un prefisso è un " "carattere\n" " che serve a determinare quali messaggi siano indirizzati ad esso; quando " "non\n" " c'è un prefisso viene utilizzato il suo nick. Ogni carattere è " "interpretato\n" " individualmente ed è possibile impostarne più di uno." #: src/conf.py:648 msgid "" "Determines what strings the\n" " bot will reply to when they are at the beginning of the message. " "Whereas\n" " prefix.chars can only be one character (although there can be many of\n" " them), this variable is a space-separated list of strings, so you can\n" " set something like '@@ ??' and the bot will reply when a message is\n" " prefixed by either @@ or ??." msgstr "" "Determina a quali stringhe risponderà il bot quando queste sono all'inizio " "del\n" " messaggio. Mentre con \"prefix.chars\" può essere solo un carattere " "(sebbene\n" " possano essercene diversi) questa variabile è una lista separata da " "spazi,\n" " per cui è possibile ad esempio impostare \"@@ ??\" e far sì che il bot\n" " risponderà sia ad un messaggio prefissato da \"@@\" sia da \"??\"." #: src/conf.py:655 msgid "" "Determines whether the bot will reply when\n" " people address it by its nick, rather than with a prefix character." msgstr "" "Determina se il bot risponderà quando gli utenti lo richiamano\n" " tramite il nick piuttosto che con un prefisso." #: src/conf.py:658 msgid "" "Determines whether the bot will reply when\n" " people address it by its nick at the end of the message, rather than at\n" " the beginning." msgstr "" "Determina se il bot risponderà quando gli utenti lo richiamano\n" " tramite il nick alla fine del messaggio piuttosto che all'inizio." #: src/conf.py:662 msgid "" "Determines what extra nicks\n" " the bot will always respond to when addressed by, even if its current " "nick\n" " is something else." msgstr "" "Determina a quali ulteriori nick risponderà il bot, anche se quello attuale " "è diverso." #: src/conf.py:672 msgid "The operation succeeded." msgstr "L'operazione è riuscita." #: src/conf.py:673 msgid "" "Determines what message the bot replies with when a command succeeded.\n" " If this configuration variable is empty, no success message will be\n" " sent." msgstr "" "Determina con quale messagggio risponderà il bot quando un comando è stato\n" " effettuato con successo. Se questa variabile è vuota non verrà inviato " "alcun messaggio." #: src/conf.py:678 msgid "" "An error has occurred and has been logged.\n" " Please contact this bot's administrator for more information." msgstr "" "Si è verificato un errore ed è stato registrato. Per ulteriori informazioni\n" " contattare l'amministratore del bot." #: src/conf.py:679 msgid "" "\n" " Determines what error message the bot gives when it wants to be\n" " ambiguous." msgstr "" "\n" " Determina quale messagggio di errore riporterà il bot quando non vuole " "essere preciso." #: src/conf.py:684 #, fuzzy msgid "" "An error has occurred and has been logged.\n" " Check the logs for more information." msgstr "" "Si è verificato un errore ed è stato registrato. Per ulteriori informazioni " "controllare i log." #: src/conf.py:685 msgid "" "Determines what error\n" " message the bot gives to the owner when it wants to be ambiguous." msgstr "" "Determina quale messagggio di errore riporterà il bot all'owner quando non " "vuole essere preciso." #: src/conf.py:689 msgid "" "Your hostmask doesn't match or your password\n" " is wrong." msgstr "La tua hostmask non corrisponde o la password è errata." #: src/conf.py:690 msgid "" "Determines what message the bot replies with when\n" " someone tries to use a command that requires being identified or having " "a\n" " password and neither credential is correct." msgstr "" "Determina con quale messagggio risponderà il bot quando si prova a " "utilizzare un comando\n" " per cui bisogna essere identificati, o ha una password, e le " "credenziali non sono corrette." #: src/conf.py:696 msgid "" "I can't find %s in my user\n" " database. If you didn't give a user name, then I might not know what " "your\n" " user is, and you'll need to identify before this command might work." msgstr "" "Non trovo %s nel database degli utenti. Se non fornisci un nome utente non " "posso\n" " sapere quale sia e dovrai identificarti prima di utilizzare questo " "comando." #: src/conf.py:699 msgid "" "Determines what error message the bot replies with when someone tries\n" " to accessing some information on a user the bot doesn't know about." msgstr "" "Determina con quale messagggio di errore risponderà il bot quando qualcuno\n" " prova ad accedere a informazioni riguardanti un utente di cui il bot non " "sa nulla." #: src/conf.py:703 msgid "" "You must be registered to use this command.\n" " If you are already registered, you must either identify (using the " "identify\n" " command) or add a hostmask matching your current hostmask (using the\n" " \"hostmask add\" command)." msgstr "" "Per utilizzare questo comando devi essere registrato. Se lo sei già devi " "identificarti\n" " (tramite il comando \"identify\") o aggiungere una hostmask che " "corrisponda a quella\n" " attuale (tramite il comando \"hostmask add\")." #: src/conf.py:706 msgid "" "Determines what error message the bot\n" " replies with when someone tries to do something that requires them to " "be\n" " registered but they're not currently recognized." msgstr "" "Determina con quale messagggio risponderà il bot quando si prova a fare " "qualcosa\n" " per cui bisogna essere registrati ma non si è attualmente riconosciuti." #: src/conf.py:711 msgid "" "You don't have the %s capability. If you\n" " think that you should have this capability, be sure that you are " "identified\n" " before trying again. The 'whoami' command can tell you if you're\n" " identified." msgstr "" "Non hai la capacità %s; se pensi di averla assicurati di essere identificato " "prima\n" " di riprovare. Il comando \"whoami\" ti dirà se lo sei." #: src/conf.py:714 msgid "" "Determines what error message is given when the bot\n" " is telling someone they aren't cool enough to use the command they tried " "to\n" " use." msgstr "" "Determina quale messaggio di errore fornire quando il bot dice a qualcuno\n" " di non avere accesso ad un certo comando." #: src/conf.py:719 msgid "" "You're missing some capability you need.