Google & Network & PluginDownloader & RSS & ShrinkUrl & Topic & Unix: Update l10n-fr.

This commit is contained in:
Valentin Lorentz 2012-07-29 12:05:42 +02:00
parent e4a1352e0a
commit 1bf8ab11c0
7 changed files with 209 additions and 184 deletions

View File

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Supybot-fr\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-11 20:58+UTC\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-29 11:54+CEST\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Valentin Lorentz <progval@gmail.com>\n"
"Language-Team: Supybot-fr <progval@gmail.com>\n"
@ -165,36 +165,11 @@ msgstr ""
"\n"
"Retourne les résultats de chaque recherche, dans l'ordre, par ordre croissant du nombre de résultats."
#: plugin.py:252
msgid ""
"<from-language> [to] <to-language> <text>\n"
"\n"
" Returns <text> translated from <from-language> into <to-language>.\n"
" Beware that translating to or from languages that use multi-byte\n"
" characters may result in some very odd results.\n"
" "
msgstr ""
"<langue de départ> [to] <langue finale> <texte>\n"
"\n"
#: plugin.py:271
msgid "from language"
msgstr "de la langue"
#: plugin.py:272
#: plugin.py:281
msgid "Valid languages are: %L"
msgstr "Les langues valides sont : %L"
#: plugin.py:280
msgid "to language"
msgstr "vers la langue"
#: plugin.py:314
#: plugin.py:250
msgid "^google\\s+(.*)$"
msgstr "^google\\s+(.*)$"
#: plugin.py:343
#: plugin.py:279
msgid ""
"<expression>\n"
"\n"
@ -205,11 +180,11 @@ msgstr ""
"\n"
"Utilise la calculatrice Google pour calculer la valeur de l'<expression>."
#: plugin.py:370
#: plugin.py:312
msgid "Google says: Error: %s."
msgstr "Google dit : Erreur : %s."
#: plugin.py:377
#: plugin.py:319
msgid ""
"<phone number>\n"
"\n"
@ -220,9 +195,30 @@ msgstr ""
"\n"
"Recherche le <numéro de téléphone> sur Google."
#: plugin.py:391
#: plugin.py:333
msgid "Google's phonebook didn't come up with anything."
msgstr "L'annuaire téléphonique de Google ne donne aucun résultat."
#~ msgid ""
#~ "<from-language> [to] <to-language> <text>\n"
#~ "\n"
#~ " Returns <text> translated from <from-language> into <to-"
#~ "language>.\n"
#~ " Beware that translating to or from languages that use multi-byte\n"
#~ " characters may result in some very odd results.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "<langue de départ> [to] <langue finale> <texte>\n"
#~ "\n"
#~ msgid "from language"
#~ msgstr "de la langue"
#~ msgid "Valid languages are: %L"
#~ msgstr "Les langues valides sont : %L"
#~ msgid "to language"
#~ msgstr "vers la langue"
#~ msgid "Google's calculator didn't come up with anything."
#~ msgstr "La calculatrice Google ne donne aucun résultat."

View File

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Supybot-fr\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-16 12:52+CEST\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-04 19:47+CEST\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Valentin Lorentz <progval@gmail.com>\n"
"Language-Team: Supybot-fr <progval@gmail.com>\n"
@ -184,3 +184,18 @@ msgstr ""
"\n"
"Retourne le 'driver' actuel pour le <réseau>. Le <réseau> n'est nécessaire que s'il ne s'agit pas du réseau sur lequel la commande est envoyée."
#: plugin.py:322
msgid ""
"[<network>]\n"
" \n"
" Returns the time duration since the connection was established.\n"
" "
msgstr ""
"[<network>]\n"
"\n"
"Indique depuis combien de temps la connexion est établie."
#: plugin.py:329
msgid "I've been connected to %s for %s."
msgstr "Je suis connecté à %s depuis %s."

