# Limnoria # Copyright (C) 2011 Limnoria # Mika Suomalainen <mika.henrik.mainio@hotmail.com>, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2012-04-17 12:51+EEST\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-17 13:40+0300\n" "Last-Translator: Mika Suomalainen <mika.henrik.mainio@hotmail.com>\n" "Language-Team: Finnish <>\n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: src/callbacks.py:184 msgid "Error: " msgstr "Virhe: " #: src/callbacks.py:198 msgid "Error: I tried to send you an empty message." msgstr "Virhe: Yritin lähettää sinulle tyhjän viestin." #: src/callbacks.py:288 msgid "" "Missing \"%s\". You may want to quote your arguments with double quotes in " "order to prevent extra brackets from being evaluated as nested commands." msgstr "" "Puttuva \"%s\". Voit tahtoa laittaa parametrisi kaksiin lainausmerkkeihin " "estääksesi ylimääräisiä hakasulkuja tulemasta tulkituiksi sisäkkäisiksi " "komennoiksi." #: src/callbacks.py:318 msgid "" "\"|\" with nothing preceding. I obviously can't do a pipe with nothing " "before the |." msgstr "" "\"|\" ennen mitään. En ilmiselvästi voi putkittaa tyhjyyttä ilman mitään " "ennen |-merkkiä." #: src/callbacks.py:326 msgid "" "Spurious \"%s\". You may want to quote your arguments with double quotes in " "order to prevent extra brackets from being evaluated as nested commands." msgstr "" "Pettävää \"%s\". Voit tahtoa laittaa parametrisi kaksiin lainausmerkkeihin " "estääksesiylimääräisiä hakasulkuja tulemasta tulkituiksi sisäkkäisiksi " "komennoiksi." #: src/callbacks.py:335 msgid "" "\"|\" with nothing following. I obviously can't do a pipe with nothing " "after the |." msgstr "" "\"|\" ilman mitään sen perässä. En ilmeisesti voi putkittaa tyhjyyttä |:n " "jälkeen." #: src/callbacks.py:519 msgid "%s is not a valid %s." msgstr "%s ei ole kelvollinen %s." #: src/callbacks.py:521 msgid "That's not a valid %s." msgstr "Tuo ei ole kelvollinen %s." #: src/callbacks.py:599 msgid "You've attempted more nesting than is currently allowed on this bot." msgstr "" "Yritit enempiä sisäkkäisiä komentoja, kuin on tällä hetkellä sallittu tässä " "botissa." #: src/callbacks.py:778 msgid "" "The command %q is available in the %L plugins. Please specify the plugin " "whose command you wish to call by using its name as a command before %q." msgstr "" "Komento %q on saatavilla %L lisäosissa. Ole hyvä ja määritä minkä lisäosan " "komentoa tahdot kutsua laittamalla sen nimi komentoon ennen %q:ta." #: src/callbacks.py:864 src/callbacks.py:877 msgid "(XX more messages)" msgstr "(XX viestiä jatkoa)" #: src/callbacks.py:909 msgid "more message" msgstr "viesti jatkoa" #: src/callbacks.py:911 msgid "more messages" msgstr "viestejä jatkoa" #: src/callbacks.py:1028 msgid "" "Determines what commands are currently disabled. Such\n" " commands will not appear in command lists, etc. They will appear not " "even\n" " to exist." msgstr "" "Määrittää mitkä komennon ovat tällä hetkellä pois käytöstä. Sellaiset\n" " komennot eivät ilmesty komento listoissa, jne. Ne eivät näytä edes\n" " olevan olemassa." #: src/callbacks.py:1224 msgid "Invalid arguments for %s." msgstr "Virheelliset parametrit kohteelle %s." #: src/callbacks.py:1250 msgid "The %q command has no help." msgstr "Komennolla %q ei ole ohjetta." #: src/commands.py:228 msgid "integer" msgstr "kokonaisluku" #: src/commands.py:239 msgid "non-integer value" msgstr "ei-kokonaisluku arvo" #: src/commands.py:250 msgid "floating point number" msgstr "liukuluku numero" #: src/commands.py:259 msgid "positive integer" msgstr "positiivinen kokonaisluku" #: src/commands.py:263 msgid "non-negative integer" msgstr "ei-negatiivinen kokonaisluku" #: src/commands.py:266 msgid "index" msgstr "indeksi" #: src/commands.py:291 msgid "number of seconds" msgstr "määrä sekunteja" #: src/commands.py:298 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: src/commands.py:312 src/commands.py:320 src/commands.py:328 #: src/commands.py:336 msgid "do that" msgstr "tee se" #: src/commands.py:316 src/commands.py:324 src/commands.py:332 #: src/commands.py:340 msgid "I'm not even in %s." msgstr "En edes ole kanavalla %s." #: src/commands.py:318 msgid "I need to be voiced to %s." msgstr "Minulla täytyy olla ääni tehdäkseni %s." #: src/commands.py:326 msgid "I need to be halfopped to %s." msgstr "" "Minulla täytyy olla puolikanavaoperaattorin valtuudet voidakseni tehdä %s." #: src/commands.py:334 msgid "I need to be opped to %s." msgstr "Minun täytyy olla opattuna, jotta voin %s." #: src/commands.py:344 msgid "I need to be at least halfopped to %s." msgstr "" "Minulla täytyy olla vähintään puolioperaattorin oikeudet voidakseni tehdä %s" #: src/commands.py:362 msgid "nick or hostmask" msgstr "nimimerkki tai hostmask" #: src/commands.py:414 src/commands.py:417 msgid "regular expression" msgstr "säännöllinen lauseke" #: src/commands.py:428 msgid "That nick is too long for this server." msgstr "Tuo nimimerkki on liian pitkä tälle palvelimelle." #: src/commands.py:477 src/commands.py:496 msgid "I'm not in %s." msgstr "En ole kanavalla %s." #: src/commands.py:481 msgid "This command may only be given in a channel that I am in." msgstr "Tämä komento voidaan antaa vain kanavalla, jolla minä olen." #: src/commands.py:494 msgid "You must be in %s." msgstr "Sinun täytyy olla kanavalla %s." #: src/commands.py:498 msgid "channel" msgstr "kanava" #: src/commands.py:505 msgid "%s is not in %s." msgstr "%s ei ole kanavalla %s." #: src/commands.py:539 msgid "You must not give the empty string as an argument." msgstr "Et voi antaa tyhjää merkkiketjua parametriksi." #: src/commands.py:556 msgid "This message must be sent in a channel." msgstr "Tämä viesti täytyy lähettää kanavalla." #: src/commands.py:602 msgid "http url" msgstr "http URL-osoite" #: src/commands.py:609 msgid "command name" msgstr "komennon nimi" #: src/commands.py:617 msgid "ip" msgstr "IP" #: src/commands.py:623 msgid "letter" msgstr "kirjain" #: src/commands.py:655 msgid "plugin" msgstr "lisä-osa" #: src/commands.py:663 msgid "irc color" msgstr "irc väri" #: src/conf.py:104 msgid "" "Determines whether this plugin is loaded\n" " by default." msgstr "Määrittää ladataanko tämä lisäosa oletuksena." #: src/conf.py:108 msgid "" "Determines whether this plugin is\n" " publicly visible." msgstr "" "Määrittää onko tämä lisäosa\n" " julkisesti näkyvillä." #: src/conf.py:202 msgid "Determines the bot's default nick." msgstr "Määrittää botin oletus nimimerkin." #: src/conf.py:205 msgid "" "Determines what alternative\n" " nicks will be used if the primary nick (supybot.nick) isn't available. " "A\n" " %s in this nick is replaced by the value of supybot.nick when used. If " "no\n" " alternates are given, or if all are used, the supybot.nick will be " "perturbed\n" " appropriately until an unused nick is found." msgstr "" "Määrittää mitä vaihtoehtoisia nimimerkkejä käytetään, jos\n" " ensisijainen nimimerkki (supybot.nick) ei ole saatavilla. \n" " %s tässä nimimerkissä korvataa asetusarvolla supybot.nick, kun sitä " "käytetään. Jos\n" " vaihtoehtoja ei anneta, tai jos kaikki ovat käytössä, supybot.nick " "tehdään levottomaksi, \n" " kunnes käyttämätön nimimerkki löydetään." #: src/conf.py:212 msgid "" "Determines the bot's ident string, if the server\n" " doesn't provide one by default." msgstr "" "Määrittää botin ident merkkiketjun, mikäli käyttäjä\n" " ei tarjoa yhtä oletuksena." #: src/conf.py:223 msgid "" "Determines the user the bot sends to the server.