\n" " This could be because you actually possess the anti-capability for the\n" " capability that's required of you, or because the channel provides that\n" " anti-capability by default, or because the global capabilities include\n" " that anti-capability. Or, it could be because the channel or\n" " supybot.capabilities.default is set to False, meaning that no commands " "are\n" " allowed unless explicitly in your capabilities. Either way, you can't " "do\n" " what you want to do." msgstr "" "Ti manca qualche capacità necessaria. Questo potrebbe essere dovuto al fatto " "che\n" " possiedi una anti-capacità per quella richiesta o perché il canale " "fornisce\n" " quella anti-capacità in modo predefinito o, ancora, perché le capacità " "globali\n" " includono tale anti-capacità. Oppure supybot.capabilities.default è " "impostata a\n" " False, per cui non è permesso l'uso di alcun comando a meno che " "espressamente\n" " specificato nelle tue capacità (da un amministratore). In ogni caso non " "ti è\n" " permesso fare ciò che intendevi." #: src/conf.py:727 msgid "" "Determines what generic error message is given when the bot is telling\n" " someone that they aren't cool enough to use the command they tried to " "use,\n" " and the author of the code calling errorNoCapability didn't provide an\n" " explicit capability for whatever reason." msgstr "" "Determina quale messaggio di errore generico fornire quando il bot dice a " "qualcuno\n" " di non avere accesso ad un certo comando e l'autore del codice che " "richiama\n" " errorNoCapability non ha fornito un'informazione esplicita sul motivo." #: src/conf.py:733 msgid "" "That operation cannot be done in a\n" " channel." msgstr "L'operazione non può essere eseguita in un canale." #: src/conf.py:734 msgid "" "Determines what error messages the bot sends to people\n" " who try to do things in a channel that really should be done in\n" " private." msgstr "" "Determina quale messaggio di errore invierà il bot a chi tenta di fare " "qualcosa\n" " in canale e che dovrebbe invece fare in privato." #: src/conf.py:739 msgid "" "This may be a bug. If you think it is,\n" " please file a bug report at\n" " ." msgstr "" "Questo sembra essere un bug. Se pensi lo sia, invia una segnalazione " "all'indirizzo\n" " ." #: src/conf.py:742 msgid "" "Determines what message the bot sends when it thinks you've\n" " encountered a bug that the developers don't know about." msgstr "" "Determina quale messaggio invierà il bot quando pensa tu abbia trovato\n" " un bug di cui gli sviluppatori non sono a conoscenza." #: src/conf.py:749 msgid "$Type #$id: $text (added by $username at $at)" msgstr "" #: src/conf.py:750 msgid "" "Format used by generic database plugins (Lart, Dunno, Prase, Success,\n" " Quote, ...) to show an entry. You can use the following variables:\n" " $type/$types/$Type/$Types (plugin name and variants), $id, $text,\n" " $at (creation time), $userid/$username/$nick (author)." msgstr "" #: src/conf.py:760 msgid "" "A floating point number of seconds to throttle\n" " snarfed URLs, in order to prevent loops between two bots snarfing the " "same\n" " URLs and having the snarfed URL in the output of the snarf message." msgstr "" "Un numero in virgola mobile corrispondente ai secondi di attesa prima di\n" " intercettare lo stesso URL, in modo da evitare che due bot entrino in\n" " un loop infinito intercettandosi a vicenda." #: src/conf.py:765 msgid "" "Determines the number of seconds\n" " between running the upkeep function that flushes (commits) open " "databases,\n" " collects garbage, and records some useful statistics at the debugging\n" " level." msgstr "" "Determina il numero di secondi tra ogni operazione di mantenimento (flush) " "che\n" " aggiorna i database, svuota la cache e registra le statistiche utili per " "il debug." #: src/conf.py:771 msgid "" "Determines whether the bot will periodically\n" " flush data and configuration files to disk. Generally, the only time\n" " you'll want to set this to False is when you want to modify those\n" " configuration files by hand and don't want the bot to flush its current\n" " version over your modifications. Do note that if you change this to " "False\n" " inside the bot, your changes won't be flushed. To make this change\n" " permanent, you must edit the registry yourself." msgstr "" "Determina se il bot salverà periodicamente su disco i dati e le " "configurazioni.\n" " In genere l'unica occasione per impostarlo a False è quando si vuole " "modificare\n" " i file manualmente ed evitare che il bot salvi invece i dati che ha in " "memoria;\n" " se imposti il valore a False tramite il bot i cambiamenti non verranno " "salvati.