View File

@ -7,25 +7,27 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: limnoria\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-19 18:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-19 19:43+0000\n"
"Last-Translator: Valentin Lorentz <progval+launchpad@progval.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-29 11:54+CEST\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-29 12:01+0100\n"
"Last-Translator: Valentin Lorentz <progval@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-19 19:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n"
#: plugin.py:219
#, docstring
#: plugin.py:235
msgid ""
"Add the help for \"@plugin help PluginDownloader\" here\n"
" This should describe *how* to use this plugin."
msgstr ""
"This plugin allows you to install unofficial plugins from\n"
" multiple repositories easily. Use the \"repolist\" command to see list of\n"
" available repositories and \"repolist <repository>\" to list plugins, \n"
" which are available in that repository. When you want to install plugin,\n"
" just run command \"install <repository> <plugin>\"."
msgstr "Ce plugin vous permet d'installer des plugins non officiels depuis de multiples dépôts facilement. Utilisez la commande \"repolist\" pour avoir une liste des dépôts disponibles et \"repolist <dépôt>\" pour lister les plugins qui sont disponibles dans le dépôt. Lorsque vous voulez installer un plugin, utilisez simplement la commande \"install <dépôt> <plugin>\"."
#: plugin.py:224
#, docstring
#: plugin.py:245
msgid ""
"[<repository>]\n"
"\n"
@ -35,23 +37,24 @@ msgid ""
msgstr ""
"[<dépôt>]\n"
"\n"
"Affiche une liste des plugins du <dépôt>. Si <dépôt> n'est pas donné, "
"retourne une liste des dépôts disponibles."
"Affiche une liste des plugins du <dépôt>. Si <dépôt> n'est pas donné, retourne une liste des dépôts disponibles."
#: plugin.py:232 plugin.py:243
#: plugin.py:253
#: plugin.py:264
msgid ", "
msgstr ", "
#: plugin.py:234 plugin.py:253
#: plugin.py:255
#: plugin.py:274
#: plugin.py:299
msgid "This repository does not exist or is not known by this bot."
msgstr "Ce dépôt n'existe pas ou n'est pas connu de ce bot."
#: plugin.py:241
#: plugin.py:262
msgid "No plugin found in this repository."
msgstr "Aucun plugin trouvé dans ce dépôt."
#: plugin.py:248
#, docstring
#: plugin.py:269
msgid ""
"<repository> <plugin>\n"
"\n"
@ -61,6 +64,26 @@ msgstr ""
"\n"
"Télécharge et installe le <plugin> depuis le <dépôt>."
#: plugin.py:258
#: plugin.py:279
#: plugin.py:304
msgid "This plugin does not exist in this repository."
msgstr "Ce plugin n'existe pas dans ce dépôt."
#: plugin.py:294
msgid ""
"<repository> <plugin>\n"
"\n"
" Displays informations on the <plugin> in the <repository>."
msgstr ""
"<dépôt> <plugin>\n"
"\n"
"Affiche des informations sur <plugin> depuis le <dépôt>."
#: plugin.py:308
msgid "No README found for this plugin"
msgstr "Aucun README trouvé pour ce plugin."
#: plugin.py:311
msgid "This plugin has no description."
msgstr "Ce plugin n'a pas de description."