\n" " A standard user using the current version of the bot will be generated " "if\n" " this is left empty." msgstr "" "Määrittää minkä user:in (oikean nimen) botti lähettää palvelimelle.\n" " Perus user-merkkiketju luodaan botin nykyisestä versiosta, mikäli\n" " tämä on jätetty tyhjäksi." #: src/conf.py:231 msgid "Determines what networks the bot will connect to." msgstr "Määrittää mihin verkkoihin botti muodostaa yhdeyden." #: src/conf.py:273 msgid "" "Determines what password will be used on %s. Yes, we know that\n" " technically passwords are server-specific and not network-specific,\n" " but this is the best we can do right now." msgstr "" "Määrittää mitä salasanaa käytetään verkossa %s. Kyllä, me tiedämme, että \n" " tietyille palvelimille, eivätkä tietyille verkoille, mutta\n" " tämä on paras johon pystymme juuri nyt." #: src/conf.py:277 msgid "" "Determines what servers the bot will connect to for %s. Each will\n" " be tried in order, wrapping back to the first when the cycle is\n" " completed." msgstr "" "Määrittää mille palvelimille botti muodostaa yhteyden yhdistääkseen verkkoon " "%s. Jokaista \n" " yritetään järjestyksessä, palaten takaisin ensinmäiseen, kun kierros " "on\n" " suoritettu." #: src/conf.py:281 msgid "Determines what channels the bot will join only on %s." msgstr "Määrittää mille kanaville botti liittyy vain verkossa %s." #: src/conf.py:284 msgid "" "Determines whether the bot will attempt to connect with SSL\n" " sockets to %s." msgstr "" "Määrittää yrittääkö botti yhdistää SSL\n" " solmuilla verkkoon %s." #: src/conf.py:287 msgid "" "Determines what key (if any) will be used to join the\n" " channel." msgstr "" "Määrittää mitä salasanaa (jos mitään) käytetään kanavalle\n" " liittymisessä." #: src/conf.py:289 msgid "" "Determines\n" " what nick the bot will use on this network. If empty, defaults to\n" " supybot.nick." msgstr "" "Määrittää mitä nimimerkkiä botti käyttää tässä verkossa. Jos tämä on tyhjä, " "niin se on\n" " oletuksena supybot.nick" #: src/conf.py:294 msgid "" "Determines what SASL username will be used on %s. This should\n" " be the bot's account name. Due to the way SASL works, you can't use\n" " any grouped nick." msgstr "" "Määrittää mitä SASL käyttäjätunnusta käytetään verkossa %s. Tämän pitäisi " "olla botin\n" " käyttäjätunnus. Johtuen SASLin toimintatavasta, mitään ryhmitettyä " "nimimerkkiä ei\n" " voida käyttää." #: src/conf.py:298 msgid "Determines what SASL password will be used on %s." msgstr "Määrittää mitä SASL salasanaa käytetään verkossa %s." #: src/conf.py:318 msgid "" "Determines how timestamps\n" " printed for human reading should be formatted. Refer to the Python\n" " documentation for the time module to see valid formatting characters " "for\n" " time formats." msgstr "" "Määrittää, kuinka aikaleimat, jotka on tarkoitettu ihmisten luettaviksi\n" " pitäisi muotoilla. Katso Pythonin dokumentaatiota\n" " aika moduulille nähdäksesi kelvolliset muotoilumerkit \n" " ajan muodoille." #: src/conf.py:332 msgid "" "Determines whether elapsed times will be given\n" " as \"1 day, 2 hours, 3 minutes, and 15 seconds\" or as \"1d 2h 3m 15s\"." msgstr "" "Määrittää näytetäänkö kulunut aika muodossa\n" " \"1 päivä, 2 tuntia, 3 minuuttia, ja 15 sekuntia\" vai \"1d 2h 3m 15s\"." #: src/conf.py:342 msgid "" "Determines the absolute maximum length of\n" " the bot's reply -- no reply will be passed through the bot with a " "length\n" " greater than this." msgstr "" "Määrittää botin vastauksen lopullisen enimmäis pituuden\n" " -- yksikään vastaus, joka on suurempi, kuin tämä\n" " ei mene botin läpi." #: src/conf.py:347 msgid "" "Determines whether the bot will break up long\n" " messages into chunks and allow users to use the 'more' command to get " "the\n" " remaining chunks." msgstr "" "Määrittää hajottaako botti pitkät viestit\n" " paloihin ja sallii käyttäjien käyttää 'more' komentoa\n" " saadakseen jäljelläolevat palat." #: src/conf.py:352 msgid "" "Determines what the maximum number of\n" " chunks (for use with the 'more' command) will be." msgstr "" "Määrittää maksimimäärän\n" " paloja (käytettäväksi 'more' komennon) kanssa." #: src/conf.py:356 msgid "" "Determines how long individual chunks\n" " will be. If set to 0, uses our super-tweaked,\n" " get-the-most-out-of-an-individual-message default." msgstr "" "Määrittää, kuinka pitkiä yksittäiset palat tulevat\n" " olemaan. Jos tämä on asetettu arvoon 0, tämä käyttää meidän\n" " super-muokattua-saa-suurin-osa-ulos-yksittäisestä-viestistä oletusta." #: src/conf.py:361 msgid "" "Determines how many mores will be sent\n" " instantly (i.e., without the use of the more command, immediately when\n" " they are formed). Defaults to 1, which means that a more command will " "be\n" " required for all but the first chunk." msgstr "" "Määrittää, kuinka monta \"more\"a lähetetään heti \n" " (esim., ilman \"more\" command käyttöä, heti, kun ne ovat " "muodostettuja. \n" " On oletuksena 1, joka tarkoittaa, että \"more\" komentoa vaaditaan " "kaikille muille, paitsi\n" " ensinmäiselle palalle." #: src/conf.py:367 msgid "" "Determines whether the bot will send\n" " multi-message replies in a single message or in multiple messages. For\n" " safety purposes (so the bot is less likely to flood) it will normally " "send\n" " everything in a single message, using mores if necessary." msgstr "" "Määrittää lähettääkö botti monen viestin vastaukset yhdessä viestissä vai " "monissa viesteissä. \n" " Turvallisuus syistä (jotta botti tulvii epätodennäköisemmin) \n" " se yleensä lähettää kaikki yhdessä viestissä, käyttäen \n" " \"more\"ja, jos tarpeen." #: src/conf.py:373 msgid "" "Determines whether the bot will reply with an\n" " error message when it is addressed but not given a valid command. If " "this\n" " value is False, the bot will remain silent, as long as no other plugins\n" " override the normal behavior." msgstr "" "Määrittää vastaako botti virheilmoituksella, kun sille puhutaan, mutta " "annetaan viallinen \n" " komento. Jos tämä arvo on False, \n" " botti pysyy hiljaisena, mikäli muita lisäosia, jotka ohittavat \n" " tämän käytöksen ei ole." #: src/conf.py:380 msgid "" "Determines whether error messages that result\n" " from bugs in the bot will show a detailed error message (the uncaught\n" " exception) or a generic error message." msgstr "" "Määrittää näyttävätkö virheilmoitukset bugeista botissa tarkan " "virheilmoituksen \n" " (selittämätön poikkeus )\n" " vai tavallisen virheilmoituksen." #: src/conf.py:384 msgid "" "Determines whether the bot will send error\n" " messages to users in private. You might want to do this in order to " "keep\n" " channel traffic to minimum. This can be used in combination with\n" " supybot.reply.error.withNotice." msgstr "" "Määrittää lähettääkö botti virheilmoitukset käyttäjille yksityisesti. \n" " Voit haluta tehdä tämän, pitääksesi kanavan ruuhkan mahdollisimman " "alhaisena. \n" " Tämä voidaan yhdistää asetusarvon \n" " supybot.reply.error.withNotice kanssa." #: src/conf.py:389 msgid "" "Determines whether the bot will send error\n" " messages to users via NOTICE instead of PRIVMSG. You might want to do " "this\n" " so users can ignore NOTICEs from the bot and not have to see error\n" " messages; or you might want to use it in combination with\n" " supybot.reply.errorInPrivate so private errors don't open a query " "window\n" " in most IRC clients." msgstr "" "Määrittää