\n" " Se vuoi che questa modifica sia permanente devi modificare il registro a " "mano." #: src/conf.py:797 msgid "" "Determines what characters are valid for quoting\n" " arguments to commands in order to prevent them from being tokenized.\n" " " msgstr "" "Determina quali caratteri siano validi per citare gli argomenti dei comandi\n" ", ed evitare che vengano tokenizzati.\n" " " #: src/conf.py:804 msgid "" "Determines whether the bot will allow nested\n" " commands, which rule. You definitely should keep this on." msgstr "" "Determina se il bot permetterà comandi nidificati. È un'ottima\n" " funzionalità, devi assolutamente tenerla attiva." #: src/conf.py:807 msgid "" "Determines what the maximum number of\n" " nested commands will be; users will receive an error if they attempt\n" " commands more nested than this." msgstr "" "Determina il numero massimo di comandi nidificati. Se gli utenti tentano\n" " di utilizzarne di più, riceveranno un errore." #: src/conf.py:816 #, fuzzy msgid "" "Supybot allows you to specify what brackets\n" " are used for your nested commands. Valid sets of brackets include\n" " [], <>, {}, and (). [] has strong historical motivation, but <> or\n" " () might be slightly superior because they cannot occur in a nick.\n" " If this string is empty, nested commands will not be allowed in this\n" " channel." msgstr "" "Supybot permette di specificare quale tipo di parentesi utilizzare per i " "comandi\n" " nidificati; sono disponibili: [], <>, {} e (). [] hanno forti " "motivazioni storiche\n" " in quanto non necessitano l'uso di shift. <> o () sono leggermente " "migliori perché\n" " non utilizzabili in un nick. Se questa stringa è vuota i comandi " "nidificati non\n" " saranno permessi." #: src/conf.py:823 msgid "" "Supybot allows nested commands. Enabling this\n" " option will allow nested commands with a syntax similar to UNIX pipes, " "for\n" " example: 'bot: foo | bar'." msgstr "" "Supybot permette i comandi nidificati. Abilitare questa opzione ne " "permetterà l'uso\n" " con una sintassi simile alle pipe UNIX, ad esempio: 'bot: foo | bar'." #: src/conf.py:828 msgid "" "Determines what commands have default\n" " plugins set, and which plugins are set to be the default for each of " "those\n" " commands." msgstr "" "Determina, quando un comando è presente in più di un plugin, quale sarà " "utilizzato\n" " in modo predefinito per ciascuno di questi comandi." #: src/conf.py:834 msgid "" "Determines what plugins automatically get precedence over all\n" " other plugins when selecting a default plugin for a command. By\n" " default, this includes the standard loaded plugins. You probably\n" " shouldn't change this if you don't know what you're doing; if you " "do\n" " know what you're doing, then also know that this set is\n" " case-sensitive." msgstr "" "Determina quali plugin abbiano la precedenza su tutti gli altri quando se " "ne\n" " seleziona uno predefinito per un certo comando; di default questo " "include\n" " i plugin standard caricati. A meno che tu non sappia cosa fare, è " "probabile\n" " tu non voglia modificare questo comportamento; in caso contrario " "sappi anche\n" " che i nomi sono case sensitive." #: src/conf.py:844 msgid "" "Allows this bot's owner user to use commands\n" " that grants them shell access. This config variable exists in case you " "want\n" " to prevent MITM from the IRC network itself (vulnerable IRCd or IRCops)\n" " from gaining shell access to the bot's server by impersonating the " "owner.\n" " Setting this to False also disables plugins and commands that can be\n" " used to indirectly gain shell access." msgstr "" #: src/conf.py:859 msgid "" "Determines the interval used for\n" " the history storage." msgstr "" #: src/conf.py:862 msgid "" "Determines whether the bot will defend itself\n" " against command-flooding." msgstr "" "Determina se il bot si difenderà dall'uso di troppi comandi alla volta " "(flood)." #: src/conf.py:865 msgid "" "Determines how many commands users are\n" " allowed per minute. If a user sends more than this many commands in " "any\n" " 60 second period, they will be ignored for\n" " supybot.abuse.flood.command.punishment seconds." msgstr "" "Determina quanti comandi al minuto permettere agli utenti. Se qualcuno " "supera\n" " questo valore verrà ignorato per il numero di secondi definito nella " "variabile\n" " supybot.abuse.flood.command.punishment." #: src/conf.py:870 msgid "" "Determines how many seconds the bot\n" " will ignore users who flood it with commands." msgstr "" "Determina per quanti secondi il bot ignorerà un utente che abusa dei comandi " "(flood)." #: src/conf.py:873 #, fuzzy msgid "" "Determines whether the bot will notify people\n" " that they're being ignored for command flooding." msgstr "" "Determina se il bot avvertirà l'utente che è stato ignorato per abuso di " "comandi non validi (flood)." #: src/conf.py:877 msgid "" "Determines whether the bot will defend itself\n" " against invalid command-flooding." msgstr "" "Determina se il bot si difenderà dall'uso di troppi comandi non validi alla " "volta (flood)." #: src/conf.py:880 msgid "" "Determines how many invalid commands users\n" " are allowed per minute. If a user sends more than this many invalid\n" " commands in any 60 second period, they will be ignored for\n" " supybot.abuse.flood.command.invalid.punishment seconds. Typically, " "this\n" " value is lower than supybot.abuse.flood.command.maximum, since it's far\n" " less likely (and far more annoying) for users to flood with invalid\n" " commands than for them to flood with valid commands." msgstr "" "Determina quanti comandi non validi