View File

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Supybot-fr\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-29 16:08+CEST\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-03 04:38+CEST\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Valentin Lorentz <progval@gmail.com>\n"
"Language-Team: Supybot-fr <progval@gmail.com>\n"
@ -13,50 +13,61 @@ msgstr ""
"X-Poedit-Country: France\n"
"X-Poedit-SourceCharset: ASCII\n"
#: config.py:50
#: config.py:49
msgid "Valid values include 'asInFeed', 'oldestFirst', 'newestFirst'."
msgstr "Les valeurs valides sont 'asInFeed', 'oldestFirst', et 'newestFirst'."
#: config.py:54
msgid ""
"Determines whether the bot will bold the title of the feed when\n"
" it announces new news."
msgstr "Détermine si le bot mettera en gras le titre des flux lorsqu'il annoncera des news."
#: config.py:53
#: config.py:57
msgid ""
"Determines what string is\n"
" used to separate headlines in new feeds."
msgstr "Détermine quelle chaîne est utilisé pour séparer les titres dans les nouveaux flux."
#: config.py:56
#: config.py:60
msgid ""
"Determines what\n"
" prefix is prepended (if any) to the new news item announcements made in the\n"
" channel."
msgstr "Détermine quel préfixe (s'il y en a un) est utilisé pour annoncer les news sur le canal."
#: config.py:56
#: config.py:60
msgid "New news from "
msgstr "Nouvelle(s) news de "
#: config.py:60
#: config.py:64
msgid ""
"Determines which RSS feeds\n"
" should be announced in the channel; valid input is a list of strings\n"
" (either registered RSS feeds or RSS feed URLs) separated by spaces."
msgstr "Détermine quels flux RSS seront annoncés sur le canal ; une entrée valide est une liste de chaînes (des flux enregistrés ou des URLs de flux RSS), séparées par des espaces."
#: config.py:64
#: config.py:68
msgid ""
"Indicates how many seconds the bot will\n"
" wait between retrieving RSS feeds; requests made within this period will\n"
" return cached results."
msgstr "Détermine le temps (en secondes) entre deux rafraichissement des flux RSS. Durant cette période, les flux seront mis en cache."
#: config.py:68
#: config.py:72
msgid ""
"Determines whether feed items should be\n"
" sorted by their update timestamp or kept in the same order as they appear\n"
" in a feed."
msgstr "Détermine si les éléments du flux doivent être triés selon la date de leur mise à jour ou si ils doivent être conservés dans l'ordre original du flux."
#: config.py:76
msgid ""
"Determines what feeds should be accessible as\n"
" commands."
msgstr "Détermine quels flux sont accessibles en tant que commande."
#: config.py:71
#: config.py:79
msgid ""
"Determines whether the bot will list the link\n"
" along with the title of the feed when the rss command is called.\n"
@ -64,7 +75,7 @@ msgid ""
" listed when a feed is automatically announced."
msgstr "Détermine si le bot listera le lien de chaque flus avec son titre, lorsque la commande rss est appelée. supybot.plugins.RSS.announce.showLinks affecte si les liens sont affichés lorsqu'un flux est annoncé automatiquement."
#: config.py:92
#: config.py:100
msgid ""
"Determines whether the bot will list the link\n"
" along with the title of the feed when a feed is automatically\n"
@ -79,7 +90,11 @@ msgid ""
" command to determine what feeds should be announced in a given channel."
msgstr "Ce plugin est utile pour annoncer des flux RSS sur un canal, et pour récupérer les en-tête des flux RSS via une commande. Utilisez la commande \"add\" pour ajouter des flux au plugin, et utilisez la commande \"annonce\" pour détermine quels flux pourront être annoncés sur un canal donné."
#: plugin.py:340
#: plugin.py:304
msgid "Return feed items, sorted according to sortFeedItems."
msgstr ""
#: plugin.py:358
msgid ""
"<name> <url>\n"
"\n"
@ -91,7 +106,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Ajoute un commande à ce plugin qui permet de regarder le flux situé à l'<url>."
#: plugin.py:351
#: plugin.py:369
msgid ""
"<name>\n"
"\n"
@ -103,11 +118,11 @@ msgstr ""
"\n"
"Supprime le flux des flux qui peuvent être lus grâce à une commande."
#: plugin.py:357
#: plugin.py:375
msgid "That's not a valid RSS feed command name."
msgstr "Ce n'est pas une commande de flux RSS valide"
#: plugin.py:368
#: plugin.py:386
msgid ""
"[<channel>]\n"
"\n"
@ -119,11 +134,11 @@ msgstr ""
"\n"
"Retourne la liste des flux annoncés sur le <canal>. <canal> n'est nécessaire que si le message n'est pas envoyé sur le canal lui-même."
#: plugin.py:375
#: plugin.py:393
msgid "I am currently not announcing any feeds."
msgstr "Je n'annonce actuellement aucun flux."
#: plugin.py:380
#: plugin.py:398
msgid ""
"[<channel>] <name|url> [<name|url> ...]\n"
"\n"
@ -137,7 +152,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Ajoute la liste de flux à la liste actuelle des flux annoncés sur le <canal>. Vous devez indiquer le <nom> du flux si il est déjà enregistré, ou l'<url> dans le cas contraire. <canal> n'est nécessaire que si le message n'est pas envoyé sur le canal lui-même."
#: plugin.py:398
#: plugin.py:416
msgid ""
"[<channel>] <name|url> [<name|url> ...]\n"
"\n"
@ -151,7 +166,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Supprime la liste de flux de la liste actuelle des flux annoncés sur le <canal>. Vous devez indiquer le <nom> du flux si il est déjà enregistré, ou l'<url> dans le cas contraire. <canal> n'est nécessaire que si le message n'est pas envoyé sur le canal lui-même."
#: plugin.py:416
#: plugin.py:434
msgid ""
"<url> [<number of headlines>]\n"
"\n"
@ -163,11 +178,11 @@ msgstr ""
"\n"
"Récupère le titre des éléments du flux RSS donné. si le <nombre de lignes> est donné, ne retourne que ce nombre de lignes d'en-tête."
#: plugin.py:429
#: plugin.py:447
msgid "Couldn't get RSS feed."
msgstr "Ne peut récupérer le flux RSS."
#: plugin.py:444
#: plugin.py:462
msgid ""
"<url|feed>\n"
"\n"
@ -179,11 +194,11 @@ msgstr ""
"\n"
"Retourne des informations sur le flux RSS donné : le titre, l'URL, la description, et la dernière mise à jour."
#: plugin.py:457
#: plugin.py:475
msgid "I couldn't retrieve that RSS feed."
msgstr "Je ne peux récupérer ce flux RSS."
#: plugin.py:470
#: plugin.py:488
msgid "Title: %s; URL: %u; Description: %s; Last updated: %s."
msgstr "Titre : %s , URL : %u ; description : %s ; dernière mise à jour : %s."