lähettääkö botti virheilmoitukset käyttäjille käyttäen \n" " NOTICEa PRIVMSG:een sijaan. Voit tahtoa tehdä tämän, jotta käyttäjät " "voivat \n" " jättää NOTICEt botilta huomioimatta ja heidän ei tarvitse nähdä " "virheilmoituksia; \n" " tai voit haluta yhdistää tämän asetusarvon\n" " supybot.reply.errorInPrivate kanssa, jotta virheilmoitukset eivät avaa " "yksityiskeskustelu ikkunaa \n" " enimmissä IRC-asiakasohjelmissa." #: src/conf.py:396 msgid "" "Determines whether the bot will send an error\n" " message to users who attempt to call a command for which they do not " "have\n" " the necessary capability. You may wish to make this True if you don't " "want\n" " users to understand the underlying security system preventing them from\n" " running certain commands." msgstr "" "Määrittää lähettääkö botti virheilmoituksen käyttäjille, jotka \n" " yrittävät kutsua komennon, johon heillä ei ole valtuuksia. \n" " Tämä voidaan tahtoa asettaa arvoon True jos käyttäjien ei tahdota \n" " ymmärtävän piilossa olevaa turvallisuusjärjestelmää, joka estää heitä " "suorittamasta \n" " tiettyjä komentoja." #: src/conf.py:403 msgid "" "Determines whether the bot will reply\n" " privately when replying in a channel, rather than replying to the whole\n" " channel." msgstr "" "Määrittää vastaako botti yksityisesti, kun vastaa \n" " kanavalla mielummin, kuin vastaa koko \n" " kanavalle." #: src/conf.py:408 msgid "" "Determines whether the bot will reply with a\n" " notice when replying in a channel, rather than replying with a privmsg " "as\n" " normal." msgstr "" "Määrittää vastaako botti huomautuksella, kun se vastaa kanavalla\n" " mielummin kuin PRIVMSG:llä, jolla se vastaa \n" " tavallisesti." #: src/conf.py:414 msgid "" "Determines whether the bot will reply with a\n" " notice when it is sending a private message, in order not to open a /" "query\n" " window in clients. This can be overridden by individual users via the " "user\n" " configuration variable reply.withNoticeWhenPrivate." msgstr "" "Määrittää vastaako botti huomautuksella, kun se lähettää yksityisviestejä\n" " välttääkseen /query ikkunan avaamista asiakasohjelmissa. \n" " Yksittäiset käyttäjät voivat ohittaa tämän asetusarvolla \n" " reply.withNoticeWhenPrivate." #: src/conf.py:420 msgid "" "Determines whether the bot will always prefix\n" " theuser's nick to its reply to that user's command." msgstr "" "Määrittää aloittaako botti rivin sen käyttäjän nimimerkillä, joka antoi \n" " komennon." #: src/conf.py:424 msgid "" "Determines whether the bot should attempt to\n" " reply to all messages even if they don't address it (either via its " "nick\n" " or a prefix character). If you set this to True, you almost certainly " "want\n" " to set supybot.reply.whenNotCommand to False." msgstr "" "Määrittää pitäisikö botin yrittää vastata kaikkiin viesteihin, vaikka ne " "eivät\n" " olisi tarkoitettuja sille (joko nimimerkillä tai\n" " sen etuliitemerkillä. Jos tämä asetetaan arvoon True,\n" " supybot.reply.whenNotCommand tahdotaan asettaa Falseksi." #: src/conf.py:430 msgid "" "Determines whether the bot will allow you to\n" " send channel-related commands outside of that channel. Sometimes " "people\n" " find it confusing if a channel-related command (like Filter.outfilter)\n" " changes the behavior of the channel but was sent outside the channel\n" " itself." msgstr "" "Määrittää salliiko botti kanavaan liittyvien komentojen lähettämisen\n" " kyseisen kanavan ulkopuolella. Joskus ihmisten mielestä on hämmentävää, " "mikäli\n" " kanavaan liittyvä komento (kuten Filter.outfilter), muuttaa botin\n" " käyttäytymistä kanavalla, mutta komento lähetettiin kanavan itsensä \n" " ulkopuolella." #: src/conf.py:437 msgid "" "Determines whether the bot will unidentify\n" " someone when that person changes his or her nick. Setting this to True\n" " will cause the bot to track such changes. It defaults to False for a\n" " little greater security." msgstr "" "Määrittää kirjaako botti ulos käyttäjän, mikäli tuo käyttäjä vaihtaa " "nimimerkkiään.\n" " Tämän asettaminen arvoon True asettaa botin seuraamaan sellaisia " "mmuutoksia. Se\n" " on oletuksena False hiukan paremman turvallisuuden vuoksi." #: src/conf.py:443 msgid "" "Determines whether the bot will always join a\n" " channel when it's invited. If this value is False, the bot will only " "join\n" " a channel if the user inviting it has the 'admin' capability (or if " "it's\n" " explicitly told to join the channel using the Admin.join command)" msgstr "" "Määrittää liittyykö botti aina kanavalle, kun se kutsutaan.\n" " Jos tämä arvo on False, botti liittyy kanavalle vain, jos käyttäjällä, " "joka kutsuu sen on 'admin' valtuus (tai jos se on käsketty liittymään " "kanavalle käyttämällä Admin.join komentoa)." #: src/conf.py:449 msgid "" "Supybot normally replies with the full help\n" " whenever a user misuses a command. If this value is set to True, the " "bot\n" " will only reply with the syntax of the command (the first line of the\n" " help) rather than the full help." msgstr "" "Supybot vastaa tavallisesti täydellä ohjeteksillä, kun käyttäjä " "väärinkäyttää komentoa. Mikäli tämä on asetettu arvoon \"True\", botti " "vastaa vain komennon syntaksilla (ensinmäinen rivi ohjetekstiä) ennemmin, " "kuin täydellä ohjetekstillä." #: src/conf.py:463 msgid "" "Determines what prefix characters the bot will\n" " reply to. A prefix character is a single character that the bot will " "use\n" " to determine what messages are addressed to it; when there are no " "prefix\n" " characters set, it just uses its nick. Each character in this string " "is\n" " interpreted individually; you can have multiple prefix chars\n" " simultaneously, and if any one of them is used as a prefix the bot will\n" " assume it is being addressed." msgstr "" "Määrittää mihin etuliitemerkkeihin botti vastaa.\n" " Etuliitemerkki on yksi merkki, jota botti käyttää määrittääkseen ovatko " "viestit osoitettuja sille; kun etuliitemerkkiä ei ole asetettu, se käyttää " "vain nimimerkkiään. Jokainen merkki tässä merkkiketjussa tulkitaan erikseen; " "etuliitemerkkijä voidaan käyttää monia samanaikaisesti, ja jos yhtäkään " "niistä käyetään etuliitemerkkinä, botti olettaa, että viesti on osoitettu " "sille." #: src/conf.py:472 msgid "" "Determines what strings the\n" " bot will reply to when they are at the beginning of the message. " "Whereas\n" " prefix.chars can only be one character (although there can be many of\n" " them), this variable is a space-separated list of strings, so you can\n" " set something like '@@ ??' and the bot will reply when a message is\n" " prefixed by either @@ or ??." msgstr "" "Määrittää mihin merkkiketjuihin botti vastaa, kun ne ovat rivin alussa.\n" "Kun prefix.chars voi olla vain yhden merkin pituinen (vaikka niitä voikin " "olla \n" "monia), tämä asetusarvo on välilyönneillä eroiteltu lista, joten voit " "asettaa sen \n" "joksikin, kuten '@@ ??' ja botti vastaa, kun viestissä on etuliiteenä joko " "@@ tai ??." #: src/conf.py:479 msgid "" "Determines whether the bot will reply when\n" " people address it by its nick, rather than with a prefix character." msgstr "" "Määrittää vastaako botti, kun ihmiset osoittavat sitä \n" " nimimerkillä, mielummin kuin aloitusmerkillä." #: src/conf.py:482 msgid "" "Determines whether the bot will reply when\n" " people address it by its nick at the end of the message, rather than at\n" " the beginning." msgstr "" "Määrittää vastaako botti, kun \n" " ihmiset osoittavat viestinsä sille, kun sen nimimerkki on lopussa, " "eikä \n" " alussa." #: src/conf.py:486 msgid "" "Determines what extra nicks\n" " the bot will always respond to when addressed by, even if its current " "nick\n" " is something else." msgstr "" "Määrittää mille nimimerkeille osoitetuille viesteille botti \n" " vastaa aina, jopa jos sen nykyinen nimimerkki on jokin \n" " muu." #: src/conf.py:496 msgid "The operation succeeded." msgstr "Tehtävä suoritettu onnistuneesti." #: src/conf.py:497 msgid "" "Determines what message the bot replies with when a command succeeded.