al minuto permettere agli utenti. Se " "qualcuno supera\n" " questo valore verrà ignorato per il numero di secondi definito nella " "variabile\n" " supybot.abuse.flood.command.invalid.punishment. Solitamente questo " "valore è inferiore\n" " a quello di supybot.abuse.flood.command.maximum, in quanto è meno " "probabile che un utente\n" " abusi di comandi non validi piuttosto che di quelli validi." #: src/conf.py:888 msgid "" "Determines how many seconds the bot\n" " will ignore users who flood it with invalid commands. Typically, this\n" " value is higher than supybot.abuse.flood.command.punishment, since it's " "far\n" " less likely (and far more annoying) for users to flood with invalid\n" " commands than for them to flood with valid commands." msgstr "" "Determina per quanti secondi il bot ignorerà un utente che abusa di comandi " "non validi (flood).\n" " Solitamente questo valore è superiore a quello di supybot.abuse.flood." "command.punishment,\n" " in quanto è meno probabile che un utente abusi di comandi non validi " "piuttosto che di quelli validi." #: src/conf.py:894 msgid "" "Determines whether the bot will notify people\n" " that they're being ignored for invalid command flooding." msgstr "" "Determina se il bot avvertirà l'utente che è stato ignorato per abuso di " "comandi non validi (flood)." #: src/conf.py:903 msgid "" "Determines the default length of time a\n" " driver should block waiting for input." msgstr "" "Determina la quantità di tempo predefinita durante il quale un driver\n" " di rete debba bloccarsi in attesa dei dati in entrata." #: src/conf.py:911 msgid "" "Determines what driver module the \n" " bot will use. Current, the only (and default) driver is Socket." msgstr "" #: src/conf.py:915 msgid "" "Determines the maximum time the bot will\n" " wait before attempting to reconnect to an IRC server. The bot may, of\n" " course, reconnect earlier if possible." msgstr "" "Determina il tempo massimo che il bot attenderà prima di riconnettersi al " "server\n" " IRC. Se ne avrà la possibilità potrà comunque connettersi prima." #: src/conf.py:967 msgid "" "Determines what directory configuration data is\n" " put into." msgstr "Determina in quale directory collocare i dati di configurazione." #: src/conf.py:970 msgid "Determines what directory data is put into." msgstr "Determina in quale directory collocare i dati." #: src/conf.py:972 msgid "" "Determines what directory backup data is put\n" " into. Set it to /dev/null to disable backup (it is a special value,\n" " so it also works on Windows and systems without /dev/null)." msgstr "" "Determina in quale directory collocare i dati di backup. Impostare il " "valore\n" " a /dev/null per disabilitarlo (è un valore speciale che funziona anche " "su\n" " Windows e sistemi privi di questo device)." #: src/conf.py:979 msgid "" "Determines what directory temporary files\n" " are put into." msgstr "Determina in quale directory collocare i file temporanei." #: src/conf.py:982 #, fuzzy msgid "" "Determines what directory files of the\n" " web server (templates, custom images, ...) are put into." msgstr "Determina in quale directory collocare i file temporanei." #: src/conf.py:995 msgid "" "Determines what directories\n" " the bot will look for plugins in. Accepts a comma-separated list of\n" " strings.\n" " This means that to add another directory, you can nest the former value " "and\n" " add a new one. E.g. you can say: bot: 'config supybot.directories." "plugins\n" " [config supybot.directories.plugins], newPluginDirectory'." msgstr "" "Determina in quali directory il bot cercherà i plugin. Accetta un elenco di " "valori\n" " separati da virgola; ciò significa che se si vuole aggiungere un'altra " "directory\n" " è possibile nidificare il valore precedente e inserirne uno nuovo. " "Esempio:\n" " \"config supybot.directories.plugins [config supybot.directories." "plugins], nuovaDirectory\"." #: src/conf.py:1003 msgid "" "List of all plugins that were\n" " ever loaded. Currently has no effect whatsoever. You probably want to " "use\n" " the 'load' or 'unload' commands, or edit supybot.plugins.\n" " instead of this." msgstr "" #: src/conf.py:1008 msgid "" "Determines whether the bot will always load\n" " important plugins (Admin, Channel, Config, Misc, Owner, and User)\n" " regardless of what their configured state is. Generally, if these " "plugins\n" " are configured not to load, you didn't do it on purpose, and you still\n" " want them to load. Users who don't want to load these plugins are " "smart\n" " enough to change the value of this variable appropriately :)" msgstr "" "Determina se il bot caricherà sempre i plugin importanti (Admin, Channel, " "Config,\n" " Misc, Owner e User) a prescindere da come siano configurati. In genere " "se questi\n" " sono impostati per non essere caricati non è stato fatto di proposito e " "vorrai\n" " comunque caricarli. Chi non vuole che questo avvenga sarà " "sufficientemente abile\n" " nel modificare il valore di questa variabile in modo appropriato :)" #: src/conf.py:1036 msgid "" "Determines what databases are available for use. If this\n" " value is not configured (that is, if its value is empty) then sane " "defaults\n" " will be provided." msgstr "" "Determina quali database rendere disponibili. Se non configurato (ovvero il\n" " valore è vuoto) verrà utilizzato uno predefinito." #: src/conf.py:1042 msgid "" "Determines what filename will be used\n" " for the users database. This file will go into the directory specified " "by\n" " the supybot.directories.conf variable." msgstr "" "Determina il nome del file utilizzato per il database degli utenti che " "finirà\n" " nella directory specificata dalla variabile supybot.directories.conf." #: src/conf.py:1046 msgid "" "Determines how long it takes identification to\n" " time out. If the value is less than or equal to zero, identification " "never\n" " times out." msgstr "" "Determina per quanto tempo rimarrà identificato un utente. Se il valore è\n" " inferiore o uguale a zero l'identificazione non scadrà mai." #: src/conf.py:1050 msgid "" "Determines whether the bot will allow users to\n" " unregister their users. This can wreak havoc with already-existing\n" " databases, so by default we don't allow it. Enable this at your own " "risk.