View File

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Supybot-fr\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-20 08:55+CEST\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-29 11:54+CEST\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Valentin Lorentz <progval@gmail.com>\n"
"Language-Team: Supybot-fr <progval@gmail.com>\n"
@ -22,8 +22,8 @@ msgstr "Ce plugin offre un snarfer qui récupère de longues URLs envoyées sur
#: config.py:45
#: config.py:49
msgid "Valid values include 'ln', 'tiny', 'xrl', and 'x0'."
msgstr "Les valeurs valides incluent 'ln', 'tiny', 'xrl', et 'x0'."
msgid "Valid values include 'ln', 'tiny', 'xrl', 'goo', and 'x0'."
msgstr "Les valeurs valides incluent 'ln', 'tiny', 'xrl', 'goo', et 'x0'."
#: config.py:71
msgid ""
@ -79,7 +79,7 @@ msgid ""
" services to rotate through for the shrinkSnarfer and outFilter."
msgstr "Si définit à une valeur non vide, définit la liste des services à faire tourner pour shrinkSnarfer et outFilter."
#: plugin.py:169
#: plugin.py:171
msgid ""
"<url>\n"
"\n"
@ -90,7 +90,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Retourne une version de ln-s.net de l'<url>."
#: plugin.py:194
#: plugin.py:196
msgid ""
"<url>\n"
"\n"
@ -101,7 +101,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Retourne une version de TinyURL.com de l'<url>."
#: plugin.py:222
#: plugin.py:224
msgid ""
"<url>\n"
"\n"
@ -112,7 +112,18 @@ msgstr ""
"\n"
"Retourne une version de xrl.us de l'<url>."
#: plugin.py:248
#: plugin.py:255
msgid ""
"<url>\n"
"\n"
" Returns an goo.gl version of <url>.\n"
" "
msgstr ""
"<url>\n"
"\n"
"Retourne une version de goo.gl de l'<url>."
#: plugin.py:281
msgid ""
"<url>\n"
"\n"