\n" " If this configuration variable is empty, no success message will be\n" " sent." msgstr "" "Määrittää millä viestillä botti vastaa, kun komento on onnistunut.\n" " Jos tämä asetusarvo on tyhjä, onnistumisviestejä ei lähetetä." #: src/conf.py:502 msgid "" "An error has occurred and has been logged.\n" " Please contact this bot's administrator for more information." msgstr "" "Virhe on tapahtunut ja tallennettu lokiin.\n" " Ole hyvä ja ota yhteyttä tämän botin ylläpitäjään saadaksesi lisätietoja." # Google Kääntäjän mukaan "ambiguos" tarkoittaa epäselvää, mutta miksi botti haluaisi olla epäselvä? #: src/conf.py:503 #, fuzzy msgid "" "\n" " Determines what error message the bot gives when it wants to be\n" " ambiguous." msgstr "" "\n" " Määrittää, minkä virheilmoituksen botti antaa, kun se tahtoo olla " "epäselvä." #: src/conf.py:508 msgid "" "An error has occurred and has been logged.\n" " Check the logs for more informations." msgstr "" "Virhe on tapahtunut ja tallennettu lokiin.\n" " Tarkista lokit saadaksesi lisätietoja." # Miksi botti tahtoisi olevansa epäselvä? Google Kääntäjä... #: src/conf.py:509 #, fuzzy msgid "" "Determines what error\n" " message the bot gives to the owner when it wants to be ambiguous." msgstr "" "Määrittää, minkä virheilmoituksen botti antaa omistajalleen tahtoessaan olla " "epäselvä." # Pitäisikö "hostmask" kääntää "isäntänaamioksi" vai pitää kuten se on? #: src/conf.py:513 msgid "" "Your hostmask doesn't match or your password\n" " is wrong." msgstr "Hostmask ei täsmää tai salasana on väärä." #: src/conf.py:514 msgid "" "Determines what message the bot replies with when\n" " someone tries to use a command that requires being identified or having " "a\n" " password and neither credential is correct." msgstr "" "Määrittää millä viestillä botti vastaa, kun joku yrittää antaa komennon, " "joka vaatii tunnistautumista, ja kumpikaan vaatimus ei ole täytetty." #: src/conf.py:520 msgid "" "I can't find %s in my user\n" " database. If you didn't give a user name, then I might not know what " "your\n" " user is, and you'll need to identify before this command might work." msgstr "" "En voi löytää käyttäjää %s käyttäjätietokannastani. Mikäli käyttäjänimeä ei " "annettu,\n" " en ehkä tiedä kuka etsimäsi käyttäjä on, ja sinun täytyy tunnistautua ennen " "kuin tämä\n" " komento saattaa toimia." #: src/conf.py:523 msgid "" "Determines what error message the bot replies with when someone tries\n" " to accessing some information on a user the bot doesn't know about." msgstr "" "Määrittää millä virheilmoituksella botti vastaa, kun joku yrittää päästä " "tietoihin käyttäjästä, jota ei ole olemassakaan." #: src/conf.py:527 msgid "" "You must be registered to use this command.\n" " If you are already registered, you must either identify (using the " "identify\n" " command) or add a hostmask matching your current hostmask (using the\n" " \"hostmask add\" command)." msgstr "" "Tätä komentoa käyttääkseen on oltava rekisteröitynt.\n" " Mikäli olet jo rekisteröitynyt, tunnistaudu (käyttämällä identify komentoa) " "tai lisää\n" " hostmask, joka täsmää nykyiseen hostmaskiisi (käyttämällä \"hostmask add\" " "komentoa)." #: src/conf.py:530 msgid "" "Determines what error message the bot\n" " replies with when someone tries to do something that requires them to " "be\n" " registered but they're not currently recognized." msgstr "" "Määrittää millä virheilmoituksella botti vastaa, kun joku yrittää käyttää " "komentoa,\n" " joka vaatii hänen olevan rekisteröitynyt, mutta häntä ei ole tällä " "hetkellä\n" " tunnistettu." # Tämän pitäisi mahdollisesti olla passiivissa, mutta en ole varma miten tämä pitäisi olla passiivissa. Merkitsen sen epäselväksi. #: src/conf.py:535 #, fuzzy msgid "" "You don't have the %s capability. If you\n" " think that you should have this capability, be sure that you are " "identified\n" " before trying again. The 'whoami' command can tell you if you're\n" " identified." msgstr "" "Sinulla ei ole valtuutta %s. Mikäli uskot, että sinulla pitäisi olla tämä " "valtuus,\n" " varmista että olet tunnistautunut ennen kuin yrität uudelleen. Komento " "'whoami' voi\n" " kertoa sinulle oletko tunnistautunut." #: src/conf.py:538 msgid "" "Determines what error message is given when the bot\n" " is telling someone they aren't cool enough to use the command they tried " "to\n" " use." msgstr "" "Määrittää mikä virheilmoitus annetaan, kun botti kertoo jollekin, ettei hän " "ole\n" " riittävän kuuli käyttääkseen komentoa, jota hän yritti käyttää." #: src/conf.py:543 msgid "" "You're missing some capability you need.\n" " This could be because you actually possess the anti-capability for the\n" " capability that's required of you, or because the channel provides that\n" " anti-capability by default, or because the global capabilities include\n" " that anti-capability. Or, it could be because the channel or\n" " supybot.capabilities.default is set to False, meaning that no commands " "are\n" " allowed unless explicitly in your capabilities. Either way, you can't " "do\n" " what you want to do." msgstr "" "Jokin valtuus, jota tarvitaan puuttuu.\n" " Tämä voi johtua siitä, että vaaditulla valtuudella on antivaltuus, tai " "koska kanava\n" " tarjoaa antivaltuuden oletuksena. Tai se voi johtua siitä, että kanava tai\n" " supybot.capabilities.default on asetettu arvoon False, tarkoittaen ettei " "komentoja\n" " sallita, ellei niitä ole erikseen sallittu. Miten vain, et voi tehdä sitä, " "mitä tahdot\n" " tehdä." #: src/conf.py:551 msgid "" "Determines what generic error message is given when the bot is telling\n" " someone that they aren't cool enough to use the command they tried to " "use,\n" " and the author of the code calling errorNoCapability didn't provide an\n" " explicit capability for whatever reason." msgstr "" "Määrittää mikä geneerinen virheilmoitus annetaan, kun botti kertoo jollekin, " "ettei\n" " hän ole tarpeeksi kuuli käyttääkseen komentoa, jota yritti käyttää ja " "koodin, joka\n" " kutsuu errorNoCapability koodin ei tarjonnut tarkkaa valtuutta ihansama " "mistä syystä." #: src/conf.py:557 msgid "" "That operation cannot be done in a\n" " channel." msgstr "Tätä tehtävää ei voida suorittaa kanavalla." #: src/conf.py:558 msgid "" "Determines what error messages the bot sends to people\n" " who try to do things in a channel that really should be done in\n" " private." msgstr "" "Määrittää virheilmoituksen, jonka botti lähettää ihmisille, ketkä yrittävät " "tehdä\n" " asioita, jotka todella pitäisi tehdä yksityisesti, kanavalla." #: src/conf.py:563 msgid "" "This may be a bug. If you think it is,\n" " please file a bug report at\n" " <https://github.com/ProgVal/Limnoria/issues>." msgstr "" "Tämä voi olla bugi. Mikäli uskotaan niin, raportoidaan bugi