\n" " (Do also note that this does not prevent the owner of the bot from " "using\n" " the unregister command.)\n" " " msgstr "" "Determina se il bot permetterà agli utenti di de-registrarsi. Ciò può " "causare\n" " danni ai database esistenti per cui non è permesso in modo predefinito;\n" " abilitalo a tuo rischio. Nota che questo non impedisce al proprietario " "del\n" " bot (owner) di utilizzare il comando \"unregister\".\n" " " #: src/conf.py:1059 msgid "" "Determines what filename will be used\n" " for the ignores database. This file will go into the directory " "specified\n" " by the supybot.directories.conf variable." msgstr "" "Determina il nome del file utilizzato per il database degli ignore che " "finirà\n" " nella directory specificata dalla variabile supybot.directories.conf." #: src/conf.py:1065 msgid "" "Determines what filename will be used\n" " for the channels database. This file will go into the directory " "specified\n" " by the supybot.directories.conf variable." msgstr "" "Determina il nome del file utilizzato per il database dei canali che finirà\n" " nella directory specificata dalla variabile supybot.directories.conf." #: src/conf.py:1071 #, fuzzy msgid "" "Determines what filename will be used\n" " for the networks database. This file will go into the directory " "specified\n" " by the supybot.directories.conf variable." msgstr "" "Determina il nome del file utilizzato per il database degli ignore che " "finirà\n" " nella directory specificata dalla variabile supybot.directories.conf." #: src/conf.py:1103 #, fuzzy msgid "" "Determines whether the bot will require user\n" " registration to use 'add' commands in database-based Supybot\n" " plugins." msgstr "" "Determina se il bot si difenderà dall'uso di troppi comandi non validi alla " "volta (flood)." #: src/conf.py:1107 msgid "" "Determines whether database-based plugins that\n" " can be channel-specific will be so. This can be overridden by " "individual\n" " channels. Do note that the bot needs to be restarted immediately after\n" " changing this variable or your db plugins may not work for your " "channel;\n" " also note that you may wish to set\n" " supybot.databases.plugins.channelSpecific.link appropriately if you " "wish\n" " to share a certain channel's databases globally." msgstr "" "Determina se i plugin che utilizzano un database possano essere specifici " "per\n" " un certo canale; ciò è sostituibile per ogni canale. Nota che il bot va\n" " riavviato subito dopo la modifica di questa variabile altrimenti tali " "plugin\n" " potrebbero non funzionare; se desideri condividere il database di un " "certo\n" " canale a livello globale è inoltre possibile impostare la variabile\n" " supybot.databases.plugins.channelSpecific.link in modo appropriato." #: src/conf.py:1115 msgid "" "Determines what channel global\n" " (non-channel-specific) databases will be considered a part of. This is\n" " helpful if you've been running channel-specific for awhile and want to " "turn\n" " the databases for your primary channel into global databases. If\n" " supybot.databases.plugins.channelSpecific.link.allow prevents linking, " "the\n" " current channel will be used. Do note that the bot needs to be " "restarted\n" " immediately after changing this variable or your db plugins may not " "work\n" " for your channel." msgstr "" "Determina quali database specifici per un certo canale saranno considerati " "parte\n" " di uno globale. Utile se ne sono stati utilizzati di specifici per un " "certo\n" " periodo e li si vuole convertire. Se la variabile supybot.databases." "plugins.channelSpecific.link.allow\n" " impedisce il collegamento verrà utilizzato il canale attuale. Nota che " "il bot va\n" " riavviato subito dopo la modifica di questa variabile altrimenti tali " "plugin\n" " potrebbero non funzionare." #: src/conf.py:1124 msgid "" "Determines whether another channel's global\n" " (non-channel-specific) databases will be allowed to link to this " "channel's\n" " databases. Do note that the bot needs to be restarted immediately " "after\n" " changing this variable or your db plugins may not work for your " "channel.\n" " " msgstr "" "Determina se i database globali di un altro canale possano essere collegati " "a\n" " quelli di questo canale. Nota che il bot va riavviato subito dopo la " "modifica\n" " di questa variabile altrimenti tali plugin potrebbero non funzionare.\n" " " #: src/conf.py:1142 msgid "" "Determines\n" " whether CDB databases will be allowed as a database implementation." msgstr "" "Determina se i database CDB sono permessi come implementazione di un " "database." #: src/conf.py:1145 msgid "" "Determines how often CDB databases will have\n" " their modifications flushed to disk. When the number of modified " "records\n" " is greater than this fraction of the total number of records, the " "database\n" " will be entirely flushed to disk." msgstr "" "Determina la frequenza di salvataggio su disco delle modifiche dei databases " "CDB.