View File

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Supybot-fr\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-26 09:49+CET\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-29 11:54+CEST\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Valentin Lorentz <progval@gmail.com>\n"
"Language-Team: Supybot-fr <progval@gmail.com>\n"
@ -51,7 +51,6 @@ msgid ""
msgstr "Détermine le nombre de topics précédents à garder pour le cas où la commande 'undo' est appelée."
#: config.py:69
#, fuzzy
msgid ""
"Determines the\n"
" capabilities required (if any) to make any topic changes,\n"
@ -98,7 +97,7 @@ msgid ""
" "
msgstr ""
#: plugin.py:265
#: plugin.py:267
msgid ""
"[<channel>]\n"
"\n"
@ -110,7 +109,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Retourne le topic du <canal>. <canal> n'est nécessaire que si le message n'est pas envoyé sur le canal lui-même."
#: plugin.py:276
#: plugin.py:278
msgid ""
"[<channel>] <topic>\n"
"\n"
@ -122,7 +121,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Ajoute le <topic> aux topics du <canal>. <canal> n'est nécessaire que si le message n'est pas envoyé sur le canal lui-même."
#: plugin.py:291
#: plugin.py:293
msgid ""
"[<channel>] <topic>\n"
"\n"
@ -136,7 +135,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Ajoute le topic <topic> aux topics du <canal>. Si le topic est trop long pour le serveur, les topics les plus vieux seront supprimés jusqu'à ce qu'il y ai assez de place. <canal> n'est nécessaire que si le message n'est pas envoyé sur le canal lui-même."
#: plugin.py:308
#: plugin.py:310
msgid ""
"[<channel>] <number> <topic>\n"
"\n"
@ -147,7 +146,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Remplace le topic <nombre> par le <topic>."
#: plugin.py:322
#: plugin.py:324
msgid ""
"[<channel>] <topic>\n"
"\n"
@ -160,7 +159,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Ajoute le <topic> aux topics du <canal>, au début des topics actuellement sur le <canal>. <canal> n'est nécessaire que si le message n'est pas envoyé sur le canal lui-même."
#: plugin.py:338
#: plugin.py:340
msgid ""
"[<channel>]\n"
"\n"
@ -172,11 +171,11 @@ msgstr ""
"\n"
"Mélance les topics sur le <canal>. <canal> n'est nécessaire que si le message n'est pas envoyé sur le canal lui-même."
#: plugin.py:348
#: plugin.py:350
msgid "I can't shuffle 1 or fewer topics."
msgstr "Je ne peux mélanger les topics que si il y en a au moins deux."
#: plugin.py:360
#: plugin.py:362
msgid ""
"[<channel>] <number> [<number> ...]\n"
"\n"
@ -190,19 +189,19 @@ msgstr ""
"\n"
"Remet les topics du <canal> dans l'ordre spécifié par les arguments <nombre>. <nombre> est un index dans les topics. <canal> n'est nécessaire que si le message n'est pas envoyé sur le canal lui-même."
#: plugin.py:373
#: plugin.py:375
msgid "I cannot reorder 1 or fewer topics."
msgstr "Je ne peux réordonner les topics s'il y en a moins de deux."
#: plugin.py:375
#: plugin.py:377
msgid "All topic numbers must be specified."
msgstr "Tous les nombres de topics doivent être spécifiés."
#: plugin.py:377
#: plugin.py:379
msgid "Duplicate topic numbers cannot be specified."
msgstr "Les numéros de topics ne peuvent être en double."
#: plugin.py:385
#: plugin.py:387
msgid ""
"[<channel>]\n"
"\n"
@ -215,11 +214,11 @@ msgstr ""
"\n"
"Retourne la liste des topics sur le <canal>, préfixés par leur index. Généralement utile pour réordonner les topics. <canal> n'est nécessaire que si le message n'est pas envoyé sur le canal lui-même."
#: plugin.py:394
#: plugin.py:396
msgid "%i: %s"
msgstr "%i : %s"
#: plugin.py:401
#: plugin.py:403
msgid ""
"[<channel>] <number>\n"
"\n"
@ -232,7 +231,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Retourne le topic numéro <nombre> du canal. <nombre> est un index dans les topics. <canal> n'est nécessaire que si le message n'est pas envoyé sur le canal lui-même."
#: plugin.py:416
#: plugin.py:418
msgid ""
"[<channel>] <number> <regexp>\n"
"\n"
@ -247,7 +246,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Change le topic <nombre> sur le <canal>, en accord avec l'expression régulière <regexp>. <nombre> est un index parmis les topics ; <regexp> est une expression régulière de la forme s/regexp/replacement/flags. <canal> n'est nécessaire que si le message n'est pas envoyé sur le canal lui-même."