osoitteessa\n" " <https://github.com/ProgVal/Limnoria/issues>. Bugiraportit kirjoitetaan " "englanniksi." #: src/conf.py:566 msgid "" "Determines what message the bot sends when it thinks you've\n" " encountered a bug that the developers don't know about." msgstr "" "Määrittää minkä viestin botti lähettää uskoessaan, että on kohdattu bugi, " "josta\n" " kehittäjät eivät ole tietoisia." #: src/conf.py:573 msgid "" "A floating point number of seconds to throttle\n" " snarfed URLs, in order to prevent loops between two bots snarfing the " "same\n" " URLs and having the snarfed URL in the output of the snarf message." msgstr "" "Liukuluku numero sekunteja, joilla jarrutetaan kaapattuja URL ositteita, " "jotta estetään\n" " toistot kahden botin välillä, jotka sisältävät saman URL-osoitteen " "ulostulevassa\n" " kaappausviestissä." #: src/conf.py:578 msgid "" "Determines the number of seconds\n" " between running the upkeep function that flushes (commits) open " "databases,\n" " collects garbage, and records some useful statistics at the debugging\n" " level." msgstr "" "Määrittää sekuntimäärän, joka on ylläpito toiminnon, joka tallentaa avoimet " "tietokannat\n" " , kerää jätteet ja tallentaa hyödyllisiä tilastotietoja debuggaus tasolle, " "välissä." #: src/conf.py:584 msgid "" "Determines whether the bot will periodically\n" " flush data and configuration files to disk. Generally, the only time\n" " you'll want to set this to False is when you want to modify those\n" " configuration files by hand and don't want the bot to flush its current\n" " version over your modifications. Do note that if you change this to " "False\n" " inside the bot, your changes won't be flushed. To make this change\n" " permanent, you must edit the registry yourself." msgstr "" "Määrittää kirjoittaako botti säännöllisesti asetustiedostot levylle. Yleensä " "ainut\n" " tapaus, jossa tämä tahdotaan asettaa arvoon False on kun kyseisiä " "asetustiedostoja\n" " tahdotaan muokata käsin, eikä botin tahdota tallentavan nykyistä versiotaan " "omien\n" " muokkaustesi päälle. Huomaa, että mikäli vaihdat tämän arvoon False botin " "sisällä,\n" " muutoksiasi ei tallenneta. Tehdäksesi tämän muutoksen pysyväksi, rekisteriä " "täytyy\n" " muokata itse." # Google Kääntäjä ei tiedä mitä "tokenized" tarkoittaa. En tiedä minäkään. #: src/conf.py:609 #, fuzzy msgid "" "Determines what characters are valid for quoting\n" " arguments to commands in order to prevent them from being tokenized.\n" " " msgstr "" "Määrittää mitkä merkit ovat kelvollisia parametrien lainaamiseen, jotta " "estetään niitä\n" " tulemasta tokenisoiduiksi " #: src/conf.py:616 msgid "" "Determines whether the bot will allow nested\n" " commands, which rule. You definitely should keep this on." msgstr "" "Määrittää salliiko botti sisäkkäisten komentojen käytön, jotka ovat " "parhaita. Tämä\n" " täytyy varmasti pitää käytössä." #: src/conf.py:619 msgid "" "Determines what the maximum number of\n" " nested commands will be; users will receive an error if they attempt\n" " commands more nested than this." msgstr "" "Määrittää mikä on enimmäinen sallittu määrä sisäkkäisiä komentoja; " "käyttäjät\n" " vastaanottavat virheilmoituksen yrittäessään käyttää useampia sisäkkäisiä " "komentoja,\n" " kuin tämä arvo sallii." #: src/conf.py:627 msgid "" "Supybot allows you to specify what brackets are\n" " used for your nested commands. Valid sets of brackets include [], <>, " "and\n" " {} (). [] has strong historical motivation, as well as being the " "brackets\n" " that don't require shift. <> or () might be slightly superior because " "they\n" " cannot occur in a nick. If this string is empty, nested commands will\n" " not be allowed in this channel." msgstr "" "Supybot sallii sinun määrittää millaisia sulkuja käytetään sisäkkäisille " "komennoille.\n" " Kelvollinen sarja sulkuja sisältää merkit [], <> ja {} (). []:lla on vahva\n" " historiallinen motivaatio, kuten myös suluilla, jotka eivät vaadi \"vaihto" "\"-näppäimen\n" " käyttöä. <> tai () voivat olla huomattavasti parempia, koska ne eivät voi " "olla\n" " nimimerkeissä. Jos tämä merkkiketju on tyhjä, sisäkkäisiä komentoja ei " "sallita tällä\n" " kanavalla." #: src/conf.py:634 msgid "" "Supybot allows nested commands. Enabling this\n" " option will allow nested commands with a syntax similar to UNIX pipes, " "for\n" " example: 'bot: foo | bar'." msgstr "" "Supybot sallii sisäkkäiset komennot. Tämän asetuksen käyttöönottaminen " "sallii\n" " sisäkkäisten komentojen käyttämisen samanlaisella syntaksilla, kuin UNIX " "putket,\n" " esimerkiksi 'botti: foo | bar'." #: src/conf.py:639 msgid "" "Determines what commands have default\n" " plugins set, and which plugins are set to be the default for each of " "those\n" " commands." msgstr "" "Määrittää millä komennoilla on oletuslisäosa määritettynä, ja mitkä lisäosat " "on\n" " määritetty olemann oletuksia kaikille noille komennoille." #: src/conf.py:645 msgid "" "Determines what plugins automatically get precedence over all\n" " other plugins when selecting a default plugin for a command. By\n" " default, this includes the standard loaded plugins. You probably\n" " shouldn't change this if you don't know what you're doing; if you " "do\n" " know what you're doing, then also know that this set is\n" " case-sensitive." msgstr "" "Määrittää mitkä lisäosat saavat automaattisesti suosion yli käikkien muiden " "lisäosien,\n" " kun valitaan oletuslisäosaa komennolle. Oletuksena tämä sisältää kaikki " "perus lisäosat\n" ", jotka ovat käytössä. Tätä ei pitäisi muuttaa, ellei olla täysin varmoja " "mitä tehdään;\n" " jos tiedetään mitä ollaan tekemisessä, tiedetään myös, että tässä " "asetusarvossa\n" " kirjainkoolla on merkitystä." #: src/conf.py:660 msgid "" "Determines whether the bot will defend itself\n" " against command-flooding." msgstr "Määrittää puolustaako botti itseään komento tulvimista vastaan." #: src/conf.py:663 msgid "" "Determines how many commands users are\n" " allowed per minute. If a user sends more than this many commands in " "any\n" " 60 second period, he or she will be ignored for\n" " supybot.abuse.flood.command.punishment seconds." msgstr "" "Määrittää kuinka monta komentoa käyttäjien on sallittua suorittaa " "minuutissa. Jos\n" " käyttäjä lähettää enemmän, kuin tämän verran komentoja missä tahansa 60 " "sekuntin\n" " jaksossa, hänet jätetään huomioitta sekunteiksi, jotka on määritetty " "asetusarvossa\n" " supybot.abuse.flood.command.punishment." #: src/conf.py:668 msgid "" "Determines how many seconds the bot\n" " will ignore users who flood it with commands." msgstr "" "Määrittää kuinka moneksi sekuntiksi botti jättää käyttäjät, jotka tulvivat " "sitä\n" " komennoilla, botti jättää huomioimatta." #: src/conf.py:672 msgid "" "Determines whether the bot will defend itself\n" " against invalid command-flooding." msgstr "" "Määrittää puolustaako botti itseään \n" " viallisten komentojen tulvaa vastaan." #: src/conf.py:675 msgid "" "Determines how many invalid commands users\n" " are allowed per minute. If a user sends more than this many invalid\n" " commands in any 60 second period, he or she will be ignored for\n" " supybot.abuse.flood.command.invalid.punishment seconds. Typically, " "this\n" " value is lower than supybot.abuse.flood.command.maximum, since it's far\n" " less likely (and far more annoying) for users to flood with invalid\n" " commands than for them to flood with valid commands." msgstr "" "Määrittää