\n" " Quando il numero di dati modificati è più grande di quelli non " "modificati il\n" " database verrà interamente scritto sul disco." #: src/conf.py:1237 msgid "" "Determines what will be used as the\n" " default banmask style." msgstr "Determina il tipo di banmask utilizzata in modo predefinito." #: src/conf.py:1241 #, fuzzy msgid "" "Determines whether the bot will strictly\n" " follow the RFC; currently this only affects what strings are\n" " considered to be nicks. If you're using a server or a network that\n" " requires you to message a nick such as services@this.network.server\n" " then you you should set this to False." msgstr "" "Determina se il bot seguirà rigorosamente la RFC; attualmente riguarda solo " "quali\n" " stringhe siano considerate dei nick. Se utilizzi un server o una rete " "che richiede\n" " di inviare un messaggio a un nick nella forma \"services@this.network." "server\", è\n" " necessario impostare questo valore a False." #: src/conf.py:1248 msgid "" "Determines whether the bot will enable\n" " draft/experimental extensions of the IRC protocol. Setting this to True\n" " may break your bot at any time without warning and/or break your\n" " configuration irreversibly. So keep it False unless you know what you " "are\n" " doing." msgstr "" #: src/conf.py:1255 #, fuzzy msgid "" "Determines what certificate file (if any) the bot\n" " will use connect with SSL sockets by default." msgstr "Determina se il bot tenterà di connettersi a %s tramite un socket SSL." #: src/conf.py:1259 msgid "" "Determines what user modes the bot will request\n" " from the server when it first connects. Many people might choose +i; " "some\n" " networks allow +x, which indicates to the auth services on those " "networks\n" " that you should be given a fake host." msgstr "" "Determina quali modalità utente (mode) il bot chiederà al server quando si " "connette.\n" " Molti utenti vorranno +i mentre per altre reti è +x, indica ai servizi " "che si\n" " desidera avere l'hostmask camuffata (vhost) o parzialmente crittata." #: src/conf.py:1265 #, fuzzy msgid "" "Determines what vhost the bot will bind to before\n" " connecting a server (IRC, HTTP, ...) via IPv4." msgstr "" "Determina quale vhost associare al bot prima di connettersi al server IRC." #: src/conf.py:1269 #, fuzzy msgid "" "Determines what vhost the bot will bind to before\n" " connecting a server (IRC, HTTP, ...) via IPv6." msgstr "" "Determina quale vhost associare al bot prima di connettersi al server IRC." #: src/conf.py:1273 #, fuzzy msgid "" "Determines how many old messages the bot will\n" " keep around in its history. Changing this variable will not take " "effect\n" " on a network until it is reconnected." msgstr "" "Determina quanti messaggi vecchi terrà il bot nella cronologia. La modifica\n" " di questa variabile non avrà effetto finché non si riavvia il bot." #: src/conf.py:1278 msgid "" "A floating point number of seconds to throttle\n" " queued messages -- that is, messages will not be sent faster than once " "per\n" " throttleTime seconds." msgstr "" "Un numero in virgola mobile corrispondente ai secondi di attesa prima di\n" " inviare i messaggi in coda; vale a dire che verranno inviati una volta\n" " ogni numero di secondi specificati." #: src/conf.py:1283 msgid "" "Determines whether the bot will send PINGs to\n" " the server it's connected to in order to keep the connection alive and\n" " discover earlier when it breaks. Really, this option only exists for\n" " debugging purposes: you always should make it True unless you're " "testing\n" " some strange server issues." msgstr "" "Determina se il bot invierà PING al server sul quale è connesso per " "mantenere\n" " attiva la connessione e diagnosticare in tempo se c'è un'interruzione.\n" " In realtà questa opzione esiste solo per scopi di debug, a meno che non\n" " si incontrino problemi strani con il server, andrebbe sempre tenuta a " "True." #: src/conf.py:1290 msgid "" "Determines the number of seconds between sending\n" " pings to the server, if pings are being sent to the server." msgstr "" "Determina il numero di secondi tra ogni invio di PING al server, se questo " "avviene." #: src/conf.py:1295 msgid "" "Determines whether the bot will refuse\n" " duplicated messages to be queued for delivery to the server. This is a\n" " safety mechanism put in place to prevent plugins from sending the same\n" " message multiple times; most of the time it doesn't matter, unless " "you're\n" " doing certain kinds of plugin hacking." msgstr "" "Determina se il bot rifiuterà di accodare messaggi doppi da spedire al " "server.\n" " Questo è un meccanismo di sicurezza per evitare che i plugin inviino più " "volte\n" " lo stesso messaggio; il più delle volte non ha importanza, tranne che " "non si\n" " facciano delle modifiche ai plugin." #: src/conf.py:1303 msgid "" "Determines how many seconds must elapse between\n" " JOINs sent to the server." msgstr "" "Determina quanti secondi debbano trascorrere tra un invio di JOIN e l'altro." #: src/conf.py:1311 msgid "" "Determines how many bytes the bot will\n" " 'peek' at when looking through a URL for a doctype or title or " "something\n" " similar. It'll give up after it reads this many bytes, even if it " "hasn't\n" " found what it was looking for." msgstr "" "Determina il numero di byte entro i quali il bot \"sbircierà\" cercando il " "doctype,\n" " il title o altri tag HTML simili in un URL. Abbandonerà la ricerca dopo " "aver\n" " letto questa quantità di byte, anche se non trova quel che stava " "cercando." #: src/conf.py:1335 #, fuzzy msgid "" "Determines what HTTP proxy all HTTP requests should go\n" " through. The value should be of the form 'host:port'." msgstr "" "Determina tramite quale proxy debbano passare le richieste HTTP.