#: plugin.py:434
#: plugin.py:436
msgid ""
"[<channel>] [<number>] <topic>\n"
"\n"
@ -260,7 +259,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Définit le topic <nombre>. Si le <nombre> n'est pas donné, il s'agit du topic entier. <canal> n'est nécessaire que si le message n'est pas envoyé sur le canal lui-même."
#: plugin.py:455
#: plugin.py:457
msgid ""
"[<channel>] <number>\n"
"\n"
@ -274,7 +273,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Supprime le topic <nombre> des topics du <canal>. Les topics sont numérotés à partir de 1 ; vous pouvez également utiliser des indexs négatifs pour compter à partir de la fin. <canal> n'est nécessaire que si le message n'est pas envoyé sur le canal lui-même."
#: plugin.py:472
#: plugin.py:474
msgid ""
"[<channel>]\n"
"\n"
@ -286,11 +285,11 @@ msgstr ""
"\n"
"Verrouille le topic (défini le mode +t) sur le <canal>. <canal> n'est nécessaire que si le message n'est pas envoyé sur le canal lui-même."
#: plugin.py:482
#: plugin.py:484
msgid "lock the topic"
msgstr "verrouiller le topic"
#: plugin.py:486
#: plugin.py:488
msgid ""
"[<channel>]\n"
"\n"
@ -302,11 +301,11 @@ msgstr ""
"\n"
"Déverrouille le topic (défini le mode -t) sur le <canal>. <canal> n'est nécessaire que si le message n'est pas envoyé sur le canal lui-même."
#: plugin.py:496
#: plugin.py:498
msgid "unlock the topic"
msgstr "déverrouiller le topic"
#: plugin.py:500
#: plugin.py:502
msgid ""
"[<channel>]\n"
"\n"
@ -318,11 +317,11 @@ msgstr ""
"\n"
"Restaure le topic tel qu'il était la dernière fois que le bot l'a défini. <canal> n'est nécessaire que si le message n'est pas envoyé sur le canal lui-même."
#: plugin.py:511
#: plugin.py:513
msgid "I haven't yet set the topic in %s."
msgstr "Je n'ai encore jamais définit le topic sur %s."
#: plugin.py:519
#: plugin.py:521
msgid ""
"[<channel>]\n"
"\n"
@ -335,11 +334,11 @@ msgstr ""
"\n"
"Restaure le topic à l'état dans lequel il était avant la dernière utilisation de la commande 'topic. <canal> n'est nécessaire que si le message n'est pas envoyé sur le canal lui-même."
#: plugin.py:533
#: plugin.py:535
msgid "There are no more undos for %s."
msgstr "Il n'y a plus rien à défaire sur %s"
#: plugin.py:538
#: plugin.py:540
msgid ""
"[<channel>]\n"
"\n"
@ -351,11 +350,11 @@ msgstr ""
"\n"
"Défait le dernier 'undo'. <canal> n'est nécessaire que si le message n'est pas envoyé sur le canal lui-même."
#: plugin.py:550
#: plugin.py:552
msgid "There are no redos for %s."
msgstr "Il n'y a plus rien à refaire sur %s"
#: plugin.py:555
#: plugin.py:557
msgid ""
"[<channel>] <first topic number> <second topic number>\n"
"\n"
@ -368,11 +367,24 @@ msgstr ""
"\n"
"<nombre du premier topic> <nombre du deuxième topic> Inverse les deux topics donnés. <canal> n'est nécessaire que si le message n'est pas envoyé sur le canal lui-même."
#: plugin.py:566
#: plugin.py:568
msgid "I refuse to swap the same topic with itself."
msgstr "Je refuse d'échanger un topic avec lui-même."
#: plugin.py:576
#: plugin.py:578
msgid ""
"[<channel>]\n"
"\n"
" Saves the topic in <channel> to be restored with @topic default\n"
" later. <channel> is only necessary if the message isn't sent in\n"
" the channel itself.\n"
" "
msgstr ""
"[<canal>]\n"
"\n"
"Enregistre le topic du <canal> pour être restauré avec @topic default par la suite. <canal> n'est nécessaire que si vous n'exécutez pas la commande dans le canal lui-même."
#: plugin.py:597
msgid ""
"[<channel>]\n"
"\n"
@ -385,11 +397,11 @@ msgstr ""
"\n"
"Définit le topic du <canal> pour correspondre à celui par défaut défini pour le <canal>. Le topic par défaut pour un canal peut être configuré via la variable supybot.plugins.Topic.default. <canal> n'est nécessaire que si le message n'est pas envoyé sur le canal lui-même."
#: plugin.py:589
#: plugin.py:610
msgid "There is no default topic configured for %s."
msgstr "Il n'y a pas de topic par défaut configuré pour %s."
#: plugin.py:595
#: plugin.py:616
msgid ""
"[<channel>] <separator>\n"
"\n"