kuinka monta virheellistä komentoa käyttäjät voivat antaa " "minuutissa. Jos\n" " käyttäjä lähettää näin monta komentoa millä tahansa minuutin jaksolla, " "hänet jätetään\n" " huomioitta sekunti määräksi, joka on määritetty asetusarvossa\n" " supybot.abuse.flood.command.invalid.punishment. Tyypillisesti tämä arvo on " "alhaisempi,\n" " kuin supybot.abuse.flood.command.maximum, koska on erittäin vähemmän " "todennäköistä (ja\n" " paljon ärsyttävämpää) käyttäjille tulvia virheellisillä komennoilla, kuin " "heille\n" " tulvia kelvollisilla komennoilla." #: src/conf.py:683 msgid "" "Determines how many seconds the bot\n" " will ignore users who flood it with invalid commands. Typically, this\n" " value is higher than supybot.abuse.flood.command.punishment, since it's " "far\n" " less likely (and far more annoying) for users to flood with invalid\n" " commands than for them to flood with valid commands." msgstr "" "Määrittää, kuinka moneksi sekuntiksi botti jättää huomioitta käyttäjät, " "jotka tulvivat\n" " sitä virheellisillä komennoilla. Tyypillisesti tämä arvo on korkeampi, " "kuin\n" " supybot.abuse.flood.punishment, koska on paljon vähemmän todennäköistä (ja " "paljon\n" " ärsyttävämpää) käyttäjille tulvia virheellisillä komennoilla, kuin heille " "tulvia\n" " kelvollisilla komennoilla." #: src/conf.py:689 msgid "" "Determines whether the bot will notify people\n" " that they're being ignored for invalid command flooding." msgstr "" "Määrittää huomauttaako bitti ihmisiä siitä, että heidän olemassa olostaan ei " "välitetä, jos \n" " heidän olemassa olostaan ei välitetä viallisten komentojen tulvan takia." # Mitäköhän tämä tarkoittaa? #: src/conf.py:698 #, fuzzy msgid "" "Determines the default length of time a\n" " driver should block waiting for input." msgstr "" "Määrittää, oletus ajanjakson, joka ajurin pitäisi estää odottaen sisääntuloa." #: src/conf.py:705 msgid "" "Determines what driver module the bot\n" " will use. Socket, a simple driver based on timeout sockets, is used by\n" " default because it's simple and stable. Twisted is very stable and " "simple,\n" " and if you've got Twisted installed, is probably your best bet." msgstr "" "Määrittää mitä ajurimoduulia botti käyttää. Socket, yksinkertainen ajuri, " "joka perustuu\n" " aikakatkaisu sokkeleihin, on käytössä oletuksena, koska se on " "yksinkertainen ja vakaa.\n" " Twisted on erittäin vakaa ja yksinkertainen, ja jos Twisted on asennettuna, " "se on\n" " luultavasti paras vaihtoehto." #: src/conf.py:711 msgid "" "Determines the maximum time the bot will\n" " wait before attempting to reconnect to an IRC server. The bot may, of\n" " course, reconnect earlier if possible." msgstr "" "Määrittää maksimi ajan, jonka botti odottaa, ennen kuin yrittää yhdistää " "uudelleen\n" " IRC palvelimeen. Botti voi tietysti yhdistää palvelimeen uudelleen " "aikaisemminkin,\n" " mikäli se on mahdollista." #: src/conf.py:760 msgid "" "Determines what directory configuration data is\n" " put into." msgstr "Määrittää mihin hakemistoon asetustiedostot laitetaan." #: src/conf.py:763 msgid "Determines what directory data is put into." msgstr "Määrittää mihin hakemistoon data laitetaan." #: src/conf.py:765 msgid "" "Determines what directory backup data is put\n" " into. Set it to /dev/null to disable backup (it is a special value,\n" " so it also works on Windows and systems without /dev/null)." msgstr "" "Määrittää mihin hakemistoon varmuuskopio tiedot laitetaan. Tämä asetetaan " "arvoon\n" " /dev/null, mikäli tahdotaan poistaa varmuuskopioiden ottaminen käytöstä (se " "on\n" " erityisarvo, joten se toimi myös Windowsilla ja käyttöjärjestelmillä,\n" " joilla ei ole hakemistoa /dev/null)." #: src/conf.py:769 msgid "" "Determines what directory temporary files\n" " are put into." msgstr "Määrittää mihin hakemistoon väliaikaistiedostot laitetaan." #: src/conf.py:776 msgid "" "Determines what directories\n" " the bot will look for plugins in. Accepts a comma-separated list of\n" " strings.\n" " This means that to add another directory, you can nest the former value " "and\n" " add a new one. E.g. you can say: bot: 'config supybot.directories." "plugins\n" " [config supybot.directories.plugins], newPluginDirectory'." msgstr "" "Määrittää mistä hakemistoista botti etsii lisäosia. Hyväksyy pilkuilla " "eristetyn listan\n" " merkkiketjuista. Tämä tarkoittaa, että voit lisätä toisen hakemiston. Voit " "sisäistää\n" " aiemman arvon ja lisätä uuden. Esimerkiksi voit sanoa: botti:\n" " 'config supybot.directories.plugins [config supybot.directories.plugins],\n" " UusiLisäosaHakemisto." #: src/conf.py:784 msgid "" "Determines what plugins will\n" " be loaded." msgstr "Määrittää mitkä lisäosat ladataan." #: src/conf.py:787 msgid "" "Determines whether the bot will always load\n" " important plugins (Admin, Channel, Config, Misc, Owner, and User)\n" " regardless of what their configured state is. Generally, if these " "plugins\n" " are configured not to load, you didn't do it on purpose, and you still\n" " want them to load. Users who don't want to load these plugins are " "smart\n" " enough to change the value of this variable appropriately :)" msgstr "" "Määrittää lataako botti aina tärkeäy lisäosat (Admin, Channel, Config, Misc, " "Owner ja\n" " User) riippumatta, mikä niiden määritetty tila on. Yleensä, mikäli nämä " "lisäosat on\n" " määritetty olemaan latautumatta, sitä ei tahdottu tehdä tarkoituksella ja " "niiden\n" " tahdotaan silti latautuvan. Käyttäjät, jotka eivät tahdo ladata näitä " "lisäosia ovat\n" " tarpeeksi teräviä vaihtaakseen tätä asetusarvoa sopivasti :)" #: src/conf.py:814 msgid "" "Determines what databases are available for use. If this\n" " value is not configured (that is, if its value is empty) then sane " "defaults\n" " will be provided." msgstr "" "Määrittää mitkä tietokannat ovat käytettävissä. Mikäli tätä arvoa ei ole " "määritetty,\n" " (se tarkottaa, että sen arvo on tyhjä) niin järkevät oletukset tarjotaan." #: src/conf.py:820 msgid "" "Determines what filename will be used\n" " for the users database. This file will go into the directory specified " "by\n" " the supybot.directories.conf variable." msgstr "" "Määrittää mitä nimeä käytetään tiedostolle, jota käytetään " "käyttäjätietokantana. Tämä\n" " tiedosto menee hakemistoon, jonka määrittää asetusarvo supybot.directories." "conf." #: src/conf.py:824 msgid "" "Determines how long it takes identification to\n" " time out. If the value is less than or equal to zero, identification " "never\n" " times out." msgstr "" "Määrittää kuinka pitkän ajan tunnistautuminen on voimassa. Mikäli tänä arvo " "on vähemmän\n" " tai yhtäsuuri kuin nolla, tunnistautuminen ei ikinä vanhene." #: src/conf.py:828 msgid "" "Determines whether the bot will allow users to\n" " unregister their users. This can wreak havoc with already-existing\n" " databases, so by default we don't allow it. Enable this at your own " "risk.\n" " (Do also note that this does not prevent the owner of the bot from " "using\n" " the unregister command.)\n" " " msgstr "" "Määrittää salliiko botti käyttäjien poistaa tunnuksensa botista. Tämä voi " "aiheuttaa\n" " kaaosta tietokannoilla, jotka ovat jo olemassa, joten oletuksena me emme " "salli sitä.