\n" " Il valore deve essere nella forma \"host:porta\"." #: src/conf.py:1375 msgid "" "If set, the Accept-Language HTTP header will be set to this\n" " value for requests. Useful for overriding the auto-detected language " "based on\n" " the server's location." msgstr "" #: src/conf.py:1381 msgid "" "If set, the User-Agent HTTP header will be set to a randomly\n" " selected value from this comma-separated list of strings for requests." msgstr "" #: src/conf.py:1389 msgid "" "Determines whether server certificates\n" " will be verified, which checks whether the server certificate is signed\n" " by a known certificate authority, and aborts the connection if it is " "not.\n" " This is assumed to be True of serverFingerprints or " "authorityCertificate\n" " is set." msgstr "" #: src/conf.py:1416 msgid "" "If true, uses IPV6_V6ONLY to disable\n" " forwaring of IPv4 traffic to IPv6 sockets. On *nix, has the same\n" " effect as setting kernel variable net.ipv6.bindv6only to 1." msgstr "" #: src/conf.py:1420 #, fuzzy msgid "" "Space-separated list of IPv4 hosts the HTTP server\n" " will bind." msgstr "Determina a quale host si collegherà il server HTTP." #: src/conf.py:1423 #, fuzzy msgid "" "Space-separated list of IPv6 hosts the HTTP server will\n" " bind." msgstr "Determina a quale porta si collegherà il server HTTP." #: src/conf.py:1426 msgid "" "Determines what port the HTTP server will\n" " bind." msgstr "Determina a quale porta si collegherà il server HTTP." #: src/conf.py:1429 msgid "" "Determines whether the server will stay\n" " alive if no plugin is using it. This also means that the server will\n" " start even if it is not used." msgstr "" "Definisce se il server rimarrà in esecuzione se nessun plugin lo utilizza.\n" " Ciò significa che verrà avviato anche se non utilizzato." #: src/conf.py:1433 #, fuzzy msgid "" "Determines the path of the file served as\n" " favicon to browsers." msgstr "Determina a quale porta si collegherà il server HTTP." #: src/conf.py:1436 msgid "" "Determines the public URL of the server.\n" " By default it is http://:/, but you will want to change\n" " this if there is a reverse proxy (nginx, apache, ...) in front of\n" " the bot." msgstr "" #: src/conf.py:1446 #, fuzzy msgid "" "Determines whether the bot will ignore\n" " unidentified users by default. Of course, that'll make it\n" " particularly hard for those users to register or identify with the bot\n" " without adding their hostmasks, but that's your problem to solve." msgstr "" "Determina se il bot ignorerà gli utenti non registrati in modo predefinito.\n" " Naturalmente renderà difficoltoso registrarsi o identificarsi, ma questo " "è un tuo problema." #: src/conf.py:1453 msgid "" "A string that is the external IP of the bot. If this is the\n" " empty string, the bot will attempt to find out its IP dynamically " "(though\n" " sometimes that doesn't work, hence this variable). This variable is not " "used\n" " by Limnoria and its built-in plugins: see supybot.protocols.irc.vhost /\n" " supybot.protocols.irc.vhost6 to set the IRC bind host, and\n" " supybot.servers.http.hosts4 / supybot.servers.http.hosts6 to set the " "HTTP\n" " server bind host." msgstr "" #: src/conf.py:1472 msgid "" "Determines what the default timeout for socket\n" " objects will be. This means that *all* sockets will timeout when this " "many\n" " seconds has gone by (unless otherwise modified by the author of the " "code\n" " that uses the sockets)." msgstr "" "Determina il timeout predefinito per i socket. Ciò significa che *tutti* i " "socket\n" " scadranno dopo questo periodo (a meno che l'utore del codice ne abbia " "modificato il valore)." #: src/conf.py:1478 msgid "" "Determines what file the bot should write its PID\n" " (Process ID) to, so you can kill it more easily. If it's left unset (as " "is\n" " the default) then no PID file will be written. A restart is required " "for\n" " changes to this variable to take effect." msgstr "" "Determina in quale file il bot salverà il suo PID (Process ID) in modo che " "si possa\n" " terminare più facilmente. Se non impostata, il PID non verrà scritto in " "nessun\n" " file. Perché le modifiche a questa variabile abbiano effetto è " "necessario un riavvio." #: src/conf.py:1488 msgid "" "Determines whether the bot will automatically\n" " thread all commands." msgstr "Determina se il bot userà i thread per tutti i comandi." #: src/conf.py:1491 msgid "" "Determines whether the bot will automatically\n" " flush all flushers *very* often. Useful for debugging when you don't " "know\n" " what's breaking or when, but think that it might be logged." msgstr "" "Determina se il bot eseguirà tutte le operazioni di mantenimento (flush) " "*molto*\n" " spesso. Utile per fare il debug quando non si sa cosa non funziona o " "quando\n" " si ritiene necessario tenerlo sotto controllo." #: src/httpserver.py:62 msgid "Supybot Web server index" msgstr "Indice del server web di Supybot" #: src/httpserver.py:67 msgid "Here is a list of the plugins that have a Web interface:" msgstr "Ecco un elenco dei plugin che hanno un'interfaccia web:" #: src/httpserver.py:245 msgid "" "\n" " This is a default response of the Supybot HTTP server. If you see this\n" " message, it probably means you are developing a plugin, and you have\n" " neither overriden this message or defined an handler for this query." msgstr "" "\n" " Questa è la risposta predefinita del server HTTP di Supybot. Se stai " "leggendo\n" " questo messaggio significa probabilmente che stai sviluppando un plugin " "e non\n" " hai sovrascritto questo messaggio o definito un gestore per questa query." #: src/httpserver.py:291 msgid "" "\n" " I am a pretty clever IRC bot, but I suck at serving Web pages, " "particulary\n" " if I don't know what to serve.