View File

@ -3,8 +3,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Supybot-fr\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-15 18:47+EEST\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-27 18:13+0200\n"
"Last-Translator: Valentin Lorentz <progval@progval.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-29 11:58+0100\n"
"Last-Translator: Valentin Lorentz <progval@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -19,18 +19,14 @@ msgstr ""
#: config.py:47
msgid ""
"The \"progstats\" command can reveal potentially sensitive\n"
" information about your machine. Here's an example of its "
"output:\n"
" information about your machine. Here's an example of its output:\n"
"\n"
" %s\n"
msgstr ""
"La commande \"progstats\" peut révéler des informations potentiellement "
"sensibles à propos de votre machine. Voici un exemple de sa sortie : %s"
msgstr "La commande \"progstats\" peut révéler des informations potentiellement sensibles à propos de votre machine. Voici un exemple de sa sortie : %s"
#: config.py:51
msgid "Would you like to disable this command for non-owner users?"
msgstr ""
"Voulez-vous désactiver cette commande pour les utilisateurs non-owners ?"
msgstr "Voulez-vous désactiver cette commande pour les utilisateurs non-owners ?"
#: config.py:59
msgid ""
@ -42,9 +38,7 @@ msgstr "Détermine quelle commande doit être appelée par la commande 'fortune'
msgid ""
"Determines whether only short fortunes will be\n"
" used if possible. This sends the -s option to the fortune program."
msgstr ""
"Détermine si seules les fortunes courtes seront utilisées si possible. Ceci "
"envoie l'option -s au programme fortune."
msgstr "Détermine si seules les fortunes courtes seront utilisées si possible. Ceci envoie l'option -s au programme fortune."
#: config.py:65
msgid ""
@ -52,32 +46,22 @@ msgid ""
" weight to the different fortune databases. If false, then larger\n"
" databases will be given more weight. This sends the -e option to the\n"
" fortune program."
msgstr ""
"Détermine si les fortunes auront le même poids quel que soit la base de "
"données. Si c'est False, alors les plus grandes bases de données auront plus "
"de poids. Ceci envoie l'option -e au programme fortune."
msgstr "Détermine si les fortunes auront le même poids quel que soit la base de données. Si c'est False, alors les plus grandes bases de données auront plus de poids. Ceci envoie l'option -e au programme fortune."
#: config.py:70
msgid ""
"Determines whether fortune will retrieve\n"
" offensive fortunes along with the normal fortunes. This sends the -a\n"
" option to the fortune program."
msgstr ""
"Détermine si 'fortune' récupérera des fortunes offensibles, en plus des "
"fortunes normales. Ceci envoie l'option -a au programme 'fortune'."
msgstr "Détermine si 'fortune' récupérera des fortunes offensibles, en plus des fortunes normales. Ceci envoie l'option -a au programme 'fortune'."
#: config.py:74
msgid ""
"Determines what specific file\n"
" (if any) will be used with the fortune command; if none is given, the\n"
" system-wide default will be used. Do note that this fortune file must "
"be\n"
" system-wide default will be used. Do note that this fortune file must be\n"
" placed with the rest of your system's fortune files."
msgstr ""
"Détermine quel fichier spécifique (si il y en a un) est utilisé par la "
"commande 'fortune' ; si aucune n'est donné, le réglage par défaut du système "
"sera utilisé. Notez que ce fichier doit être placé avec le reste de vos "
"fichiers de fortunes."
msgstr "Détermine quel fichier spécifique (si il y en a un) est utilisé par la commande 'fortune' ; si aucune n'est donné, le réglage par défaut du système sera utilisé. Notez que ce fichier doit être placé avec le reste de vos fichiers de fortunes."
#: config.py:82
msgid ""
@ -146,8 +130,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"<password> [<salt>]\n"
"\n"
" Returns the resulting of doing a crypt() on <password>. If <salt> "
"is\n"
" Returns the resulting of doing a crypt() on <password>. If <salt> is\n"
" not given, uses a random salt. If running on a glibc2 system,\n"
" prepending '$1$' to your salt will cause crypt to return an MD5sum\n"
" based crypt rather than the standard DES based crypt.\n"
@ -155,35 +138,24 @@ msgid ""
msgstr ""
"<mot de passe> [<sel>]\n"
"\n"
"Retourne le résultat d'un crypt() sur le <mot de passe>. Si le <sel> n'est "
"pas donné, utilise un sel aléatoire. Si on est sur un système glibc2, "
"ajouter '$1$' au début de votre sel fera que crypt retournera un crypt basé "
"sur MD5sum plutôt que sur le crypt basé sur DES standard."
"Retourne le résultat d'un crypt() sur le <mot de passe>. Si le <sel> n'est pas donné, utilise un sel aléatoire. Si on est sur un système glibc2, ajouter '$1$' au début de votre sel fera que crypt retournera un crypt basé sur MD5sum plutôt que sur le crypt basé sur DES standard."
#: plugin.py:133
msgid ""
"<word>\n"
"\n"
" Returns the result of passing <word> to aspell/ispell. The results\n"
" shown are sorted from best to worst in terms of being a likely "