\n" " Tämä asetusarvo otetaan käyttöön omalla vastuulla. (Huomaa, ettei tämä " "asetusarvo estä\n" " botin omistajaa käyttänästä \"unregister\" komentoa.)" #: src/conf.py:837 msgid "" "Determines what filename will be used\n" " for the ignores database. This file will go into the directory " "specified\n" " by the supybot.directories.conf variable." msgstr "" "Määrittää nimen tiedostolle, jota käytetään huomioitta jättämisen seurannan\n" " tietokantana. Tämä tiedosto laitetaan hakemistoon, jonka määrittää " "asetusarvo\n" " supybot.directories.conf." #: src/conf.py:843 msgid "" "Determines what filename will be used\n" " for the channels database. This file will go into the directory " "specified\n" " by the supybot.directories.conf variable." msgstr "" "Määrittää nimen tiedostolle, jota käytetään kanavatietokantana. Tämä " "tiedosto laitetaan\n" " hakemistoon, joka määritetään asetusarvolla supybot.directories.conf." #: src/conf.py:873 msgid "" "Determines whether database-based plugins that\n" " can be channel-specific will be so. This can be overridden by " "individual\n" " channels. Do note that the bot needs to be restarted immediately after\n" " changing this variable or your db plugins may not work for your " "channel;\n" " also note that you may wish to set\n" " supybot.databases.plugins.channelSpecific.link appropriately if you " "wish\n" " to share a certain channel's databases globally." msgstr "" "Määrittää ovatko tietokanta-pohjaiset lisäosat, jotka voivat olla " "kanavakohtaisia,\n" " kanavakohtaisia. Yksittäiset kanavat voivat ohittaa tämän. Huomaa, että " "botti täytyy\n" " käynnistää uudelleen välittömästi, kun tätä asetusarvoa on muutettu tai " "muuten\n" " tietokanta-pohjaiset lisäosat eivät välttämättä toimi kanavalla; huomaa " "myös, että\n" " supybot.databases-plugins.channelSpecific.link voidaan myös tahtoa asettaa " "sopivaksi,\n" " mikäli tietyn kanavan tietokannat, tahdotaan jakaa globaalisti." #: src/conf.py:881 msgid "" "Determines what channel global\n" " (non-channel-specific) databases will be considered a part of. This is\n" " helpful if you've been running channel-specific for awhile and want to " "turn\n" " the databases for your primary channel into global databases. If\n" " supybot.databases.plugins.channelSpecific.link.allow prevents linking, " "the\n" " current channel will be used. Do note that the bot needs to be " "restarted\n" " immediately after changing this variable or your db plugins may not " "work\n" " for your channel." msgstr "" "Määrittää mihin kanavaan kuuluviksi globaalit (eivät kanavakohtaiset) " "tietokannat\n" " määritetään kuuluviksi. Tämä on avuliasta, mikäli kanavakohtaisia " "tietokantoja on\n" " käytetty pitkän aikaa ja ensisijaisen kanavan tietokannat tahdotaan " "muuttaa\n" " globaaleiksi tietokannoiksi. Jos supybot.databases.plugins.channelSpecific." "link.allow\n" " estää linkittämisen, nykyistä kanavaa käytetään. Huomaa, että botti täytyy " "käynnistää\n" " uudelleen välittömästi tämän asetusarvon muuttamisen jälkeen tai tietokanta " "lisäosat\n" " eivät välttämättä toimi kanavalla." #: src/conf.py:890 msgid "" "Determines whether another channel's global\n" " (non-channel-specific) databases will be allowed to link to this " "channel's\n" " databases. Do note that the bot needs to be restarted immediately " "after\n" " changing this variable or your db plugins may not work for your " "channel.\n" " " msgstr "" "Määrittää onko toisen kanavan globaaleiden (ei kanavakohtaisten) " "tietokantojen\n" " sallittua linkittyä tämän kanavan tietokantoihin. Huomaa, että botti täytyy " "käynnistää\n" " uudelleen välittömästi tämän asetusarvon muuttamisen jälkeen tai tietokanta " "lisäosat\n" " eivät välttämättä toimi kanavalla." #: src/conf.py:907 msgid "" "Determines\n" " whether CDB databases will be allowed as a database implementation." msgstr "" "Määrittää sallitaanko CDB tietokantojen käyttö tietokantaimplementaationa." #: src/conf.py:910 msgid "" "Determines how often CDB databases will have\n" " their modifications flushed to disk. When the number of modified " "records\n" " is greater than this fraction of the total number of records, the " "database\n" " will be entirely flushed to disk." msgstr "" "Määrittää, kuinka usein DDB lisäosat tallentavat muutoksensa levylle. Kun " "muokattujen\n" " tallenteiden määrä on suurempi kuin tämä murto-osa tallenteiden " "yhteismäärästä,\n" " tietokanta tallennetaan levylle kokonaan." #: src/conf.py:998 msgid "" "Determines what will be used as the\n" " default banmask style." msgstr "Määrittää mitä käytetään oletus porttikiellon anto tyylinä." #: src/conf.py:1002 msgid "" "Determines whether the bot will strictly follow\n" " the RFC; currently this only affects what strings are considered to be\n" " nicks. If you're using a server or a network that requires you to " "message\n" " a nick such as services@this.network.server then you you should set this " "to\n" " False." msgstr "" "Määrittää noudattaako botti tiukasti RFC standardeja; tällä hetkellä tämä " "vaikuttaa\n" " siihen mitten merkkiketjujen uskotaan olevan nimimerkkejä. Jos käytät " "palvelinta, tai\n" " verkkoa, joka vaatii viestien lähetyksen nimimerkille, kuten esimerkiksi\n" " services@tämän.verkon.palvelin, niin tämä pitäisi asettaa arvoon \"False\"." #: src/conf.py:1009 msgid "" "Determines what user modes the bot will request\n" " from the server when it first connects. Many people might choose +i; " "some\n" " networks allow +x, which indicates to the auth services on those " "networks\n" " that you should be given a fake host." msgstr "" "Määrittää mitä käyttäjätiloja botti pyytää palvelimelta, kun se muodostaa " "yhteyden.\n" " Monet ihmiset saattavat valita tilan +i; jotkut verkot sallivat tilan +x, " "joka\n" " ilmaisee tuon verkon tunnistautumispalveluille, että käyttäjälle pitäisi " "antaa\n" " väärennetty isäntä." #: src/conf.py:1015 msgid "" "Determines what vhost the bot will bind to before\n" " connecting to the IRC server." msgstr "" "Määrittää mihin vhostiin botti sitoutuu, ennen kuin ottaa yhdeyden IRC " "palvelimeen." #: src/conf.py:1019 msgid "" "Determines how many old messages the bot will\n" " keep around in its history. Changing this variable will not take " "effect\n" " until the bot is restarted." msgstr "" "Määrittää kuinka vanhoja viestejä botti pitää historiassaan. Tämän " "asetusarvon\n" " muuttaminen ei vaikuta ennen uudelleenkäynnistystä." #: src/conf.py:1024 #, fuzzy msgid "" "A floating point number of seconds to throttle\n" " queued messages -- that is, messages will not be sent faster than once " "per\n" " throttleTime seconds." msgstr "" "Liukuluku sekunteja, joilla jarrutetaan jonossa olevia viestejä. -- Tämä " "estää viestejä\n" " tulemasta lähetetyiksi nopeammin kuin kerran throttleTime sekunteja." #: src/conf.py:1029 msgid "" "Determines whether the bot will send PINGs to\n" " the server it's connected to in order to keep the connection alive and\n" " discover earlier when it breaks. Really, this option only exists for\n" " debugging purposes: you always should make it True unless you're " "testing\n" " some strange server issues." msgstr "" "Määrittää lähettääkö botti PINGejä palvelimelle, johon se on muodostanut " "yhdeyden\n" " pitääkseen yhdeyden elossa ja saadakseen tietää aiemmin, jos se hajoaa. " "Oikeasti, tämä\n" " asetus on olemassa vain debuggaus tarkoituksia varten: tämä pitäisi aina " "olla \"True\",\n" " mikäli et kokeile omituisia palvelinongelmia." #: src/conf.py:1036 msgid "" "Determines the number of seconds between sending\n" " pings to the server, if pings are being sent to the server." msgstr "" "Määrittää määrän sekunteja palvelimelle lähetettävien pingien välissä, jos " "pingejä\n" " lähetetään palvelimelle." #: src/conf.py:1041 msgid "" "Determines whether the bot will refuse\n" " duplicated messages to be queued for delivery to the server. This is a\n" " safety mechanism put in place to prevent plugins from sending the same\n" " message multiple times; most of the time it doesn't matter, unless " "you're\n" " doing certain kinds of plugin hacking." msgstr "" "Määrittää kieltäytyykö botti pistämästä viestien kaksoiskappaleita jonoon " "palvelimelle\n" " toimitettaviksi. Tämä on turvallisuusmekanismi, joka on asetettu estämään " "lisäosia\n" " lähettämästä samaa viestiä palvelimelle monia kertoja; yleensä sillä ei ole " "merkitystä\n" " mikäli et ole tekemässä lisäosien hakkerointia." #: src/conf.py:1049 msgid "" "Determines how many seconds must elapse between\n" " JOINs sent to the server." msgstr "" "Määrittää, kuinka monta sekuntia täytyy kulua palvelimelle lähetettyjen \n" " JOINien välissä." #: src/conf.py:1057 msgid "" "Determines how many bytes the bot will\n" " 'peek' at when looking through a URL for a doctype or title or " "something\n" " similar. It'll give up after it reads this many bytes, even if it " "hasn't\n" " found what it was looking for." msgstr "" "Määrittää kuinka monta bittiä botti \"kurkistaa\" katsoessaan URL:än läpi " "etsien doctypeä\n" " tai otsikkoa tai jotakin sinnepäin. Se luovuttaa kun on lukenut tämän " "määrän bittejä,\n" " vaikka ei löytäisikään etsimäänsä." #: src/conf.py:1063 msgid "" "Determines what proxy all HTTP requests should go\n" " through. The value should be of the form 'host:port'." msgstr "" "Määrittää minkä välityspalvelimen läpi kaikkien HTTP pyyntöjen pitäisi " "mennä. \n" " Arvon pitäisi olla muodossa 'isäntä:portti'." #: src/conf.py:1083 msgid "Determines what host the HTTP server will bind." msgstr "Määrittää mihin isäntään HTTP palvelin sitoutuu.." #: src/conf.py:1085 msgid "" "Determines what port the HTTP server will\n" " bind." msgstr "" "Määrittää mihin porttiin HTTP palvelin \n" " sitoutuu." #: src/conf.py:1088 msgid "" "Determines whether the server will stay\n" " alive if no plugin is using it. This also means that the server will\n" " start even if it is not used." msgstr "" "Määrittää pysyykö palvelin elossa, vaikka yksikään \n" " lisäosa ei käytä sitä. Tämä tarkoittaa, että palvelin käynnistyy myös, " "mikäli sitä \n" " ei käytetä." #: src/conf.py:1092 msgid "" "Determines the content of the robots.txt file,\n" " served on the server to search engine." msgstr "" "Määrittää robots.txt tiedoston sisällön, joka laitetaan palvelimelle " "annettavaksi\n" " hakukoneille." #: src/conf.py:1100 msgid "" "Determines whether the bot will ignore\n" " unregistered users by default. Of course, that'll make it particularly\n" " hard for those users to register or identify with the bot, but that's " "your\n" " problem to solve." msgstr "" "Määrittää jättääkö botti rekisteröimättömät käyttäjät huomioitta oletuksena. " "Tietysti,\n" " se tekee rekisteröitymisen tai tunnistautumisen botin kanssa erityisen " "hankalaksi,\n" " mutta se on sinun ongelmasi. " #: src/conf.py:1107 msgid "" "A string that is the external IP of the bot. If this is the\n" " empty string, the bot will attempt to find out its IP dynamically " "(though\n" " sometimes that doesn't work, hence this variable)." msgstr "" "Merkkiketju, joka on botin ulkoinen IP osoite. Jos tämä on\n" " tyhjä merkkiketju, botti yrittää löytää IP osoiteensa dynaamisesti " "(vaikko\n" " joskus se ei toimi, siksi tämä asetusarvo)." #: src/conf.py:1121 msgid "" "Determines what the default timeout for socket\n" " objects will be. This means that *all* sockets will timeout when this " "many\n" " seconds has gone by (unless otherwise modified by the author of the " "code\n" " that uses the sockets)." msgstr "" "Määrittää mikä on oletus aikakatkaisuaika solmuobjekteille. Se takoittaa, " "että *kaikki*\n" " solmut tekevät aikakatkaisun, kun nämä sekuntit olevat kuluneet (paitsi jos " "solmuja\n" " käyttävän koodin kirjoittaja on erikseen muokannut tätä)." #: src/conf.py:1127 msgid "" "Determines what file the bot should write its PID\n" " (Process ID) to, so you can kill it more easily. If it's left unset (as " "is\n" " the default) then no PID file will be written. A restart is required " "for\n" " changes to this variable to take effect." msgstr "" "Määrittää mihin tiedostoon botin pitäisi kirjoittaa PIDinsä \n" " (Prosessi ID:n), jotta voit tappaa sen helpommin. Jos jätetty tyhjäksi " "(kuten se on \n" " oletuksena) niin silloin PID tiedostoa ei kirjoiteta. Uudelleen " "käynnistys on vaadittu\n" " tämän asetusarvon muutosten vaikutuksen aikaansaamiseksi." #: src/conf.py:1137 msgid "" "Determines whether the bot will automatically\n" " thread all commands." msgstr "" "Määrittää ketjuttaako botti kaikki\n" " komennot." #: src/conf.py:1140 msgid "" "Determines whether the bot will automatically\n" " flush all flushers *very* often. Useful for debugging when you don't " "know\n" " what's breaking or when, but think that it might be logged." msgstr "" "Määrittää kuinka usein botti tallentaa automaattisesti\n" " kaikki puskurit *erittäin* usein. Hyödyllinen bugien korjaamiseen, kun " "et tiedä\n" " mikä hajoaa ja milloin, mutta uskot, että se saattaa tallentua lokiin." #: src/httpserver.py:131 msgid "" "\n" " This is a default response of the Supybot HTTP server. If you see this\n" " message, it probably means you are developing a plugin, and you have\n" " neither overriden this message or defined an handler for this query." msgstr "" "\n" "Tämä on Supybotin HTTP-palvelimen oletusvastaus. Jos näet tämän viestin, se " "luultavasti\n" " tarkoittaa, että lisäosaa kehitetään, eikä tätä viestiä ole ohitettu eikä " "tälle\n" " pyynnölle ole määritetty käsittelijää." #: src/httpserver.py:152 msgid "" "\n" " I am a pretty clever IRC bot, but I suck at serving Web pages, " "particulary\n" " if I don't know what to serve.\n" " What I'm saying is you just triggered a 404 Not Found, and I am not\n" " trained to help you in such a case." msgstr "" "\n" " Olen aika älykäs IRC botti, mutta olen huono verkkosivujen " "tarjoamisessa, erityisesti, jos en\n" " tiedä mitä minun pitäisi tarjota.\n" " Mitä minä olen kertomassa on vain, että laukaisit 404 sivua ei löydy " "virheen, ja minua ei ole koulutettu\n" " auttamaan sinua sellaisessa tapauksessa." #: src/httpserver.py:169 msgid "Request not handled." msgstr "Pyyntöä ei hyväksytty." #: src/httpserver.py:173 msgid "Supybot Web server index" msgstr "Supybot verkkopalvelin indeksi." #: src/httpserver.py:176 msgid "Here is a list of the plugins that have a Web interface:" msgstr "Tässä on lista lisäosista, joilla on verkko käyttöliittymä:" #: src/httpserver.py:185 msgid "No plugins available." msgstr "Ei lisäosia saatavilla." #: src/httpserver.py:199 msgid "Request not handled" msgstr "Pyyntöä ei käsitelty." #: src/questions.py:60 msgid "Sorry, that response was not an option." msgstr "Anteeksi, mutta tuo vastaus ei ollut vaihtoehto." #: src/questions.py:106 msgid "Sorry, you must enter a value." msgstr "Anteeksi, mutta sinun täytyy antaa arvo." #: src/questions.py:126 msgid "Enter password: " msgstr "Anna salasana: " #: src/questions.py:128 msgid "Re-enter password: " msgstr "Anna salasana uudelleen: " #: src/questions.py:141 msgid "Passwords don't match." msgstr "Salasanat eivät täsmää."