\n" " What I'm saying is you just triggered a 404 Not Found, and I am not\n" " trained to help you in such a case." msgstr "" "\n" " Sono un bot IRC piuttosto intelligente ma terribile quando è ora di " "servire pagine\n" " web, in particolare se non cosa servire. Quel che sto cercando di dirti " "è che hai\n" " appena causato un \"404 Not Found\" e non sono addestrato per aiutarti " "in questa circostanza." #: src/httpserver.py:310 msgid "Request not handled." msgstr "Richiesta non gestita." #: src/httpserver.py:317 msgid "No plugins available." msgstr "Nessun plugin disponibile." #: src/httpserver.py:335 src/httpserver.py:353 src/httpserver.py:391 msgid "Request not handled" msgstr "Richiesta non gestita" #: src/httpserver.py:378 msgid "No favicon set." msgstr "" #: src/ircutils.py:573 msgid "is an op on %L" msgstr "" #: src/ircutils.py:575 msgid "is a halfop on %L" msgstr "" #: src/ircutils.py:577 msgid "is voiced on %L" msgstr "" #: src/ircutils.py:580 msgid "is also on %L" msgstr "" #: src/ircutils.py:582 msgid "is on %L" msgstr "" #: src/ircutils.py:585 msgid "isn't on any publicly visible channels" msgstr "" #: src/ircutils.py:593 src/ircutils.py:594 src/ircutils.py:600 msgid "" msgstr "" #: src/ircutils.py:602 #, fuzzy msgid " %s is away: %s." msgstr "%s non è un %s valido." #: src/ircutils.py:607 msgid " identified" msgstr "" #: src/ircutils.py:613 msgid "%s (%s) has been%s on server %s since %s (idle for %s). %s %s.%s" msgstr "" #: src/ircutils.py:617 msgid "%s (%s) has been%s on server %s and disconnected on %s." msgstr "" #: src/questions.py:61 msgid "Sorry, that response was not an option." msgstr "Spiacente, questa risposta non è un'opzione." #: src/questions.py:110 msgid "Sorry, you must enter a value." msgstr "Spiacente, devi inserire un valore." #: src/questions.py:130 msgid "Enter password: " msgstr "Inserire la password: " #: src/questions.py:132 msgid "Re-enter password: " msgstr "Inserire nuovamente la password: " #: src/questions.py:145 msgid "Passwords don't match." msgstr "Le password non corrispondono." #: src/registry.py:219 #, fuzzy msgid "%r is not a valid entry in %r" msgstr "%s non è un %s valido." #: src/registry.py:568 msgid "Value must be either True or False (or On or Off), not %r." msgstr "" #: src/registry.py:585 msgid "Value must be an integer, not %r." msgstr "" #: src/registry.py:595 #, fuzzy msgid "Value must be a non-negative integer, not %r." msgstr "intero non negativo" #: src/registry.py:604 msgid "Value must be positive (non-zero) integer, not %r." msgstr "" #: src/registry.py:613 msgid "Value must be a floating-point number, not %r." msgstr "" #: src/registry.py:629 msgid "Value must be a floating-point number greater than zero, not %r." msgstr "" #: src/registry.py:640 msgid "Value must be a floating point number in the range [0, 1], not %r." msgstr "" #: src/registry.py:655 msgid "Value should be a valid Python string, not %r." msgstr "" #: src/registry.py:693 msgid "Valid values include %L." msgstr "" #: src/registry.py:695 msgid "Valid values include %L, not %%r." msgstr "" #: src/registry.py:769 msgid "Value must be a valid regular expression, not %r." msgstr "" #: src/utils/gen.py:113 msgid "year" msgstr "" #: src/utils/gen.py:116 msgid "week" msgstr "" #: src/utils/gen.py:119 msgid "day" msgstr "" #: src/utils/gen.py:122 msgid "hour" msgstr "" #: src/utils/gen.py:126 msgid "minute" msgstr "" #: src/utils/gen.py:129 msgid "second" msgstr "" #: src/utils/gen.py:138 msgid "%s ago" msgstr "" #: src/utils/str.py:349 msgid "and" msgstr "" #~ msgid "" #~ "Determines what driver module the bot\n" #~ " will use. Socket, a simple driver based on timeout sockets, is used " #~ "by\n" #~ " default because it's simple and stable. Twisted is very stable and " #~ "simple,\n" #~ " and if you've got Twisted installed, is probably your best bet." #~ msgstr "" #~ "Determina quale modulo per il driver di rete utilizzerà il bot. Socket, " #~ "un driver\n" #~ " semplice basato su timeout del socket e usato in modo predefinito per " #~ "la sua\n" #~ " stabilità. Twisted è molto stabile e semplice, se lo hai installato " #~ "è\n" #~ " probabilmente la scelta migliore." #~ msgid "" #~ "Determines the content of the robots.txt file,\n" #~ " served on the server to search engine." #~ msgstr "" #~ "Determina il contenuto del file robots.txt, fornito dal server al motore " #~ "di ricerca." #~ msgid "" #~ "A string that is the external IP of the bot. If this is the\n" #~ " empty string, the bot will attempt to find out its IP dynamically " #~ "(though\n" #~ " sometimes that doesn't work, hence this variable)." #~ msgstr "" #~ "Una stringa equivalente all'IP esterno del bot. Se lasciata vuota, il bot " #~ "tenterà\n" #~ " di risolvere il suo IP dinamicamente (sebbene a volte non funzioni, " #~ "ecco quindi\n" #~ " lo scopo di questa variabile)."