"match\n"
" shown are sorted from best to worst in terms of being a likely match\n"
" for the spelling of <word>.\n"
" "
msgstr ""
"<mot>\n"
"\n"
"Retourne le résultat du parsage du <mot> avec aspell/ispell. Les résultats "
"affichés sont triés du meilleur au pire en fonction de comment ils "
"correspondent au <mot>."
"Retourne le résultat du parsage du <mot> avec aspell/ispell. Les résultats affichés sont triés du meilleur au pire en fonction de comment ils correspondent au <mot>."
#: plugin.py:142
msgid ""
"The spell checking command is not configured. If one is installed, "
"reconfigure supybot.plugins.Unix.spell.command appropriately."
msgstr ""
"La commande de vérification orthographique ne semble pas être installée. Si "
"il y en a une, configurez supybot.plugins.Unix.spell.command de façon "
"appropriée."
msgid "The spell checking command is not configured. If one is installed, reconfigure supybot.plugins.Unix.spell.command appropriately."
msgstr "La commande de vérification orthographique ne semble pas être installée. Si il y en a une, configurez supybot.plugins.Unix.spell.command de façon appropriée."
#: plugin.py:148
msgid "<word> must begin with an alphabet character."
@ -225,42 +197,29 @@ msgid "It seems the configured fortune command was not available."
msgstr "Il semble que la commande fortune configurée ne soit pas disponible."
#: plugin.py:226
msgid ""
"The fortune command is not configured. If fortune is installed on this "
"system, reconfigure the supybot.plugins.Unix.fortune.command configuration "
"variable appropriately."
msgstr ""
"La commande fortune n'est pas configurée. Si fortune est installé sur ce "
"système, configurez supybot.plugins.Unix.fortune.command de façon appropriée."
msgid "The fortune command is not configured. If fortune is installed on this system, reconfigure the supybot.plugins.Unix.fortune.command configuration variable appropriately."
msgstr "La commande fortune n'est pas configurée. Si fortune est installé sur ce système, configurez supybot.plugins.Unix.fortune.command de façon appropriée."
#: plugin.py:233
msgid ""
"[is] <something>\n"
"\n"
" Returns wtf <something> is. 'wtf' is a *nix command that first\n"
" appeared in NetBSD 1.5. In most *nices, it's available in some "
"sort\n"
" appeared in NetBSD 1.5. In most *nices, it's available in some sort\n"
" of 'bsdgames' package.\n"
" "
msgstr ""
"[is] <acronyme>\n"
"\n"
"Retourne ce que l'<acronyme> pourrait signifier. 'wtf' est une commande *nix "
"qui est apparue dans NetBSD 1.5. Dans la plupart des machines unices, elle "
"fait partie du paquet 'bsdgames'."
"Retourne ce que l'<acronyme> pourrait signifier. 'wtf' est une commande *nix qui est apparue dans NetBSD 1.5. Dans la plupart des machines unices, elle fait partie du paquet 'bsdgames'."
#: plugin.py:248
msgid "It seems the configured wtf command was not available."
msgstr "Il semble que la commande wtf ne soit pas disponible."
#: plugin.py:257
msgid ""
"The wtf command is not configured. If it is installed on this system, "
"reconfigure the supybot.plugins.Unix.wtf.command configuration variable "
"appropriately."
msgstr ""
"La commande wtf n'est pas configurée. Si elle est installée sur ce système, "
"veuillez configurer supybot.plugins.Unix.wtf.command de façon appropriée."
msgid "The wtf command is not configured. If it is installed on this system, reconfigure the supybot.plugins.Unix.wtf.command configuration variable appropriately."
msgstr "La commande wtf n'est pas configurée. Si elle est installée sur ce système, veuillez configurer supybot.plugins.Unix.wtf.command de façon appropriée."
#: plugin.py:265
msgid ""
@ -272,9 +231,7 @@ msgid ""
" "
msgstr ""
"[--c <compte>] [--i <intervalle>] [--t <ttl>] [--W <timeout>] <hôte ou ip>\n"
"Envoie une requête ICMP echo à l'<hôte> spécifié. Les arguments "
"correspondent à ceux listés dans ping(8).--c est limité à 10 paquets (5 par "
"défaut).--i est limité à 5 (5 par défaut).--W est limité à 10."
"Envoie une requête ICMP echo à l'<hôte> spécifié. Les arguments correspondent à ceux listés dans ping(8).--c est limité à 10 paquets (5 par défaut).--i est limité à 5 (5 par défaut).--W est limité à 10."
#: plugin.py:317
msgid ""
@ -311,9 +268,5 @@ msgid ""
msgstr ""
"<commande à appeller avec ses argument>\n"
"\n"
"Appelle n'importe quelle commande disponible sur le système, et retourne sa "
"sortie. Requiert la capacité owner.Notez que comme elle est restreinte au "
"propriétaire, cette commande n'effectue aucune vérification sur les entrées/"
"sorties. Donc, c'est à vous de vous assurez que ça ne fera rien qui spammera "
"le canal ou que ça ne va pas faire tomber votre machine à genoux."
"Appelle n'importe quelle commande disponible sur le système, et retourne sa sortie. Requiert la capacité owner.Notez que comme elle est restreinte au propriétaire, cette commande n'effectue aucune vérification sur les entrées/sorties. Donc, c'est à vous de vous assurez que ça ne fera rien qui spammera le canal ou que ça ne va pas faire tomber votre machine à genoux."